Unless... unless he is dead, before I am. |
Если только он не умрёт раньше меня. |
Unless - unless one boat blows up the other boat first. |
Если только люди на одном корабле не взорвут другой корабль первыми. |
Unless, unless there is some... special, mysterious particle... which actually gives mass... |
Если только ни существует некая особенная, загадочная частица, которая реально придает массу... всему. |
Minimum number of containers sampled is 2 unless only one is presented. |
Максимальное число контейнеров, из которых берутся пробы, составляет два, если только не представляется один. |
Unless... unless I meet a flight attendant, like that one time. |
Если только не встречу стюардессу, как однажды случилось. |
The Chair of the Board shall grant the extension unless he/she is of the opinion that the reasons are unjustified. |
Председатель Совета санкционирует продление сроков, если только он/она не считает, что причины являются необоснованными. |
Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. |
Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |
These recommendations need not be contractually binding, unless the parties mandate that they should be so. |
Эти рекомендации не всегда могут иметь обязательную договорную силу, если только стороны не примут такое решение. |
Asylum seekers living in reception centres are offered Norwegian language courses, unless their application is processed according to the Dublin regulations. |
Для просителей убежища, проживающих в приемных центрах, организуются курсы норвежского языка, если только их ходатайство не рассматривается в соответствии с Дублинскими правилами. |
A good practice for a marking technique used in classical marking is to apply the stamping method, unless the material requires otherwise. |
Оптимальной практикой нанесения классической маркировки является применение метода клеймения, если только иного не требуют свойства материала. |
They were called contraventions unless the act fell "under the incidence of criminal law". |
Они именуются правонарушениями, если только деяние не попадает "под сферу действия уголовного права". |
The reduction scheme is then to be used, unless this option is not technically and economically feasible. |
В этом случае используется схема сокращения выбросов, если только применение этого варианта не является технически и экономически невозможным. |
"Every one may enter into a contract unless he is subject to some legal incapacity". |
"Каждый человек имеет право заключать договоры, если только он не имеет ограничений дееспособности". |
Eligibility was granted to all citizens having the right to vote unless they were forbidden to join a political party. |
Правом быть избранными наделены все граждане, имеющие право голоса, если только им не запрещено вступать в политические партии. |
It would also severely reduce the ability of the secretariat to manage extra-budgetary projects unless the funding also covers additional staff for implementation. |
Резко сократятся и возможности секретариата по управлению внебюджетными проектами, если только финансированием не будут также охвачены дополнительные сотрудники, необходимые для их осуществления. |
Prevention, detection and suppression of crimes will not work unless the authorities and agencies involved work in coordination. |
Меры по предупреждению, выявлению и пресечению преступлений не дадут результата, если только власти и учреждения, участвующие в их принятии, не будут координировать свои усилия. |
They agreed that such measures should be implemented by all the treaty bodies, unless a committee subsequently dissociated itself therefrom. |
Они согласились с тем, что такие меры должны быть осуществлены всеми договорными органами, если только впоследствии какой-либо комитет не пожелает отказаться от их принятия. |
The information is presumed to be confidential unless the submission contains a clear indication otherwise and written consent to make it public. |
Такая информация презюмируется конфиденциальной, если только представление не содержит ясного указания на иное и письменного согласия с ее обнародованием. |
The traveler is useless to us unless we can control him. |
Странник совершенно бесполезен для нас, если только мы не научимся контролировать его. |
Yes, unless we give the president something lethal to stick in his back pocket. |
Да, если только мы не вложим в карман президенту убийственный аргумент. |
I'm quitting... preferably today, unless you need two weeks' notice. |
Я ухожу... желательно сегодня, если только тебе не нужно предупреждение за 2 недели. |
And no experimentation with mind-altering substances, unless we are involved. |
Никаких экспериментов с наркотиками, если только мы не участвуем. |
Not unless you put one in there. |
Неа, если только ты не установил маячок. |
As for the preparatory acts, those were not punishable unless stated otherwise. |
Что касается деяний, связанных с приготовлением к совершению преступления, то они не влекут за собой наказания, если только не указано иное. |
This doesn't happen again unless it's leading somewhere. |
Больше это не повторится, если только не станет чем-то большим. |