Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
It shall be valid for two years from the date of signature, unless it is repealed at an earlier date. Оно действительно в течение двух лет с даты его подписания, если только оно не будет отменено до истечения этого срока.
b. Not 100 per cent effective in destroying weapons unless there are numerous cuts. Ь. не на 100 процентов эффективен в плане уничтожения оружия, если только не делаются многочисленные разрезы.
UNHCR has a mandated responsibility to extend protection to all refugees wherever they may be, unless this role is otherwise specifically excepted. В соответствии со своим мандатом УВКБ отвечает за предоставление защиты всем беженцам, где бы они ни находились, если только эта роль прямо не исключается на иных основаниях.
That change should also apply to the present protocols to CCW and, unless States parties specifically decided otherwise, to future protocols. Эта модификация должна применяться также к существующим, равно как и к будущим, протоколам, если только государства - участники Конвенции прямо не решат иначе.
A designated representative of the Office of the Spokesperson for the Secretary-General may participate in informal consultations at any time, unless the Council decides otherwise. Назначенный представитель Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря может участвовать в неофициальных консультациях в любое время, если только Совет не примет иного решения.
The Committee does not interfere in such an evaluation unless it was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет не ставит под сомнение результаты такой проверки, если только она не носила явно произвольный характер или не привела к отказу в правосудии.
The decision issued by the Registrar to register or refuse the registration of any organization shall be binding, unless it is contested before the Constitutional Court. Решение чиновника-регистратора зарегистрировать организацию или отказать ей в регистрации считается окончательным, если только оно не оспаривается в Конституционном суде.
But every legal strike cannot be deemed to be a justifiable one unless recourse to it is taken in pursuance of fair and reasonable demands of labour. При этом любая законная забастовка не может быть сочтена допустимой, если только она не используется для удовлетворения справедливых и разумных требований трудящихся.
The Task Force has proposed to remove these POPs from the Guidelines unless they are also emitted as by-products from energy combustion or industrial processes. Целевая группа предложила исключить эти СОЗ из Руководящих принципов, если только их выбросы не являются побочными продуктами сжигания энергоносителей или промышленных процессов.
The candidate chosen by the Government is usually recruited, unless he or she is no longer available. Обычно кандидат, отобранный правительством, нанимается для осуществления проекта, если только к тому времени он не будет занят на другой работе.
It is unlikely to do so unless the international community tells it in clear terms that it will not tolerate further prevarication from Eritrea. Маловероятно, что она сделает это, если только международное сообщество не скажет ей вполне определенно, что оно не потерпит от Эритреи дальнейших проволочек.
The position of the third party would follow article 5, unless there exists third-party consent in accordance with article 88a(3). Статус третьей стороны будет соответствовать статье 5, если только третья сторона не дала своего согласия в соответствии со статьей 88а(3).
Reports received after August 2005 would not be considered in December - unless the secretariat was able to prepare the documentation by then - but at the following session. Доклады, полученные после августа 2005 года, будут рассматриваться не в декабре, - если только секретариат не окажется в состоянии подготовить к этому сроку всю документацию, - а на следующей сессии.
The tax consulting engagement does not encompass procedures required to meet deadlines, unless the Wirtschaftsprüfer has explicitly accepted the engagement for this. Контракт на предоставление консультативных услуг по налогам не предусматривает выполнения требуемых процедур для соблюдения установленных сроков, если только "Wirtschaftsprüfer" прямо не взяла на себя такое обязательство.
The result is that operators are not encouraged to implement any environmental protection measures unless these are imposed on them. Как следствие, операторы не заинтересованы в осуществлении каких-либо мер по охране окружающей среды, если только их не принуждают к принятию таковых.
Italian legislation prohibited the expulsion of foreign minors under the age of 18 unless they intended to follow an expelled parent or guardian. Итальянское законодательство запрещает высылку иностранных граждан моложе 18 лет, если только они сами не хотят последовать за высланным родителем или опекуном.
FDI that enters through cross-border M&As is subject to the general FDI regime, unless otherwise stated. Приток ПИИ в форме трансграничных СиП подпадает под общий режим, регулирующий ПИИ, если только не предусмотрено иное.
NOTE 1: Every vehicle shall be the subject of a separate certificate unless otherwise required, e.g. for Class 1. ПРИМЕЧАНИЕ 1: На каждое транспортное средство должно выдаваться отдельное свидетельство, если только не предусмотрено иное, например для класса 1.
After that they would be expected to begin declining, unless much-needed chemicals for drilling mud, perforating equipment and other completion technologies are delivered. После этого, как ожидается, они начнут сокращаться, если только не будут поставлены столь необходимые химикаты для бурового раствора, бурильное оборудование и другая соответствующая техника.
Accordingly, the Panel uses 2 August 1990 as the date of loss, unless otherwise established, for the claims included in this report. Таким образом, применительно к претензиям, рассматриваемым в настоящем докладе, в качестве даты потери Группа взяла 2 августа 1990 года, если только не установлена иная дата.
The Guide, consequently, recommends that reclamation rights do not have priority unless they are exercised before a competing security right has become effective against third parties. Следовательно, в Руководстве содержится рекомендация о том, чтобы права на возвращение не обладали приоритетом, если только они не реализуются до придания конкурирующему обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон.
No objection may be made to the reservation resulting from the partial withdrawal, unless that partial withdrawal has a discriminatory effect. Никакое возражение не может быть высказано в отношении оговорки в связи с ее частичным снятием, если только это частичное снятие не имеет дискриминационных последствий.
According to paragraph 139 of the report, an arrested person had a right to counsel unless the exercise of that right would hinder the process of investigation. Согласно пункту 139 доклада арестованный имеет право на защитника, если только осуществление этого права не будет препятствовать процессу расследования.
It is no longer possible to deal with this question outside of the peace agreement unless one wants to imperil the entire peace process. Больше нельзя решать этот вопрос вне рамок мирного соглашения, если только не желать поставить под угрозу весь мирный процесс.
The imprisonment or detention of a person shall not exceed 10 days, unless authorized by the Judicial Power. Срок лишения свободы не должен превышать десяти суток, если только соответствующим судебным органом не будет принято иного решения.