3.4 Administration and other general overhead costs are not a component of the cost of property, plant and equipment unless they can be directly attributed to the acquisition of the asset or bringing the asset to its working condition. |
3.4 Административные и прочие общие накладные расходы не засчитываются в основные средства, если только они не могут быть напрямую отнесены на приобретение актива или доведение его до рабочего состояния. |
In my previous reports, I had warned that the situation in Afghanistan could continue to deteriorate unless the world community paid due attention and took coordinated and comprehensive action to remedy it. |
В своих предыдущих докладах я предупреждал, что положение в Афганистане может ухудшаться и дальше, если только международное сообщество не уделит ему должное внимание и не предпримет скоординированные и всеобъемлющие усилия по его урегулированию. |
On the expiry of the five days, the account is unblocked unless the Reporting Office transmits the case to the criminal prosecution authorities which may declare a judicial account blockage. |
По прошествии пяти дней блокирование прекращается, если только Бюро по сообщениям не передает дело органам уголовного преследования, которые могут выносить решения о блокировании в судебном порядке. |
As our current Norwegian President has stated recently, however, no advances will be made unless capitals exhibit the willingness to address the core issue head-on. |
Между тем, как заявил недавно наш нынешний норвежский Председатель, никаких сдвигов и не будет, если только столицы не продемонстрируют готовность вплотную заняться ключевой проблемой. |
Even in the original model where both username and password were issued, respondents could not retrieve information electronically unless they had modified their credentials by creating a new password. |
Даже в исходной модели, когда одновременно пользователям направлялись имя и пароль, респонденты не могли просматривать информацию в электронном режиме, если только не меняли свои идентификационные данные, создавая новый пароль. |
It was possible that the higher marriage age and the resulting increase in the number of unmarried young people could pose a problem unless there was a concerted effort to promote women's rights. |
Возможно, что более высокий возраст для вступления в брак и связанное с этим увеличение числа не состоящих в браке молодых лиц создаст проблему, если только не будут предприниматься согласованные усилия по поощрению прав женщин. |
The State party had been informed that those observations would remain confidential until 31 July 2004, after which they would be formally adopted by the Committee unless a letter was received indicating when Saint Lucia would submit its initial to seventh periodic reports. |
Государство-участник было информировано о том, что эти замечания будут оставаться конфиденциальными до 31 июля 2004 года и затем будут официально приняты Комитетом, если только не будет получено письма с указанием сроков представления Сент-Люсией всех своих докладов с первоначального до седьмого периодического доклада. |
It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. |
Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
Ninth, mandate review exercise shall conclude by the end of 2006, in accordance with the relevant provisions of the World Summit Outcome, unless otherwise decided by the General Assembly, as is the case today. |
В-девятых, проведение обзора мандатов надлежит завершить, согласно соответствующим положениям Итогового документа Всемирного саммита, до конца 2006 года, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения, что и произошло сегодня. |
Documents of the Commission shall be issued in the languages of the Commission, unless otherwise decided by the Commission. |
Документы Комиссии выходят на ее языках, если только Комиссия не принимает иного решения. |
The books are very clear on how AIDS is transmitted, but they are not user-friendly to the average soldier in the field unless he has an advanced degree from a college or institution of higher learning. |
В этих книгах очень ясно показано, как передается СПИД, однако они сложны для понимания для простого солдата на местах, если только у него нет диплома колледжа или института более высокого уровня в системе образования. |
Further liberalization along the traditional lines is not likely to deliver net benefits to developing countries and contribute to their balanced growth, unless the issues identified below are properly addressed in the negotiations. |
Дальнейшая либерализация в традиционном ключе скорее всего не принесет развивающимся странам чистой выгоды и не будет способствовать их сбалансированному росту, если только указанные ниже проблемы не будут надлежащим образом решены в ходе переговоров. |
Ms. GARAI (Hungary) said that under article 123 of the Criminal Code, law enforcement officials were not punishable for carrying out an order unless they were aware that they would thereby be committing an offence. |
Г-жа ГАРАИ (Венгрия) говорит, что согласно статье 123 Уголовного кодекса сотрудники правоохранительных органов не подлежат наказанию за выполнение приказа, если только они не осознавали, что тем самым будут совершать правонарушение. |
Mainland residents who had no legal right to stay in the Region must return to the mainland unless they were eligible to apply for a one-way permit for settlement. |
Жители континентального Китая, у которых нет законного права на пребывание в Районе, должны возвратиться в Китай, если только у них нет права на подачу прошения о предоставлении одностороннего разрешения на поселение. |
In general, only the parties to a treaty were empowered to give a binding interpretation of its provisions unless the treaty provided otherwise. |
В общем плане только государства - участники того или иного договора могут давать обязующее толкование его положений, если только в договоре не предусмотрено иное. |
To a newcomer this seemed sensible and astute; it had been my understanding that unless all parties in a negotiating forum believed that their interests would be addressed, meaningful results could not be expected. |
Новичку это казалось резонным и мудрым; по моему пониманию, если только все стороны на переговорном форуме не будут считать, что их интересы будут учтены, нельзя ожидать и содержательных результатов. |
The comment was made that paragraph 1 would be meaningless unless all parties to the instrument to be adopted were also parties to the 1997 Convention. |
Было указано, что пункт 1 утратит всякий смысл, если только все стороны документа, который предстоит принять, не будут также сторонами Конвенции 1997 года. |
We may also refrain from making representations unless the States whose nationals hold the bulk of the share capital will support the United Kingdom in making representations. |
Мы можем также воздержаться от представлений, если только государства, граждане или юридические лица которых являются держателями основной доли капитала, поддержат Соединенное Королевство в таких представлениях. |
The Court of Justice of the European Communities confirmed that the individual expelled should be notified the reasons of the expulsion, unless grounds relating to national security make this unreasonable. |
Суд Европейских сообществ подтвердил, что высылаемый индивид должен быть уведомлен о причинах его высылки, если только мотивы, связанные с государственной безопасностью, не делают это необоснованным. |
It is not within the Committee's competence to review facts or statements that have been weighed up by the domestic courts unless the weighing-up was manifestly arbitrary or there was a miscarriage of justice. |
В компетенцию Комитета не входит рассмотрение фактов или заявлений, которые были оценены национальными судами, если только такая оценка не была явно произвольной или не влекла за собой отказа в правосудии. |
Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. |
В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
He should not use a non hands-free mobile phone while stopped on the hard shoulder of the motorway unless he is calling for breakdown or other assistance. |
Он не должен пользоваться ручным мобильным телефоном при остановке на обочине автомагистрали, если только он не вызывает аварийную службу или не обращается за другой помощью. |
Away from Headquarters, either English or French, or both, are used unless one of the other official languages is also used as a working language. (Item 155, UNESCO Manual). |
За пределами штаб-квартиры используются английский или французский, либо оба языка, если только один из других официальных языков не используется так же, как рабочий язык (пункт 155, Руководство по ЮНЕСКО). |
New information circulars are issued with an expiry date, unless they deal with a matter calling for frequent review or update, in which case they are in force until further notice and then replaced. |
Новые информационные циркуляры издаются с указанием даты срока истечения, если только они не касаются вопроса, требующего частого обзора или пересмотра, тогда они остаются в силе до дальнейшего уведомления, а затем заменяются. |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. |
Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |