| Unless... unless he is dead, before I am. | Если только он не умрёт раньше меня. |
| Unless - unless one boat blows up the other boat first. | Если только люди на одном корабле не взорвут другой корабль первыми. |
| Unless, unless there is some... special, mysterious particle... which actually gives mass... | Если только ни существует некая особенная, загадочная частица, которая реально придает массу... всему. |
| Minimum number of containers sampled is 2 unless only one is presented. | Максимальное число контейнеров, из которых берутся пробы, составляет два, если только не представляется один. |
| Unless... unless I meet a flight attendant, like that one time. | Если только не встречу стюардессу, как однажды случилось. |
| The Chair of the Board shall grant the extension unless he/she is of the opinion that the reasons are unjustified. | Председатель Совета санкционирует продление сроков, если только он/она не считает, что причины являются необоснованными. |
| Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. | Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |
| These recommendations need not be contractually binding, unless the parties mandate that they should be so. | Эти рекомендации не всегда могут иметь обязательную договорную силу, если только стороны не примут такое решение. |
| Asylum seekers living in reception centres are offered Norwegian language courses, unless their application is processed according to the Dublin regulations. | Для просителей убежища, проживающих в приемных центрах, организуются курсы норвежского языка, если только их ходатайство не рассматривается в соответствии с Дублинскими правилами. |
| A good practice for a marking technique used in classical marking is to apply the stamping method, unless the material requires otherwise. | Оптимальной практикой нанесения классической маркировки является применение метода клеймения, если только иного не требуют свойства материала. |
| They were called contraventions unless the act fell "under the incidence of criminal law". | Они именуются правонарушениями, если только деяние не попадает "под сферу действия уголовного права". |
| The reduction scheme is then to be used, unless this option is not technically and economically feasible. | В этом случае используется схема сокращения выбросов, если только применение этого варианта не является технически и экономически невозможным. |
| "Every one may enter into a contract unless he is subject to some legal incapacity". | "Каждый человек имеет право заключать договоры, если только он не имеет ограничений дееспособности". |
| Eligibility was granted to all citizens having the right to vote unless they were forbidden to join a political party. | Правом быть избранными наделены все граждане, имеющие право голоса, если только им не запрещено вступать в политические партии. |
| It would also severely reduce the ability of the secretariat to manage extra-budgetary projects unless the funding also covers additional staff for implementation. | Резко сократятся и возможности секретариата по управлению внебюджетными проектами, если только финансированием не будут также охвачены дополнительные сотрудники, необходимые для их осуществления. |
| Prevention, detection and suppression of crimes will not work unless the authorities and agencies involved work in coordination. | Меры по предупреждению, выявлению и пресечению преступлений не дадут результата, если только власти и учреждения, участвующие в их принятии, не будут координировать свои усилия. |
| They agreed that such measures should be implemented by all the treaty bodies, unless a committee subsequently dissociated itself therefrom. | Они согласились с тем, что такие меры должны быть осуществлены всеми договорными органами, если только впоследствии какой-либо комитет не пожелает отказаться от их принятия. |
| The information is presumed to be confidential unless the submission contains a clear indication otherwise and written consent to make it public. | Такая информация презюмируется конфиденциальной, если только представление не содержит ясного указания на иное и письменного согласия с ее обнародованием. |
| The traveler is useless to us unless we can control him. | Странник совершенно бесполезен для нас, если только мы не научимся контролировать его. |
| Yes, unless we give the president something lethal to stick in his back pocket. | Да, если только мы не вложим в карман президенту убийственный аргумент. |
| I'm quitting... preferably today, unless you need two weeks' notice. | Я ухожу... желательно сегодня, если только тебе не нужно предупреждение за 2 недели. |
| And no experimentation with mind-altering substances, unless we are involved. | Никаких экспериментов с наркотиками, если только мы не участвуем. |
| Not unless you put one in there. | Неа, если только ты не установил маячок. |
| As for the preparatory acts, those were not punishable unless stated otherwise. | Что касается деяний, связанных с приготовлением к совершению преступления, то они не влекут за собой наказания, если только не указано иное. |
| This doesn't happen again unless it's leading somewhere. | Больше это не повторится, если только не станет чем-то большим. |