Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Paragraph 59, on article 14 of the Convention, referred solely to victims of unlawful arrest, not to victims of torture, unless the practice of torture was understood to be tied in with unlawful arrest. В пункте 59 доклада, касающемся статьи 14 Конвенции, содержится ссылка только на жертв незаконного ареста, а не на жертв пыток, если только практика применения пыток не считается увязанной с незаконным арестом.
Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что:
According to the Agreement, the membership in the Authority of those States and entities which have been applying it provisionally in accordance with its article 7 terminates upon entry into force of the Agreement, unless it is extended as provided for in the Agreement. Как предусматривается в Соглашении, членство в Органе тех государств и субъектов права, которые на основании статьи 7 Соглашения применяли его временно, прекращается с его вступлением в силу, если только оно не продлевается в соответствии с положениями Соглашения.
Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. Основные пункты повестки дня обычно обсуждаются сначала в главных комитетах, и поэтому пункты, ранее переданные для обсуждения на пленарные заседания, следует впредь передавать в главные комитеты, если только не будет особых обстоятельств, требующих их постоянного обсуждения на пленарных заседаниях .
Furthermore, the Group shall not make visits to countries for which the Commission has already appointed a country rapporteur, or another appropriate mechanism with reference to that country, unless the rapporteur or the person responsible requests the Group to make the visit. Кроме того, Группа не осуществляет поездки в те страны, по которым Комиссия уже назначила соответствующего докладчика или предусмотрела в отношении этой страны иной механизм, если только докладчик или ответственное лицо не попросят Группу осуществить такую поездку.
The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях.
The suggestion has been made to incorporate an element of national treatment in regulatory disciplines which indicates that countries should ensure the non-discriminatory application of regulatory measures unless and to the extent that any elements of inconsistency have been scheduled as national treatment restrictions under Article XVII. Было высказано предложение о включении определенного элемента национального режима в регулирующие правила, указывающего на то, что страны должны обеспечивать недискриминационное применение регулирующих мер, если только какие-либо элементы непоследовательности не были включены в ограничения в отношении национального режима в рамках статьи ХVII.
To characterize that delegation of powers as ambiguous is surprising, at the very least, unless that delegation of powers is understood as the outright renunciation by the President of the Republic of his constitutional prerogatives. Попытка характеризовать такое делегирование полномочий как что-то неопределенное по меньшей мере вызывает удивление, если только не толковать это делегирование полномочий как прямой отказ президента Республики от своих конституционных полномочий.
The child was found in the territory of the Slovak Republic and its parents are not known, unless it is proved that the child acquired the citizenship of another State by birth; ребенок был найден на территории Словацкой Республики и его родители неизвестны, если только не доказано, что ребенок получил гражданство другого государства по рождению;
It could not be changed by lowering the ceiling to 20 per cent, unless it was the intention of its proponent that a 20 per cent ceiling should be the first in a series of steps to lower the ceiling even further. Ее нельзя изменить путем снижения верхнего предела до 20 процентов, если только сторонники этого предложения не намереваются установить 20-процентный верхний предел в качестве первого шага в серии мер по дальнейшему снижению верхнего предела.
Although we will be cooperating with the Special Coordinator on this subject, it should be borne in mind that the outcome of the work of the Special Coordinator will be fruitless unless we agree on a work programme for the CD. Несмотря на то, что мы будем сотрудничать со Специальным координатором по этому вопросу, следует помнить, что работа Специального координатора окажется бесплодной, если только мы не согласуем программу работы для КР.
The carrier would therefore rely on the data message unless it had been agreed between the holder of a right acquired by means of a data message and the carrier that data messages were no longer valid for the purpose of the delivery of goods. Поэтому грузоперевозчик будет полагаться на сообщение данных, если только между обладателем права, приобретенного посредством сообщения данных, и перевозчиком не было согласовано, что сообщение данных более не действительно для цели передачи груза.
It would seem unsatisfactory that a complaint of or directly related to an act of aggression may not be brought "unless the Security Council has first determined that a State has committed the act of aggression which is the subject of the complaint". Ситуация, когда заявление об акте агрессии или заявление, непосредственно связанное с актом агрессии, не может быть подано, "если только Совет Безопасности прежде не определит, что соответствующее государство совершило акт агрессии, который является предметом этого заявления", представляется неприемлемой.
