The Bureau decided that, in principle, it would not meet before the second session of the Steering Committee, unless the need to do so emerges in the coming months. |
Бюро решило, что в принципе оно не будет собираться до второй сессии Руководящего комитета, если только в ближайшие месяцы не возникнет такой необходимости. |
At its sessions, the National Assembly adopts laws and takes other decisions, including ratifying international agreements, with a majority of the declared votes of the deputies present, unless the Constitution or the law stipulates a different majority. |
На своих заседаниях Государственное собрание принимает законы, а также другие решения, в том числе о ратификации международных соглашений большинством голосов присутствующих депутатов, если только Конституция или закон не предусматривают иного большинства. |
On the other hand, the requirements concerning proof of identity in these situations shall not apply to transactions carried out to an account whose holder has already provided proof of identity unless it is suspected that the transaction is associated with money laundering or financing of terrorism. |
С другой стороны, требования относительно удостоверения личности в этих ситуациях не распространяются на операции, адресатом которых является счет, чей владелец уже предоставил удостоверяющие его личность документы, если только нет подозрений в том, что данная операция связана с отмыванием денег или финансированием терроризма. |
It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. |
В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины. |
But in order to function as a stage prior to avoidance, the additional time period is not a consideration unless the seller has violated its duty to deliver the sold goods. |
Однако дополнительный срок не может рассматриваться как предварительная стадия перед расторжением договора, если только продавец не нарушил своего обязательства поставить проданный товар. |
(Laboratory) accreditation will not be considered unless laboratory staff are thoroughly technically trained (from equipment use to maintenance, as well as in regulatory areas and in interpreting results). |
(Лабораторная) аккредитация не будет предусматриваться, если только лабораторный персонал не пройдет тщательную техническую подготовку (от использования до эксплуатации оборудования, а также по сферам регламентации и по проблеме интерпретации результатов). |
The Security Council takes note of the CNDD-FDD's 27 April statement that it will refrain from attacking unless attacked and urges all Burundian parties to observe the terms of the ceasefire agreements and implement them without delay. |
Совет Безопасности принимает к сведению заявление НСЗД-ФЗД от 27 апреля о том, что он будет воздерживаться от нападений, если только сам не подвергнется таковым, и настоятельно призывает все бурундийские стороны соблюдать условия соглашений о прекращении огня и осуществить их без проволочек. |
The test with the so prepared metals shall be initiated the same day to prevent reformation of oxide layer unless appropriate measures are taken to preserve the samples for further testing. |
Испытание подготовленных таким образом металлов начинается в тот же день, с тем чтобы избежать повторного образования слоя окиси, если только не приняты надлежащие меры в целях сохранения образцов для дальнейших испытаний. |
Information concerning the assets, liabilities and business of the debtor will need to be made available to all relevant creditors but unless already publicly available, may need to be treated as confidential. |
Информация, касающаяся активов, обязательств и деловых операций должника, должна предоставляться всем соответствующим кредиторам, однако может потребоваться, чтобы такая информация рассматривалась как конфиденциальная, если только она не является уже открытой для публичного доступа. |
According to Article 6 of the Act on Foreigners, a foreigner must have a visa for entry into Iceland, unless exempted from visa requirements by rules issues by the Ministry of Justice. |
Согласно статье 6 Закона об иностранцах, иностранец для въезда в Исландию должен иметь визу, если только он не освобожден от требований в отношении визы правилами, установленными Министерством юстиции. |
An aerospace vehicle capable of serving both purposes should be subject to a double registration, as an aircraft and a spacecraft, unless the single regime mentioned under question 3 is developed and provides for a different procedure. |
В отношении аэрокосмических объектов, способных служить обеим целям, должна применяться двойная регистрация в качестве воздушного судна и в качестве космического аппарата, если только не будет разработан упомянутый в вопросе З единый режим, предусматривающий иную процедуру. |
Detainees could meet counsel in private unless there was a danger of collusion, in which case the Code of Criminal Procedure allowed a court official to be present prior to indictment. |
