| The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. | Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| Proposals adopted by consensus may not be reconsidered unless the Conference reaches a consensus on such reconsideration. | Предложения, принятые консенсусом, не могут подвергаться повторному рассмотрению, если только Конференция не достигнет консенсуса в отношении такого повторного рассмотрения. |
| When this occurs, a bill is automatically dropped from further consideration unless the next government decides to re-introduce it. | Когда этот процесс будет завершен, законопроект автоматически будет снят с дальнейшего рассмотрения, если только следующее правительство не примет решение вновь внести его на утверждение. |
| The Chairman said that it would not be overturned unless a substantial majority of Commission members so requested. | Председатель говорит, что оно не будет отменено, если только значительное большинство членов Комиссии не потребует этого. |
| Article 25 accordingly begins by cautioning that the state of necessity 'may not be invoked' unless such conditions are met... | Соответственно, статья 25 начинается с предупреждения о том, что на состояние необходимости нельзя ссылаться, если только не соблюдены такие условия...». |
| No specific form is prescribed for that notice, unless the reservation under articles 12 and 96 applies. | В отношении этого извещения не предусмотрена никакая конкретная форма, если только не применяется заявление согласно статьям 12 и 96. |
| That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. | Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
| Such conditions hardly occurred in the top soil, unless it was under water. | Такие условия вряд ли имели место в поверхностных слоях почвы, если только они не находились под водой. |
| The seller, however, is not bound to use a particular means of transportation, unless otherwise agreed. | Однако продавец не обязан использовать конкретный способ транспортировки, если только не согласовано иное. |
| Economic growth and broad-based prosperity would further damage the environment unless they were decoupled from the use of natural resources. | Экономический рост и широкомасштабное процветание приведут к дальнейшему ухудшению состояния окружающей среды, если только не удастся ликвидировать связь этого процесса с использованием природных ресурсов. |
| Therefore, at the global level, WFP does not have specific programmes aimed at indigenous peoples, unless they are food-insecure. | Поэтому на глобальном уровне МПП не имеет конкретных программ, нацеленных на коренные народы, если только у них не отсутствует продовольственная безопасность. |
| They cannot be prosecuted by military or civilian courts unless immunity is waived by the President. | Они не могут преследоваться военными или гражданскими судами, если только президент не снимет иммунитет. |
| The dependency allowance shall normally be payable in accordance with such rates, unless otherwise provided by the Secretary-General. | Надбавка на иждивенцев обычно выплачивается в соответствии с такими ставками, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное. |
| Multiple sponsors incur joint and several liability, unless otherwise provided in the Regulations of the Authority. | При наличии нескольких поручителей последние несут солидарную ответственность, если только в Правилах Органа не предусмотрено иное. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| The International instruments ratified by Kazakhstan prevailed over domestic law and were directly applicable, unless an enabling law was required. | Международные договоры, ратифицированные Казахстаном, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством и применяются как нормы прямого действия, если только для них не требуется принятие правоприменительного законодательного акта. |
| Another proposal was to delete the phrase "unless the parties otherwise agree". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы исключить формулировку "если только стороны не договорятся об ином". |
| Refugees were restricted to living in camps unless they had been granted a residence permit. | Беженцы ограничиваются проживанием в лагерях, если только им не был предоставлен вид на жительство. |
| The award shall be without appeal unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure. | Оно не подлежит обжалованию, если только стороны спора не договорились заранее о процедуре обжалования. |
| Those currently responsible for implementation feel only weak ownership of the normative decisions unless they are incorporated into mandates from their own governing bodies. | В настоящее время стороны, ответственные за осуществление, ощущают лишь малую ответственность за нормативные решения, если только они не предусмотрены мандатами их собственных руководящих органов. |
| All communications among parties are exchanged in electronic form unless the law specifies otherwise. | Весь обмен сообщениями между сторонами осуществляется в электронной форме, если только законом не предусмотрено иное. |
| It is directly applicable, unless it is not self-applicable and its application requires issuance of a law. | Эти соглашения имеют прямое действие, если только они не являются самоприменимыми и их применение не требует принятия соответствующего закона. |
| The marriage of a Fijian woman to a foreign national does not change her nationality unless she desires to change. | Вступление в брак фиджийской женщины с иностранным гражданином не изменяет ее гражданства, если только она сама не захочет изменить его. |
| Interviews would not be necessary, unless required by the managers. | Проведение собеседований было бы необязательным, если только этого не потребуют руководители. |