Under section 22 of that Act a child between the ages of 10 and 14 cannot be convicted of an offence unless he or she knew that his or her actions were wrong or contrary to the law. |
В соответствии со статьей 22 этого Закона ребенок в возрасте от 10 до 14 лет не может быть осужден за совершение правонарушения, если только он или она не знали, что его или ее действия являются неправомерными или противоречат закону. |
He proposed, that unless clear reasons were enunciated as to why indigenous peoples should not share in the benefits and burdens of caring for the land and natural resources, then articles 26, 27, 28, 29, and 30 should be adopted without amendment. |
Он предложил принять без каких бы то ни было поправок статьи 26, 27, 28, 29 и 30, если только не будут приведены четкие причины, по которым коренные народы не должны разделять благо и бремя ответственности за земли и природные ресурсы. |
A judge may not be transferred or installed in a new position without his consent, unless warranted by the best interests of the society, pending the decision of the head of the judiciary and upon consultation with the head of the Supreme Court and the Attorney-General. |
Судья не может быть переведен или назначен на новый пост без его согласия, если только это не диктуется принципом обеспечения наилучших интересов общества, до принятия главой судебной власти соответствующего решения в консультации с председателем Верховного суда и Генеральным прокурором. |
It is not for the Committee to question the evaluation of such evidence by the courts unless it can be ascertained that the evaluation was arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice; neither is discernible in the present case. |
Комитет не должен подвергать сомнению оценку, данную таким доказательствам этими судами, если только не будет установлено, что сама оценка была дана произвольно или каким-либо иным образом была равнозначна отказу в правосудии, чего он в данном деле также не усмотрел. |
This means that the additional efforts they make in improving environmental performance represent a cost that does not lead to any saving, unless market rewards for excellent environmental performance are in place. |
Это означает, что дополнительные усилия, прилагаемые с целью улучшения экологических показателей, представляют собой издержки, не приводящие к какой-либо экономии, если только не существует рыночных механизмов, обеспечивающих вознаграждение за прекрасные экологические показатели. |
Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. |
Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами Договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
In principle, any person applying for asylum is heard in the presence of a representative of one of the relief organizations recognized by the Government unless he or she waives the right to be so accompanied. |
В принципе, любое лицо, подающее заявление об убежище, заслушивается в присутствии представителя одной из организаций по оказанию помощи беженцам, признанной правительством, если только он или она не отказываются от права присутствия такого представителя. |
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. |
На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
In that case, unless the model law took a differentiated approach, he thought that in certain countries, including his own, recognition of the foreign proceeding would simply be refused if the automatic consequences of article 16 were attached. |
По его мнению, в этом случае, если только в типовом законе не будет предусмотрен дифференцированный подход, в некоторых странах, в том числе в его стране, в признании иностранного производства будет просто отказано, если вступят в силу автоматические последствия статьи 16. |
She recalled that there had been an understanding in the Working Group that a court would not have to consider the public policy issue in an individual case unless a party to the proceeding raised it. |
Она напоминает, что Рабочая группа исходила из того понимания, что суду не придется рассматривать вопрос о публичном порядке в каждом отдельном случае, если только этот вопрос не будет поднят одной из сторон в производстве. |
Secondly, he would prefer "may only be refused if" to an expression such as "shall be granted unless". |
Во-вторых, он предпочел бы формулировку "может быть отказано только в том случае, если" вместо "предоставляется, если только". |
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; |
для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими; |
Starting from the year 1999, such proposals would be submitted directly to the General Assembly for consideration and action, unless the Assembly decided to bring them to the attention of the Economic and Social Council for evaluation. |
Начиная с 1999 года такие предложения будут представляться непосредственно Генеральной Ассамблее для ее рассмотрения и принятия решений, если только Ассамблея не примет решения обратить на них внимание Экономического и Социального Совета с целью оценки. |
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless Parliament decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. |
Соответственно права не даруются правительством; они существуют всегда, если только парламент не решит, что они должны быть каким-либо конкретным образом ограничены в интересах общества. |
Therefore, all speech on any topic that is available to adults will also be available to children using the Internet, unless it is blocked by screening software running on the computer the child is using. |
Поэтому все посвященное той или иной теме выступление, к которому имеют доступ совершеннолетние, будет также доступно детям, использующим сеть "Интернет", если только оно не будет заблокировано сканирующей программой в персональном компьютере, которым пользуется ребенок. |
The meetings would continue to be serviced by the United Nations Office at Geneva and would be held in Bonn, unless the Conference of the Parties decides otherwise. English Page |
Обслуживание этих сессий будет по-прежнему обеспечиваться Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и они будут проводиться в Бонне, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
In his view, States which adopted secular models might run the risk of marginalizing religious minorities, unless those minorities were given appropriate scope for the accommodation of their religious values within the larger society. |
По его мнению, государства, которые принимают светские модели своего устройства, рискуют ущемить права религиозных меньшинств, если только этим меньшинствам не будут предоставлены соответствующие возможности для реализации их религиозных ценностей в более широком обществе. |
As we see it, this temporary humanitarian operation should terminate on 31 March 1997, unless the Security Council, on the basis of a report of the Secretary-General, determines that the objectives of the operation have been fulfilled earlier. |
Как нам кажется, эта временная гуманитарная операция должна быть прекращена 31 марта 1997 года, если только Совет Безопасности на основе доклада Генерального секретаря не определит, что цели операции были достигнуты ранее. |
It should be noted that, as a rule, the Committee did not consider communications falling within its mandate but addressed directly to the Security Council, unless the latter specifically requested the Committee to do so. |
Следует отметить, что, как правило, Комитет не рассматривал сообщения, подпадающие под его мандат, но адресованные непосредственно Совету Безопасности, если только последний конкретно не просил Комитет сделать это. |
Natural disaster situations should not be included in the scope of application of the Convention, unless the State in question wished them to be included, since in such situations there was no exceptional risk for United Nations personnel engaged in assisting the affected population. |
Ситуации, связанные со стихийными бедствиями, не должны включаться в сферу применения Конвенции, если только заинтересованное государство не пожелает их включить, поскольку такие ситуации не сопряжены с особым риском для персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося оказанием помощи пострадавшему населению. |
The costs of participation of the Advisory Board's members in its activities will be borne by their respective organizations or institutions, unless funding is made available for such activities to the Trust Fund. |
Расходы, связанные с участием членов Консультативного совета в его деятельности, будут покрываться их соответствующими организациями или институтами, если только финансирование для такой деятельности не будет выделено в Целевой фонд. |
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. |
Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников. |
In ICTR, rule 73 now permits the Trial Chamber or one of its judges designated by the Chamber to rule on motions on the basis of briefs unless it is decided to hear the motion in open court. |
В МУТР правило 73 сейчас позволяет Судебной камере или одному из ее судей, назначенному Камерой, выносить решения по ходатайствам на основе меморандумов, если только не принимается решение о слушании ходатайства в открытом заседании. |
He is required to provide for all the needs of the family, and the wife has no obligation to do so unless she so wishes out of a desire to be of assistance and to participate in that task. |
Именно он должен удовлетворять все потребности семьи, а жена никоим образом не обязана делать это, если только речь не идет о проявлении собственной воли в целях оказания помощи и принятия участия. |
When the number of ongoing studies entrusted to special rapporteurs reaches 13, no new study may be undertaken unless a previously authorized study has been completed, except when it has been requested directly by the Commission. |
Когда число проводимых исследований, поручаемых специальным докладчикам, достигает 13, то новое исследование может быть начато лишь по завершении какого-либо разрешенного ранее исследования, если только это исследование не запрашивается непосредственно Комиссией. |