However, it is unlikely that sectoral agencies will actively seek cooperation on adaptation in other sectors unless a mandate, accompanied by incentives and resources, has been provided in national plans. |
Однако секторальные ведомства вряд ли будут активно стремиться к сотрудничеству в вопросах адаптации в других секторах, если только в национальных планах не будет предусмотрен мандат вкупе с соответствующими мерами стимулирования и финансовыми ресурсами. |
According to article 91 of the Constitution, international treaties ratified by the Republic of Poland, upon their publication in the Journal of Laws, form part of the domestic legal order and may be applied directly, unless their application depends on the enactment of a statute. |
Согласно статье 91 Конституции, международные договоры, ратифицированные Республикой Польша, с момента их опубликования в Законодательном вестнике становятся частью внутреннего законодательства и могут применяться непосредственно, если только их применение не зависит от принятия соответствующего статута. |
Reason for revision: The added phrase "unless otherwise authorized by the Executive Director" would prevent interest earned on thematic trust funds from being transferred to UNFPA regular resources. |
Причина внесения поправки: Добавленная фраза "если только иное не разрешено Директором-исполнителем" не позволит переводить в регулярные ресурсы ЮНФПА суммы процентов, заработанные по тематическим целевым фондам. |
The authors' experience of participating in EIA system reforms in many countries with economies in transition has taught them that external recommendations are almost always useless unless they connect to driving forces coming from within the system. |
Опыт участия авторов в реформах систем ОВОС во многих странах с переходной экономикой позволил им сделать вывод о том, что внешние рекомендации практически всегда оказываются бесполезными, если только они не связаны с движущими силами, берущими начало в самой системе. |
An alternative is for the State to maintain its own web-based version of the List, but this may lead to mistakes unless the State downloads a copy from the Committee website or employs an automated data migration system. |
В качестве варианта государства могли бы поддерживать свою собственную электронную версию перечня, однако это может приводить к ошибкам, если только государство не использует копию, взятую с веб-сайта Комитета, или не применяет автоматизированную систему переноса данных. |
Otherwise, villagers did not see the value of identity cards unless they wished to travel from one region to another, when their papers would be checked. |
В иных же случаях жители не видят необходимости в удостоверениях личности, если только они не намереваются путешествовать из одного региона в другой, когда может возникнуть необходимость проверки документов. |
They undertake to attend all investigation meetings and hearings, in order to ensure the proper conduct of the work of the Commission, unless excused from attending by an unforeseen eventuality that is justified under the rules and principles. |
Они обязуются принимать участие во всех заседаниях и слушаниях, посвященных расследованию, с тем чтобы обеспечить работу Комиссии в надлежащем режиме, если только не будут освобождены от участия в силу непредвиденных обстоятельств, которые в соответствии с правилами и принципами могут служить оправданием. |
However, in taking into consideration the importance of supporting countries to enable them to make the changeover to the 2008 SNA, the Working Group proposed not to pursue these research issues before 2015, unless there are strong and pressing demands for immediate action and solutions. |
Однако, учитывая важность оказания странам поддержки, позволяющей им осуществить переход на СНС 2008 года, Рабочая группа предложила не рассматривать до 2015 года эти вопросы программы исследований, если только не возникнет острой неотложной потребности в принятии немедленных мер и решений. |
This, also, is likely to go unrecorded unless steps are taken to monitor what is happening to the output of foreign-owned units created to undertake the production of IPPs. |
Эта операция также, скорее всего, не будет отражена, если только не будут приняты меры для контроля за результатами работы находящихся в иностранной собственности групп, которые были образованы для создания ПИС. |
UK Border Agency staff will be instructed to refuse those individuals entry to or transit through the United Kingdom, unless a specific exemption is approved in accordance with the provisions of paragraph 2 of the resolution. |
Сотрудникам Пограничной службы Соединенного Королевства даны указания отказывать таким физическим лицам во въезде в Соединенное Королевство или в следовании транзитом через его территорию, если только на это не дается специального разрешения в соответствии с положениями пункта 2 резолюции. |
Nevertheless, the applicable statute describes a child as a person under 18 "unless the applicable law stipulates that the child has reached maturity". |
Однако применимый закон дает определение ребенка как лица, не достигшего 18 лет, "если только данный ребенок не считается достигшим совершеннолетия в соответствии с применяемой правовой нормой". |
The United Nations Sub-Committee should be invited to consider inserting the words "or MEGCs" after "portable tanks" in the Model Regulations, unless these words had been omitted on purpose. |