Задержанные лица могут встречаться с адвокатом с глазу на глаз, если только не существует опасность сговора: в этом случае положения Уголовно-процессуального кодекса разрешают присутствие судебного должностного лица до вынесения обвинительного акта. |
Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. |
До 1 июля 1997 года статьей 66 предусматривалось, что никакое постановление не имеет для Короны обязательной силы, если только в нем не указывается в прямой форме или же не подразумевается необходимым образом, что Корона связана обязательством. |
It is sometimes said that international responsibility is not engaged by conduct of a State in disregard of its obligations unless some further element exists, in particular, 'damage' to another State. |
«иногда говорится, что международная ответственность не возникает вследствие поведения государства, противоречащего его обязательствам, если только не существует какой-либо дополнительный элемент, в частности «ущерб» другому государству. |
A Togolese woman who marries a foreign man retains her Togolese nationality unless she expressly declares before the marriage that she does not wish to retain it. |
Гражданка Того, выходящая замуж за гражданина Того, сохраняет тоголезское гражданство, если только до бракосочетания она ясно не заявила об отказе от него. |
The effects of extreme poverty, which often result in child labour, also prevent access to education unless the education system takes the special needs of these groups into account. |
Последствия крайней нищеты, которая нередко является причиной детского труда, также препятствуют доступу к образованию, если только в рамках системы образования не учитываются особые потребности этих групп. |
If such acts of violence or harsh treatment result in illness or injury, the term of imprisonment shall be between six months and three years unless a more severe punishment is required. |
Если такие акты насилия или жестокого обращения приводят к болезни или телесному повреждению, срок тюремного заключения составляет от шести месяцев до трех лет, если только такие действия не требуют более сурового наказания. |
Maritime delimitation, which, in political terms, was a very delicate issue for the States, would be a prerequisite for the consideration of this as sub-topic, unless the parties had mutually agreed not to deal with delimitation. |
Делимитация морских границ, которая с политической точки зрения представляет собой весьма деликатный и сложный вопрос для соответствующих государств, явилась бы предварительным условием рассмотрения данной темы в качестве подтемы, если только стороны не придут к взаимному согласию не касаться проблемы делимитации. |
A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations, unless the treaty so provides. |
Оговорка, определенно допускаемая договором, не требует никакого последующего принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только договор не предусматривает такого принятия. |
C No, unless they are located inside the cargo tanks or inside the pump-room |
С Нет, если только они не расположены в грузовых танках или насосном отделении |
However, unless the present crisis continues to persist, the intermodal transport industry may be able to turn the present challenges into opportunities, become more efficient and expand into new markets. |
Однако, если только нынешний кризис не продолжится, сектор интермодальных перевозок может превратить существующие вызовы в возможности, стать более эффективным и выйти на новые рынки. |
The Committee took the decision that all voluntary requests for sponsorship from States Parties or non-States Parties would be considered seriously and not turned down unless the Programme faced financial constraints. |
Комитет принял решение, что все добровольные запросы на спонсорство со стороны государств-участников или государств - неучастников КНО будут серьезно рассматриваться и не будут отклоняться, если только Программа не сталкивается с серьезными финансовыми ограничениями. |
So I would, unless you insist, I would hope you check the verbatim records first before coming back. |
Так что, если только Вы не настаиваете, я бы надеялся, что Вы сверитесь со стенографическими отчетами, прежде чем возвращаться назад. |
Regulation 13.6: Revenue derived from placement of funds shall be credited to the UNFPA Account, regular resources, unless otherwise authorized by the Executive Director. |
Положение 13.6: Поступления, полученные от размещения денежных средств, заносятся в кредит счета ЮНФПА регулярных ресурсов, если только иное не разрешено Директором-исполнителем. |
Such a person also has the right to be present in any proceeding dealing with his/her case unless it is impossible to locate him following reasonable efforts to do so. |
Это лицо также имеет право присутствовать при любой судебной процедуре, связанной с его делом, если только можно установить его местонахождение с использованием разумных возможностей. |