Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Working methods regarding sanctions committees and troop-contributing countries will continue to be governed by the notes and statements by the President of the Security Council listed in the above-mentioned note unless otherwise addressed in the present note. Рабочие методы, касающиеся комитетов по санкциям и стран, предоставляющих войска, будут по-прежнему регулироваться записками и заявлениями Председателя Совета Безопасности, перечисленными в вышеупомянутой записке, если только в настоящей записке не содержатся положения об ином.
If consensus cannot be reached, the Council shall take all decisions and make all recommendations by a simple distributed majority vote, unless this Agreement provides for a special vote. Если достичь консенсуса не удается, то все решения Совета принимаются и все его рекомендации выносятся простым раздельным большинством голосов, если только настоящим Соглашением не предусмотрено квалифицированное большинство голосов.
With regard to strikes, if a civil servant intentionally neglects to perform his/her work and to fulfil his/her duties during working hours, he/she will not receive earnings for those particular hours unless the employer gives him/her the opportunity to present reasons that justify his/her absence. Если говорить о забастовках, то гражданский служащий, который намеренно отсутствует на своем рабочем месте и не выполняет своих профессиональных обязанностей в рабочее время, не получит оплаты за эти соответствующие часы, если только работодатель не даст ему возможность изложить веские причины своего отсутствия.
For the admission of foreigners, for their legal standing, and for their studies in Hungarian higher education institutions, the provisions of the Act on Higher Education should be applied, unless the law or an international agreement provides otherwise. Порядок приема иностранцев, их правовой статус и порядок их учебы в высших учебных заведениях Венгрии определяется положениями Закона о среднем специальном и высшем образовании, если только законом или каким-либо международным соглашением не предусмотрено иное.
Replies are issued as documents of the Committee and are also accessible electronically at the Official Document System of the United Nations and on the Committee website, unless a State requests that its reply be kept confidential. Полученные ответы публикуются в качестве документов Комитета и к ним имеется доступ через посредство системы официальной документации Организации Объединенных Наций, а также веб-сайта Комитета, если только государство не попросит обеспечить конфиденциальность своего ответа.
States and their entities should not continue any nuclear supply or cooperation with a country that was in violation of the Treaty at the time of its withdrawal, unless such a step is endorsed by the United Nations Security Council. Государства и государственные структуры должны прекратить любые ядерные поставки или сотрудничество со страной, являвшейся нарушителем Договора на момент своего выхода из него, если только такие поставки или такое сотрудничество не санкционированы Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Finally, a woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. И наконец, культурное воспитание женщин таково, что они считают своим долгом заботиться в первую очередь о потребностях семьи, и, если только они серьезно не больны, вряд ли обратятся за медицинской помощью.
Having exclusive sovereignty over its own territory, Algeria is thus accountable for all violations committed there, unless it has agreed to the exercise of authority other than its own over part of its territory. Алжир, который обладает исключительным суверенитетом над своей территорией, должен, следовательно, нести ответственность за все нарушения, которые на ней совершаются, если только эта страна не дала согласия на осуществление суверенитета других субъектов над частью своей территории.
As with any other name under review, these listings would be examined without any presumption as to the result, and the listings would be renewed automatically unless the Committee decided to remove them. Обзор этих позиций - равно как и обзор любых других позиций - должен проводиться без предопределения его результатов, а фамилии будут вновь автоматически включаться в перечень, если только Комитет не примет решения исключить их из перечня.
If a main hearing has been held, the judgement has to be delivered within two months of the completion of the hearing unless there are exceptional circumstances. В том случае если были проведены основные слушания, решение должно быть вынесено в течение двух месяцев с момента завершения слушаний, если только не существуют исключительные обстоятельства.
(b) The director of human resources shall be responsible for exercising overall control of the staffing table to ensure that total posts by level as authorized by the Executive Board are not exceeded unless an authorization from the Executive Director has been obtained. Ь) директор по вопросам людских ресурсов отвечает за общий контроль за соблюдением штатного расписания для обеспечения того, чтобы общее число должностей по уровням не превышало утвержденную Исполнительным советом численность, если только не получено разрешение Директора-исполнителя об обратном.
It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо.
