took place during the period of the carrier's responsibility as defined in chapter 3, unless the carrier proves that neither its fault nor the fault of any person mentioned in article 14 bis caused the loss, damage or delay. "2. |
произошло в период ответственности перевозчика, как он определен в главе З, если только перевозчик не докажет, что ни его вина, ни вина любого лица, упомянутого в статье 14 бис, не явились причиной утраты, повреждения или задержки. |
where, as a result of normal and natural use by one State of its territory, a deposit occurs in the territory of another, the latter has no cause of complaint unless it suffers more than nominal harm or damage. |
если в результате нормального и естественного использования государством своей территории происходит выпадение осадков на территории другого государства, последнее не имеет оснований для жалоб, если только ему не причинен вред или ущерб сверх номинального. |
Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." |
Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
Calls on Greece, unless it has provided the information pursuant to paragraph 7 above to the Implementation Committee by its sixteenth meeting, to make a presentation containing such information to the Executive Body at its twenty-third session; |
призывает Грецию, если только она не представит информацию, запрашиваемую выше в пункте 7, Комитету по осуществлению до его шестнадцатого совещания представить доклад, содержащий такую информацию, Исполнительному органу на его двадцать третьей сессии; |
(c) The measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. |
с) меры, применимые при открытии производства, вступили в действие, если только суд не продолжит их действие. |
(b) Ensuring observance of the rules and procedures for reports presented to the commissions by the Secretariat, including that such reports should not be removed from the agenda unless the commissions have acted upon them; |
Ь) обеспечить соблюдение правил и процедур представления Секретариатом докладов комиссиям, включая то, чтобы рассмотрение таких докладов не исключалось из повестки дня, если только комиссии не приняли решения по ним; |
(a) Reflect the official position of the UNECE or United Nations Member State on UN/CEFACT matters, including during the intersessional approval process, as well as before the Plenary (unless another person has been nominated as PHoD); |
а) выступать проводником официальной позиции государства - члена ЕЭК ООН или государства - члена Организации Объединенных Наций по вопросам СЕФАКТ ООН, в том числе в процессе межсессионного утверждения, а также перед Пленарной сессией (если только другое лицо не назначено в качестве ГДП); |
(e) The modalities of work of the NPM be spelt out clearly in the draft NPM law, and not left to subsequent decrees, unless those decrees are also the subject of broad public consultation and debate; |
ё) четко прописать в законопроекте о НПМ порядок деятельности НПМ, не оставляя его для рассмотрения в других декретах, если только по этим декретам также не будет проводиться широких публичных консультаций и прений; |
(e) Transparency refers to a process by which reliable, timely information about existing conditions, decisions and actions relating to the activities of the organization is made accessible, visible and understandable, unless the information is deemed confidential. |
ё) Транспарентность означает процесс, с помощью которого надежная информация о существующих условиях, решениях и действиях, касающихся деятельности организации, становится доступной, наглядной и понятной, если только эта информация не считается конфиденциальной. |
(a) When a duty station has been designated as non-family, the presence of eligible dependants of the staff member shall not be authorized at the duty station, unless exceptionally approved by the Secretary-General; |
а) Если место службы отнесено к «несемейным», то имеющим соответствующее право иждивенцам сотрудника не разрешается пребывать в нем, если только Генеральный секретарь не дал на это свое одобрение в порядке исключения. |
No one should be liable for content on the Internet of which they are not the author, unless they have either adopted that content as their own or refused to obey a court order to remove that content. |
ни одно лицо не должно нести ответственность за содержание размещенных в Интернете материалов, автором которых оно не является, если только оно не признало их своими или отказалось подчиниться судебному распоряжению об их удалении. |
(c) Governments should refuse to give assurances that they will deprive of their freedom persons transferred to their territory, unless such assurances can be given in accordance with both the domestic legislation and the Government's international human rights obligations. |
с) правительства должны отказываться давать заверения в том, что они подвергнут лишению свободы лиц, переданных на их территорию, если только такие заверения не могут быть даны в соответствии как с внутренним законодательством, так и с международными обязательствами правительства в области прав человека. |
