| So, unless she woke up this morning and out of nowhere decided to become a criminal... | Если только она не проснулась утром и внезапно не решила стать преступницей... |
| Plus, a girl like you doesn't slum it with the busboy unless her parents are watching. | А еще, такие девушки не западают на официантов, если только родители за ней наблюдают. |
| Not unless you were in Chiswick, Mr Francatelli. | Если только вы были в Чизвике, мистер Франкателли. |
| They would've just given him a nonsteroidal anti-inflammatory, unless he was allergic to aspirin. | Они могли просто дать ему нестероидное противовоспалительное, если только... у него не было аллергии на аспирин. |
| A man doesn't talk like that unless he's holding the nuts. | Человек не будет говорить подобным образом, если только у него на руках не все карты. |
| I will, unless I get called into work. | Да, надеюсь так и будет, если только на работу не вызовут. |
| We are a dying people unless you help us. | Мы вымирающая раса если только вы не поможете нам. |
| Your Honor, unless Mr. Murdock can prove my client actually received these hypothetical documents, then... | Ваша честь, если только мистер Мёрдок не может доказать, что мой клиент на самом деле получал эти гипотетические документы, то... |
| Many women don't consider a man marriage material unless his income's in a certain bracket. | Многие женщины не считают нужным выходить замуж за мужчину, если только его доход не дотягивает до определенной цифры. |
| But how can that be unless... | Но как такое возможно если только... |
| Looks like the peace will hold, unless the master of disguise decides to strike again. | Кажется, мир сохранится, если только Мастер Маскировки не надумает снова нанести удар. |
| The prescribed period shall normally be 60 days unless the Council decides to provide for a longer period. | Предписанный срок составляет обычно 60 дней, если только Совет не постановляет предусмотреть более длительный срок. |
| But the basic principle should be that publicity is the rule, unless there is a need to act otherwise. | Однако исходить следует из того принципа, что правилом является открытость, если только какие-то причины не вынуждают действовать иным образом. |
| He suggested that, unless the Secretariat planned to provide more information, that item should be taken up without further delay. | Он предлагает незамедлительно приступить к рассмотрению этого пункта, если только Секретариат не планирует представить дополнительную информацию. |
| It's too soon... unless something triggered it. | Слишком рано... если только, что-то не спровоцировало это. |
| Such additional requirements should be discouraged unless they responded to compelling reasons that might exist in certain enacting States. | Следует избегать установления таких дополнительных требований, если только их введение не продиктовано убедительными причинами, которые могут существовать в отдельных принимающих закон государствах. |
| A purely mathematical increase will not achieve much, unless the increase helps redress existing imbalances. | Чисто математическим увеличением многого достичь не удастся, если только это увеличение не будет способствовать устранению существующих дисбалансов. |
| An exclusion order expired after three years unless it was revoked earlier. | Срок действия распоряжения о выдворении истекает через три года, если только оно не отменяется ранее. |
| Further, States parties may not supply source or special fissionable materials unless the importer makes safeguards agreements with IAEA. | Кроме того, государства-участники не могут предоставлять источник или специальные расщепляющиеся материалы, если только импортер не заключил соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
| The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. | Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
| They would not receive a special allowance or any other remuneration in the usual course, unless they are called upon to serve. | Как правило, они не будут получать особой надбавки или какого-либо иного вознаграждения, если только их не вызовут на службу. |
| The National Ombudsman has the authority to institute an independent investigation, unless an administrative law remedy is available to the person concerned. | Национальный омбудсмен имеет право провести независимое расследование, если только у заявителя нет в распоряжении административных средств правовой защиты. |
| Water resources cannot receive greater priority than other pressing problems unless a strong case is made to that effect. | Проблема водных ресурсов не будет пользоваться приоритетностью по сравнению с другими насущными проблемами, если только в пользу этого не будут приведены убедительные доводы. |
| The General Assembly is therefore precluded from making any recommendation with regard to those issues unless the Security Council so requests. | Таким образом, Генеральная Ассамблея не может выносить какие-либо рекомендации в отношении подобных вопросов, если только Совет Безопасности ее об этом не попросит. |
| But this end awaits you... unless you talk to us. | Но тебя ждет этот конец если только ты не заговоришь с нами. |