It shall be valid for two years from the date of signature, unless it is repealed at an earlier date. |
Оно действительно в течение двух лет с даты его подписания, если только оно не будет отменено до истечения этого срока. |
b. Not 100 per cent effective in destroying weapons unless there are numerous cuts. |
Ь. не на 100 процентов эффективен в плане уничтожения оружия, если только не делаются многочисленные разрезы. |
UNHCR has a mandated responsibility to extend protection to all refugees wherever they may be, unless this role is otherwise specifically excepted. |
В соответствии со своим мандатом УВКБ отвечает за предоставление защиты всем беженцам, где бы они ни находились, если только эта роль прямо не исключается на иных основаниях. |
That change should also apply to the present protocols to CCW and, unless States parties specifically decided otherwise, to future protocols. |
Эта модификация должна применяться также к существующим, равно как и к будущим, протоколам, если только государства - участники Конвенции прямо не решат иначе. |
A designated representative of the Office of the Spokesperson for the Secretary-General may participate in informal consultations at any time, unless the Council decides otherwise. |
Назначенный представитель Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря может участвовать в неофициальных консультациях в любое время, если только Совет не примет иного решения. |
The Committee does not interfere in such an evaluation unless it was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет не ставит под сомнение результаты такой проверки, если только она не носила явно произвольный характер или не привела к отказу в правосудии. |
The decision issued by the Registrar to register or refuse the registration of any organization shall be binding, unless it is contested before the Constitutional Court. |
Решение чиновника-регистратора зарегистрировать организацию или отказать ей в регистрации считается окончательным, если только оно не оспаривается в Конституционном суде. |
But every legal strike cannot be deemed to be a justifiable one unless recourse to it is taken in pursuance of fair and reasonable demands of labour. |
При этом любая законная забастовка не может быть сочтена допустимой, если только она не используется для удовлетворения справедливых и разумных требований трудящихся. |
The Task Force has proposed to remove these POPs from the Guidelines unless they are also emitted as by-products from energy combustion or industrial processes. |
Целевая группа предложила исключить эти СОЗ из Руководящих принципов, если только их выбросы не являются побочными продуктами сжигания энергоносителей или промышленных процессов. |
The candidate chosen by the Government is usually recruited, unless he or she is no longer available. |
Обычно кандидат, отобранный правительством, нанимается для осуществления проекта, если только к тому времени он не будет занят на другой работе. |
It is unlikely to do so unless the international community tells it in clear terms that it will not tolerate further prevarication from Eritrea. |
Маловероятно, что она сделает это, если только международное сообщество не скажет ей вполне определенно, что оно не потерпит от Эритреи дальнейших проволочек. |
The position of the third party would follow article 5, unless there exists third-party consent in accordance with article 88a(3). |
Статус третьей стороны будет соответствовать статье 5, если только третья сторона не дала своего согласия в соответствии со статьей 88а(3). |
Reports received after August 2005 would not be considered in December - unless the secretariat was able to prepare the documentation by then - but at the following session. |
Доклады, полученные после августа 2005 года, будут рассматриваться не в декабре, - если только секретариат не окажется в состоянии подготовить к этому сроку всю документацию, - а на следующей сессии. |
The tax consulting engagement does not encompass procedures required to meet deadlines, unless the Wirtschaftsprüfer has explicitly accepted the engagement for this. |
Контракт на предоставление консультативных услуг по налогам не предусматривает выполнения требуемых процедур для соблюдения установленных сроков, если только "Wirtschaftsprüfer" прямо не взяла на себя такое обязательство. |
The result is that operators are not encouraged to implement any environmental protection measures unless these are imposed on them. |
Как следствие, операторы не заинтересованы в осуществлении каких-либо мер по охране окружающей среды, если только их не принуждают к принятию таковых. |
Italian legislation prohibited the expulsion of foreign minors under the age of 18 unless they intended to follow an expelled parent or guardian. |
Итальянское законодательство запрещает высылку иностранных граждан моложе 18 лет, если только они сами не хотят последовать за высланным родителем или опекуном. |
FDI that enters through cross-border M&As is subject to the general FDI regime, unless otherwise stated. |
Приток ПИИ в форме трансграничных СиП подпадает под общий режим, регулирующий ПИИ, если только не предусмотрено иное. |
NOTE 1: Every vehicle shall be the subject of a separate certificate unless otherwise required, e.g. for Class 1. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: На каждое транспортное средство должно выдаваться отдельное свидетельство, если только не предусмотрено иное, например для класса 1. |
After that they would be expected to begin declining, unless much-needed chemicals for drilling mud, perforating equipment and other completion technologies are delivered. |
После этого, как ожидается, они начнут сокращаться, если только не будут поставлены столь необходимые химикаты для бурового раствора, бурильное оборудование и другая соответствующая техника. |
Accordingly, the Panel uses 2 August 1990 as the date of loss, unless otherwise established, for the claims included in this report. |
Таким образом, применительно к претензиям, рассматриваемым в настоящем докладе, в качестве даты потери Группа взяла 2 августа 1990 года, если только не установлена иная дата. |
The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. |
Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
No objection may be made to the reservation resulting from the partial withdrawal, unless that partial withdrawal has a discriminatory effect. |
Никакое возражение не может быть высказано в отношении оговорки в связи с ее частичным снятием, если только это частичное снятие не имеет дискриминационных последствий. |
According to paragraph 139 of the report, an arrested person had a right to counsel unless the exercise of that right would hinder the process of investigation. |
Согласно пункту 139 доклада арестованный имеет право на защитника, если только осуществление этого права не будет препятствовать процессу расследования. |
It is no longer possible to deal with this question outside of the peace agreement unless one wants to imperil the entire peace process. |
Больше нельзя решать этот вопрос вне рамок мирного соглашения, если только не желать поставить под угрозу весь мирный процесс. |
The imprisonment or detention of a person shall not exceed 10 days, unless authorized by the Judicial Power. |
Срок лишения свободы не должен превышать десяти суток, если только соответствующим судебным органом не будет принято иного решения. |