Information considered in deliberations on specific submissions relating to the compliance of a Party shall not be open to other Parties, observers and public unless the Committee and the Party whose compliance is in question agree to its dissemination.] |
Информация, рассматриваемая при обсуждении конкретных представлений, касающихся соблюдения положений Конвенции той или иной Стороной, не должна быть открыта для других Сторон, наблюдателей и общественности, если только Комитет и Сторона, в отношении которой возникает вопрос о соблюдении, не договорятся о ее распространении.] |
Decides to extend the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau until the substantive session of 2008, unless the Council decides on an earlier review of the mandate, and requests the Group to report, as appropriate, to the Council. |
постановляет продлить мандат Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау до основной сессии 2008 года, если только Совет не примет решения о проведении обзора ее мандата на более раннем этапе, и просит Группу в надлежащем порядке представить доклад Совету. |
Article (139) related to custody, as the current law defined 9 years for male children and 12 for female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian |
Статья 139 касается опеки, поскольку согласно действующему законодательству продолжительность опеки составляет 9 лет для мальчиков и 12 лет для девочек, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
(b) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts continued after that date; |
Ь) факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до вступления настоящего Протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только такие факты не продолжали иметь место после этой даты; |
Second, the IPPC secretariat would greatly appreciate all references to IPPC cooperation and consistency (unless saying that the trade of potatoes is also subject to phytosanitary measures within the framework of the IPPC) be removed from the document for the following main reasons: |
Во-вторых, секретариат МКЗР был бы весьма признателен за исключение всех ссылок на сотрудничество и согласование с МКЗР (если только речь не идет о том, что на торговлю картофелем также распространяются фитосанитарные меры в рамках МКЗР) из данного документа по следующим основным причинам: |
Ensure that mutual legal assistance cannot be refused on the ground that it may burden the assets of the State by providing that the costs will be borne by the requested State, unless otherwise agreed; |
обеспечить, чтобы в предоставлении взаимной правовой помощи не могло быть отказано на том основании, что это может быть сопряжено с обременением активов государства, предусмотрев, что издержки будет нести запрашиваемое государство, если только не согласовано иное; |
Section 28 of the Evidence Act Chapter 80 now provides as follows: No confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved as against such person, unless it is made in the immediate presence of: |
Статья 28 Закона о свидетельских показаниях главы 80 Свода законов Кении гласит: Признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не было сделано в непосредственном присутствии: |
The proposal was made to include at the end of the last sentence the phrase "unless the extension has been granted to the procuring entity by suppliers or contractors that presented submissions and the entities that provided the tender security." |
Было предложено включить в конце последнего предложения формулировку "если только поставщики или подрядчики, представившие представления, и организации, предоставившие тендерное обеспечение, не предоставили такого продления закупающей организации". |
"The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides." |
"Существование вооруженного конфликта не дает какой-либо из сторон право в одностороннем порядке прекращать или приостанавливать действие договорных положений, касающихся защиты человеческой личности, если только этот договор не предусматривает иное". |
Rule 9(3) - "No prisoner shall be stripped and searched in the sight of another prisoner unless a senior officer considers it necessary in the interests of the security of a prison or the safety of any person"; and |
Правило 9(3) - "Никакой заключенный не должен раздеваться и обыскиваться на виду у другого заключенного, если только старший по званию сотрудник не сочтет это необходимым в интересах обеспечения безопасности тюрьмы или какого-либо лица"; и |
That the individual seeking the asylum came from a secure third country, unless he is able to prove that third country is not secure for him; |
ищущее убежища лицо прибыло из третьей страны, где ему ничего не угрожало (если только оно не сможет доказать, что в этой третьей стране для него все-таки существовала какая-то опасность); |
(e) The right to be questioned in the presence of counsel unless the person has voluntarily waived his or her right to counsel. |
ё) право допрашиваться в присутствии адвоката, если только лицо добровольно не отказалось от своего права на адвоката. |
this nasty little essay that you're writing, and because of the effect it'll have, unless, you know... |
И всё из-за этого отвратительного эссе, которое вы пишете, и из-за того влияния, которое оно окажет, если только вы... |