Следует предложить Подкомитету Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о включении слов "или МЭГК" после слов "переносных цистерн" в Типовых правилах, если только эти слова не были пропущены намеренно. |
This is positive, because the AWG-LCA is a body of limited duration - its work will end at the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban, South Africa, in late 2011, unless the Parties decide to extend it. |
Это является позитивным, поскольку СРГ-ДМС представляет собой орган с ограниченным сроком действия - его работа закончится на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане, Южная Африка, в конце 2011 года, если только Стороны не примут решения о продлении его полномочий. |
The terminals are almost always linked by rail to the Indian Railway network, unless their size or location dictates that they be linked by road. |
Терминалы почти всегда соединяются железной дорогой с сетью Индийских железных дорог, если только их размер или местоположение не требует, чтобы они соединялись с ней автомобильной дорогой. |
Under the Act an unemployed individual can have the right to unemployment benefits continuously for three years from the time his or her application is registered, unless provisions of law state otherwise. |
Согласно указанному закону, безработный может иметь право на пособия по безработице примерно в течение трех лет с момента регистрации его или ее заявления, если только положения законодательства не предусматривают иное. |
Article 42 of the Constitution states that forced labour is prohibited, unless otherwise provided for by law in a situation of national emergency and subject to payment of fair remuneration. |
Статья 42 Конституции гласит, что принудительный труд запрещен, если только это не предусмотрено законом в ситуации общенационального чрезвычайного положения при условии выплаты справедливого вознаграждения. |
Consequently, its provisions are not applicable to Venezuela either as treaty law or customary law, unless they have been incorporated into our domestic legislation. |
Следовательно, его положения не применимы к Венесуэле ни на основании договорного права, ни на основании обычного права, если только они не были включены в наше внутреннее законодательство. |
Mr. Dzialuk (Poland) added that the information and recommendations concerning aliens awaiting expulsion were in principle accessible to all unless they were classified as confidential for reasons established by law. |
Г-н Дзялук (Польша) добавляет, что сведения и заключения, касающиеся иностранцев, подвергаемых высылке, в принципе доступны для всех, если только они не считаются конфиденциальными по мотивам, предусмотренным в законе. |
Mr. Al-hajiri (Kuwait) said that the police could not detain anyone without an order issued by the Public Prosecutor and the Investigations Directorate, unless they had been caught in flagrante delicto. |
Г-н Аль-хаджири (Кувейт) говорит, что полиция не может задерживать никого без ордера государственного обвинителя и Управления по расследованиям, если только данное лицо не было задержано на месте преступления. |
It is not possible to compel a reserving State to comply with the provisions of a treaty without the benefit of its reservation, unless it has expressed a clear intention to that effect. |
Невозможно принудить сделавшее оговорку государство соблюдать положения договора без учета этой оговорки, если только оно не выразило противоположного намерения. |
It was also suggested to reverse the presumption regarding the publication of the information and provide that the notice of arbitration should not be published, unless both parties agreed to its publication. |
Было также высказано предположение о том, что можно было бы изменить презумпцию в отношении опубликования информации и предусмотреть, что уведомление об арбитраже публиковать не следует, если только обе стороны не дадут на это свое согласие. |
(b) a water tank to store sufficient water to supply the road surface wetting system, unless external watering is used; |
Ь) водяной бак для хранения достаточного количества воды для питания системы смачивания поверхности дороги, если только не используется внешний полив; |
In order to enhance inclusiveness and transparency, some Parties suggested that meetings be webcast, unless otherwise decided by the Committee, and that relevant meeting documentation and reports be made publically available through the UNFCCC website. |
Несколько Сторон предложили для повышения инклюзивности и транспарентности транслировать все совещания в Интернете, если только Комитет не примет иного решения, и чтобы документация и доклады соответствующих совещаний распространялись через веб-сайт РКИКООН. |
If massive replacement takes place in waves, the problem will appear periodically with the same intensity unless structural measures are put in place and implemented so as to create a new and more flexible system for recruiting and retaining language staff. |
Если массовая замена кадров будет производиться волнами, эта проблема будет периодически всплывать с такой же остротой, если только не будут приняты и осуществлены структурные меры в целях создания новой и более гибкой системы найма и удержания лингвистического персонала. |
To encourage parties to consider avoiding requiring multiple treatments of consignments with methyl bromide unless a risk of an infestation with a pest has been identified; |
призвать Стороны рассмотреть возможность недопущения обязательной многократной обработки грузов бромистым метилом, если только не выявлено опасности заражения тем или иным вредителем; |