The term "special circumstances" was not defined in the Act, but the explanatory document to the Act stated that assistance would not be granted unless the foreign country gave an assurance that the death penalty, if imposed, would not be carried out. Термин «особые обстоятельства» не определяется в Законе, однако пояснительный документ к Закону указывает, что помощь не будет оказана, если только иностранное государство не предоставит гарантий того, что, в случае если будет вынесен смертный приговор, он не будет приведен в исполнение.
For the same reason, the Guide provides that a transferee of intellectual property acquires it, in principle, free of a previously created security right in that property, unless a document or notice of the security right is registered in the intellectual property registry. По этой же причине Руководство предусматривает, что получатель интеллектуальной собственности в порядке ее передачи в принципе приобретает ее свободной от созданного ранее обеспечительного права в этой собственности, если только в реестре интеллектуальной собственности не зарегистрирован документ или уведомление об этом обеспечительном праве.
Thus, unless not permitted by law relating to intellectual property, the owner/grantor and the secured creditor may agree that the right of the owner to pursue infringers and obtain an injunction and compensation would be part of the original encumbered intellectual property. Таким образом, если только это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, правообладатель/лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что право правообладателя возбуждать иски против нарушителей и получать судебный запрет и возмещение будет частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности.
An individual appellant or respondent shall receive a copy of the judgement in the language of the appeal or answer, as the case may be, unless a copy is requested in another official language of the United Nations. Если заявителем или ответчиком является физическое лицо, то оно получает копию решения на языке соответствующей апелляции или ответа, если только данное лицо не запросит копии на другом официальном языке Организации Объединенных Наций.
Except in a case falling under paragraph 4 below, the effect of a reservation to a treaty which has been concluded between a small group of States shall be conditional upon its acceptance by all the States concerned unless: За исключением случаев, подпадающих под действие пункта 4 ниже, последствия оговорки для договора, заключенного небольшой группой государств, зависят от ее принятия всеми соответствующими государствами, если только:
Where several fuels are possible, the baseline will be use the least carbon intense fuel, unless the project developer can clearly justify an alternative.] В тех случаях, когда возможно использование нескольких видов топлива, исходными условиями будет являться использование топлива с наименьшим содержанием углерода, если только разработчик проекта не сможет четко оправдать применение альтернативного варианта.]
If the price index numbers of all sampled items happen to be equal, the estimated group price index differs from that value unless the population mean and the sample mean of expenditures coincide. Если значения индексов цен для всех элементов выборки окажутся равными, то индекс цен для оцениваемой группы элементов будет отличаться от указанного значения, если только не совпадут значения генеральной средней и выборочной средней суммы расходов.
One approach provides that a transaction will not be subject to avoidance in insolvency unless it is avoidable both under the law of the State in which the insolvency proceedings commenced and the law governing the transaction. Согласно одному из подходов предусматривается, что сделка не будет подлежать расторжению при несостоятельности, если только она не будет подлежать такому расторжению согласно как праву государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности, так и праву, регулирующему сделку.
A State is obliged to give effect to a final judgement given against it by a court of another State if the former cannot claim immunity in the proceedings, unless this obligation would contradict the ordre public of that State." Если государство не может претендовать на иммунитет от разбирательства, оно обязано осуществить окончательное судебное решение, вынесенное в отношении него судом другого государства, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве».
(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; Ь) иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если только нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника;
The oral proceedings of the Dispute Tribunal shall be held in public unless the Dispute Tribunal decides, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the proceedings to be closed. Устное разбирательство в Трибунале по спорам проводится в открытом порядке, если только Трибунал по своей инициативе или по просьбе любой из сторон не постановит, что в силу исключительных обстоятельств разбирательство должно быть закрытым.
The Amendment Conference shall be held immediately following a Meeting of States Parties or a Review Conference unless a majority of the States Parties request that it be held earlier. Конференция по рассмотрению поправки проводится сразу же после проведения совещания государств-участников или конференции по рассмотрению действия, если только большинство государств-участников не обратятся с просьбой провести ее раньше.