Increased access to energy for women should be coupled with employment and enterprise development opportunities, since most poor women in developing countries cannot afford to pay for new equipment unless it can be used to generate income or reduce fuel costs. Расширение доступа женщин к энергоресурсам должно сочетаться с увеличением их возможностей в области занятости и предпринимательской деятельности, поскольку большинство бедных женщин в развивающихся странах не может позволить себе приобретение нового оборудования, если только оно не может использоваться для обеспечения дохода или сокращения расходов на топливо.
Earmarked contributions to the Project Sub-Account shall be used only for the pre-projects, projects and activities for which they were designated, unless otherwise decided by the donor in consultation with the Executive Director. Целевые взносы на Субсчет проектов используются только для предпроектов, проектов и деятельности, для которых они предназначались, если только донор не примет иного решения в консультации с Исполнительным директором.
Reference was made to some exclusive, non-transparent and discriminatory groups and initiatives which had already been rejected and should not be reflected in a summary unless their discriminatory nature and the positions of other countries were also reflected. Делается ссылка на некоторые эксклюзивные, нетранспарентные и дискриминационные группировки и инициативы, которые уже были отвергнуты и не должны отражаться в резюме, если только не будут также отражены их дискриминационный характер и позиции других стран.
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано.
The Committee has always worked in support of the principle that voluntary requests for sponsorship from CCW States Parties or States not parties would be seriously considered and would not be turned down unless the Programme faces severe financial constraints. Комитет неизменно действует в поддержку принципа на тот счет, что добровольные просьбы о спонсорстве со стороны государств-участников или государств-неучастников КНО будут серьезно рассматриваться и не будут отклоняться, если только Программа не сталкивается с серьезными финансовыми трудностями.
Again, it will not happen overnight, but unless that vision is held out, we will not have another logic to pursue in our work. И опять же это не произойдет в одночасье, но, если только это видение не будет сохраняться, у нас не будет иной логики для того, чтобы продолжать свою работу.
The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck. Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт с пункта 1 настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе.
Thus, attacks on civilian objects are unlawful unless at the time of the attack they were used for military purposes and their destruction offered a definite military advantage. Таким образом, нападения на гражданские объекты являются противозаконными, если только во время нападения они не использовались в военных целях и их уничтожение не предоставило явную военную выгоду.
As discussed above, human rights litigation is not well-suited to promote precautionary measures based on risk assessments, unless such risks pose an imminent threat to the human rights of specific individuals. Как указывалось выше, правоприменительная практика в области прав человека не очень хорошо подходит для поощрения принятия мер предосторожности на основе оценок рисков, если только такие риски не создают непосредственной угрозы для прав человека отдельных лиц.
According to Article 74 of the Non-litigious Civil Procedure Act, the court must examine the confined person, unless the examination could have adverse effects on his/her health or if his/her health condition does not permit it. Согласно статье 74 Закона о мировой гражданской процедуре, суд обязан опросить соответствующее лицо, если только такой допрос не окажет неблагоприятного воздействия на указанное лицо или если состояние его здоровья позволяет это сделать.
He suggested that the reference in paragraph 17 to when the Committee had decided to implement the new procedure would be superfluous unless the decision was taken at a different session from the adoption of the draft revised guidelines. Он считает ссылку в пункте 17 на то, в какой момент Комитет принял решение о внедрении нового порядка, излишней, если только такое решение и решение о принятии проекта пересмотренных руководящих принципов не будут приняты на разных сессиях.
Mr. STREULI (Switzerland) said that the 2009 negotiations would not be successful unless all States were determined and willing to adopt a protocol based on the results of the negotiations undertaken since July 2008. Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) говорит, что переговоры 2009 года не будут успешными, если только все государства-участники не наберутся решимости и воли принять протокол на основе результатов переговоров, предпринимаемых с июля 2008 года.
On the issue of federalism, it was important to clarify that, pursuant to article 3 of the Federal Constitution, all powers lay with the cantons unless the Constitution expressly specified otherwise. Что касается федерализма, то необходимо пояснить, что в соответствии со статьей З федеральной Конституции кантоны обладают всеми полномочиями, если только в Конституции четко не указанного иного.