Revenue derived from placement of funds shall be credited to the UN-Women account, unless otherwise authorized by the Executive Director. |
Поступления, получаемые от вложения средств, зачисляются на счет Структуры «ООН-женщины», если только Директор-исполнитель не распорядится иначе. |
The Committee will also have on the agenda of its eleventh meeting, unless it decides to discuss it earlier, further consideration of short-chained chlorinated paraffins. |
Вопрос дальнейшего рассмотрения короткоцепных хлорированных парафинов также будет включен в повестку дня одиннадцатого совещания Комитета, если только он не примет решение обсудить этот вопрос ранее. |
States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. |
Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
They are not countable unless the underlying tissue is deteriorated to a level that it affects the yielding capacity of the seed potato. |
Они не подлежат учету, если только состояние подлежащей ткани не ухудшилось до уровня, который отрицательно влияет на биологическую продуктивность семенного картофеля. |
Internal defects are defined by the fact that there is no apparent damage to the surface area of the potato unless the inspector cuts the tuber. |
Внутренние дефекты определяются тем фактом, что на поверхности картофеля отсутствуют видимые повреждения, если только инспектор не разрежет клубень. |
TIRExB decided not to revert to this issue at its next session, unless detailed information on specific cases would be submitted to it for assessment. |
ИСМДП решил не возвращаться к этому вопросу на своей следующей сессии, если только ему не будет представлена для оценки подробная информация о конкретных случаях. |
When sanctioned countries, individuals or entities are involved, such applications are denied unless a certain exception provided for in the relevant Security Council resolutions and/or European Union legal acts applies. |
Заявки, касающиеся стран, физических лиц или организаций, подпадающих под действие санкций, отклоняются, если только по отношению к ним не действуют какие-либо исключения, предусмотренные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и/или правовых актах Европейского союза. |
You don't have to go unless you want to. |
Ты не должен идти, если только не хочешь. |
Pursuant to South African labour law, a valid notice of termination of employment contract must be given in writing (unless the employee is illiterate). |
Согласно трудовому законодательству Южной Африки, заявление об увольнении должно составляться в письменной форме (если только заявитель не безграмотен). |
In order to guarantee long-term residents' rights to family life, those with a permanent residence visa are not subject to deportation unless they are sentenced to imprisonment of five years or more. |
Для гарантии права на семейную жизнь резидентам, проживающим в стране в течение длительного времени, лица, имеющие постоянный вид на жительство, не подлежат репатриации, если только они не приговорены к лишению свободы сроком на пять и более лет. |
unless such costs were caused by his fault. |
если только эти расходы не являются следствием его вины. |
Detainees stay in rooms in a group, unless isolation for a precisely determined period of time was requested in writing by the investigative judge. |
Находящиеся под стражей лица содержатся в камерах группами, если только судья, проводящий судебное следствие, не представляет письменного требования об одиночном содержании в течение точно установленного срока. |
Strategies should address the situation of settlements on both public and private land, with a presumption in favour of in situ tenure solutions, unless residents prefer another option. |
В стратегиях должно учитываться положение в жилых кварталах, расположенных как на общественной, так и на частной земле, при этом предпочтение должно отдаваться решениям, предусматривающим обеспечение жильем на местах, если только жители не предпочтут воспользоваться другим вариантом. |
States parties are required to make any necessary modifications or adjustments to allow persons with disabilities to exercise their legal capacity, unless it is a disproportionate or undue burden. |
Государства-участники обязаны вносить любые необходимые модификации или коррективы, позволяющие инвалидам осуществлять свою правоспособность, если только это не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
Another proposal was made to replace the words "unless the respondent has submitted a counterclaim" by the words "unless there remain other issues to be decided". |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить слова "если только ответчик не представил встречного иска" формулировкой "если только не осталось других вопросов, по которым должно быть вынесено решение". |
This discrepancy will only increase under the new framework unless entrenched discriminatory views held by the community and local decision makers are overcome. |
Это расхождение только усилится в соответствии с новой нормативной базой, если только не будут преодолены глубоко укоренившиеся дискриминационные взгляды, которых придерживаются население и лица, принимающие решения на местном уровне. |
Accordingly, their scope would not extend to, for instance, damage caused by volcanic eruption or desert sands (unless exacerbated by human activities). |
В этой связи его сфера применения не будет охватывать, например, ущерб, причиненный в результате извержения вулкана или опустынивания (если только они не были усугублены деятельностью человека). |
NATO explained that there was no basis to refuse deconfliction unless there was a specific reason to believe that a given flight contained goods in violation of the embargo. |
НАТО пояснила, что нет никаких оснований для отказа от обеспечения безопасности полета, если только не существует конкретных причин полагать, что тем или иным рейсом перевозятся грузы, нарушающие режим эмбарго. |
The Hague Regulations prohibit an occupying Power from undertaking permanent changes in the occupied area unless they are due to military needs in the narrow sense of the term or unless they are undertaken for the benefit of the local population. |
В Гаагском положении оккупирующей державе запрещается осуществлять необратимые изменения в оккупированных районах, если только они не вызваны военными потребностями в узком смысле этого слова или осуществляются в интересах местного населения. |
As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. |
В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
Previous convictions in another State cannot be introduced in evidence in domestic criminal proceedings, unless the good moral character of the defendant is an issue, as in corruption cases. |
Информация о прежних судимостях в другом государстве не может представляться в качестве доказательства в ходе внутреннего судебного разбирательства, если только под сомнение не ставится хороший моральный облик обвиняемого, как например, в случаях коррупции. |
Requests for extradition received from a foreign State should be forwarded through diplomatic channels unless other channels of communication have been agreed between the States concerned. |
Просьбы о выдаче, поступающие от иностранного государства, должны направляться по дипломатическим каналам, если только между соответствующими государствами не были согласованы другие каналы связи. |
Profits arising at the time of the granting would be taxable on a residence basis unless they were attributable to a permanent establishment situated in the other Contracting State. |
Прибыль, возникающая в момент предоставления разрешения, подлежит налогообложению с учетом резидентства, если только она относится к постоянному представительству, находящемуся в другом Договаривающемся государстве. |
"Property donated or bequeathed conjointly to the spouses shall be common, unless otherwise stipulated in the act of donation or will". |
"Имущество, переданное в дар или завещанное обоим супругам, считается общим имуществом, если только в договоре дарения или завещании не указано иное". |
According to the provision, both women and men should have at least a representation of 40 per cent, unless particular reasons require otherwise. |
Согласно этому положению представленность женщин и мужчин должна составлять не менее 40%, если только конкретные причины не требуют иного. |