In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. |
В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
The failure to move towards nuclear disarmament by nuclear-weapon States will ultimately undermine the norm of the NPT, in our view, unless steps are taken urgently. |
Неспособность государств, обладающих ядерным оружием, продвигаться по пути к ядерному разоружению в конце концов, если только не предпринять экстренных шагов, подорвет, на наш взгляд, норму ДНЯО. |
Reviews of each report could otherwise be discontinued, unless otherwise requested by a Member State notably regarding specific recommendations addressed by the commission for action by the Council. |
Что же касается практики рассмотрения каждого доклада, то от нее можно было бы отказаться, если только какое-либо государство не обратится с просьбой об ином, в частности в отношении конкретных рекомендаций, рассмотренных комиссией на предмет представления для принятия решения Советом. |
The definitions of terms contained in the Convention apply to the Protocol, unless expressly provided otherwise in the Protocol. |
К настоящему Протоколу применяются определения терминов, содержащиеся в статьях 1 и 2 Конвенции, если только в настоящем Протоколе однозначным образом не предусмотрено иного. |
A formal Customs entry is required for all commercial shipments and any shipments by private importers, unless an exemption exists. |
Официальная таможенная декларация требуется для всех коммерческих партий груза и любых партий груза, принадлежащих частным импортерам, если только в отношении них не установлено освобождение. |
The super lives next door, only he won't let me into Clay's apartment unless someone from the department signs off. |
Владелец живет в соседней квартире, но он не пустит меня в квартиру Клэя, если только не придет кто-то из полиции. |
This paragraph gives such requests the power of a decision unless rejected by the Committee by consensus, or by a vote in the Security Council. |
Этот пункт придает таким просьбам силу решения, если только они не отвергаются консенсусом в Комитете или голосованием в Совете Безопасности. |
In order to exercise its activity it must obtain authorization from the Control Authority, unless it affiliates with another self-regulatory body within two months. |
Для продолжения своей деятельности ему следует получить разрешение Контрольного органа, если только в течение двух месяцев он не присоединится к другому механизму саморегулирования. |
The application of Chapter II means that the procedure must be tendering proceedings or the services equivalent, unless the justifications for other methods apply. |
Применение главы II означает, что такой процедурой должны быть процедуры проведения торгов или функциональный эквивалент таких процедур, если только нет оснований для использования других методов. |
It finally decided not to come back to Chapter 1.6 unless proposals for change are made in writing. |
В итоге она решила не возвращаться к главе 1.6, если только не будут представлены какие-либо письменные предложения о внесении изменений. |
This is the case, unless the Head of the Central Election Committee concludes that the offence committed, under the circumstances, is without disgrace. |
Такова обычная практика, если только руководитель Центральной избирательной комиссии не приходит к заключению, что совершенное правонарушение с учетом соответствующих обстоятельств не является препятствием. |
Incidental injuries, such as civilians suffer, are not violations of the international rules of war unless the attackers used indiscriminate or disproportionate force. |
Случайные ранения, которые могут быть причинены гражданским лицам, не являются нарушением международных правил ведения войны, если только нападающие не используют силу без разбора и в неоправданных масштабах. |
A child born into a marriage between a man and a woman takes the father's name unless the couple explicitly choose the mother's name. |
Ребенку, родившемуся в законном браке мужчины и женщины, присваивается фамилия отца, если только семейная пара сама не решит присвоить ему фамилию матери. |
In case it cannot fulfil its obligations under both treaties, it risks being responsible for the breach of one of them unless the concerned parties agree otherwise. |
Если оно оказывается не в состоянии выполнять свои обязательства по обоим договорам, оно рискует нести ответственность за нарушение одного из них, если только заинтересованные стороны не договорятся об ином. |
In the opinion of OIOS, however, this practice does involve some duplication, unless the purpose of the temporary assignment is to cover surge requirements. |
Однако, по мнению УСВН, такая практика предполагает определенное дублирование, если только временный перевод не производится с целью удовлетворения резко возросших потребностей. |
The referendum would imply that Gibraltar's status in international law and under the Charter of the United Nations should remain unchanged unless Gibraltar accepted such integration. |
Следствием референдума будет то, что статус Гибралтара, согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, останется неизменным, если только Гибралтар не согласиться на такую интеграцию. |
In general, associations, organizations, and trusts are subject to income taxation unless they are exempt under specific provisions of federal income tax law. |
В целом ассоциации, организации и доверительные фонды облагаются налогом на доходы, если только они не освобождаются от его уплаты на основании конкретных положений федерального закона о подоходном налоге. |
In the case of preliminary orders, the arbitrary tribunal must require the party to provide security unless the tribunal considered such a guarantee inappropriate or unnecessary. |
В случае вынесения предварительных постановлений арбитражный суд должен требовать от стороны предоставления обеспечения, если только третейский суд не сочтет это неуместным или излишним. |
In general, the outlook for mine survivors in rural communities is said to be poor, unless they have access to life education and health care services. |
В целом в сельских общинах у выживших жертв мин, как считается, слабые перспективы, если только они не получат доступ к насущному образованию и услугам в сфере медико-санитарного попечения. |
They stay in the delivery ward until the baby is 1 year old unless dismissed earlier from prison. |
Они находятся в родильном отделении до достижения ребенком годовалого возраста, если только их раньше не выпускают из тюрьмы. |
The Court must hear a person called by the offender unless it is satisfied that there is some special reason that makes this unnecessary or inappropriate. |
Суд должен заслушать лицо, вызванное преступником, если только он не убежден в том, что существует особая причина, по которой это является необязательным или неуместным. |
will not receive a reply unless the interface has already been configured. |
не получает ответа, если только интерфейс не был уже сконфигурирован. |
Their suspicions turn to Brody, as Lauder concludes that it is unlikely Walker would be in such a place at night unless he was with someone he knew and trusted. |
Подозрения падают на Броуди, когда Лодер приходит к выводу, что Уокер вряд ли мог быть в таком месте ночью, если только он не был с кем-то, кого он знал и доверял. |
Income is not numerically identical to consumption unless changes in the stored rights, in the form of savings, are also taken into account. |
Доход в количественном выражении не равен потреблению, если только не учитывать также изменения в запасе прав в форме сбережений. |
Do not communicate information known to you by reason of your official position to any external person or entity unless authorized to do so. |
Не передавайте сведения, ставшие известные вам при выполнении своих служебных обязанностей, любому постороннему лицу или организации, если только на это нет соответствующей санкции. |