Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
So the emphasis of my preliminary remark was to say, be aware that the problem is not just a procedural problem in the Conference on Disarmament, and that the search for alternative forums would probably not provide a solution unless we address the substance of the problem. Так что акцент моего предварительного замечания состоял вот в чем: имейте в виду, что проблема - не есть лишь процедурная проблема на Конференции по разоружению, и поиск альтернативного форума, вероятно, не даст решения, если только мы не займемся существом проблемы.
The Committee reiterated its earlier practice to consider only five States parties' reports every session and to devote three meetings to the consideration of each State party report, unless otherwise advised by the Bureau or the pre-sessional Working Group, based on specific considerations. Комитет подтвердил свою предыдущую практику рассматривать только пять докладов государств-участников на каждой сессии и посвящать три заседания рассмотрению каждого из докладов государств-участников, если только иное не рекомендуется Бюро или предсессионной Рабочей группой с учетом конкретных соображений.
The NPM should be established within one year of the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned, unless at the time of ratification a declaration has been made in accordance with Article 24 of the Optional Protocol. НПМ должен создаваться в течение одного года с момента вступления в силу Факультативного протокола для соответствующего государства, если только при ратификации не было сделано заявление в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола.
In other States, acting pursuant to an order normally excludes responsibility, unless the order was "manifestly unlawful" or out of the limits of the superior's powers, or the subordinate would commit a criminal act by carrying out the order. В других государствах следование такому приказу, как правило, исключает ответственность, если только этот приказ не был "явно незаконным" или не выходил за рамки полномочий вышестоящего начальства или если только подчиненный не совершал уголовного деяния, выполняя данный приказ.
With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором.
The first paragraph indicated the specificity of the establishment of such a reservation, which was the fact that no subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations was required to that effect, unless the treaty so provided. В первом пункте отмечается специфика вступления в действие такой оговорки, которая состоит в том, что для этого не требуется никакого последующего принятия другими договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только это не предусмотрено договором.
Guideline 4.5.2 provided that when an invalid reservation had been formulated, the reserving State was considered a party to the treaty without the benefit of the reservation, unless the reserving State had expressed a contrary intent. В руководящем положении 4.5.2 предусматривается, что, когда сформулирована недействительная оговорка, государство, сформулировавшее оговорку, считается участником договора без учета оговорки, если только сформулировавшее оговорку государство не выразило противоположного намерения.
For instance, a State would interfere with freedom of association if it prohibited the members of an association from performing together acts that individuals are permitted to perform alone, and the interference would violate article 22 unless it were justified under article 22, paragraph 2. Например, государство препятствовало бы осуществлению свободы ассоциации, если бы оно запретило членам ассоциации совместно предпринимать действия, которые лицам разрешается предпринимать одним, а вмешательство нарушало бы статью 22, если только оно не было бы оправданным согласно пункту 2 статьи 22.
A judge can extend confiscation to all assets owned by an offender condemned to more than 3 years' imprisonment, unless the offender proves the legal origin of the property, Судья может распространить конфискацию на все активы, принадлежащие преступнику, приговоренному к лишению свободы на срок более трех лет, если только преступник не докажет законность происхождения имущества.
Option 1 provided, as a principle, application of the transparency rules unless the Parties to an investment treaty agreed differently, thereby putting the burden of negotiating exclusion of the transparency rules on the Party advocating exclusion. Вариант 1 в принципе предусматривает применение правил о прозрачности, если только стороны международного инвестиционного договора не договорились об ином, возлагая тем самым бремя проведения переговоров об исключении применения правил о прозрачности на сторону, выступающую за такое исключение.
The Office should cooperate with the intergovernmental process of the General Assembly and not initiate any measures on its own unless it had a mandate to do so from the General Assembly or the Human Rights Council. Управление должно сотрудничать с межправительственным процессом Генеральной Ассамблеи и не инициировать никакие собственные меры, если только оно не имеет мандат на это от Генеральной Ассамблеи или Совета по правам человека.
It follows that members would ordinarily not have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so, unless the rules of the organization called for the members to provide such compensation. Из этого следует, что члены обычно не будут нести обязательство предоставлять компенсацию потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это, если только правила организации не предусматривают, что члены должны предоставлять такую компенсацию.
In such a case, all these rights would constitute the original encumbered assets (any rights to the payment of royalties would be proceeds of the owner's rights, unless included in the description of the encumbered assets in the security agreement). В этом случае все эти права будут представлять собой первоначально обремененные активы (любые права на получение лицензионных платежей будут являться поступлениями от прав правообладателя, если только они не включены в описание обремененных активов в соглашении об обеспечении).
Moreover, there is reason to believe that, unless concerted action is taken, even current levels of support from affected and donor States may be difficult to maintain over the longer term. Rationale Кроме того, есть основания полагать, что, если только не будут предприняты согласованные действия, может оказаться затруднительным поддержание в долгосрочной перспективе даже нынешних уровней поддержки со стороны затронутых государств и государств-доноров.
Although the term "agency or organization" as used in Article 277 has not been interpreted by the courts, it was explained to include agencies and foreign organizations in Viet Nam or international organizations, unless Viet Nam's international treaties stipulate otherwise. Хотя термин "ведомство или организация", используемый в статье 277, не получил толкования в судах, было пояснено, что сюда входят ведомства и иностранные организации во Вьетнаме или международные организации, если только международные договоры Вьетнама не предусматривают иного.
Here non-mandatory rules serve as implied or default terms (i.e. terms applicable in the absence of agreement to the contrary) that, unless a contrary intention is expressed in the security agreement, are deemed to form part of that agreement. В таком случае неимперативные нормы выполняют функцию подразумеваемых или принимаемых по умолчанию условий (т. е. условий, применимых в отсутствие договоренности об обратном), которые, если только в соглашении об обеспечении не выражено обратное намерение, считаются частью этого соглашения.
Following the entry into force of the amendment, any State that subsequently becomes a party to the Covenant will be considered to become party to the Covenant as amended, unless such State expresses a different intention. После вступления поправки в силу любое государство, которое впоследствии становится участником Пакта, считается участником Пакта с учетом внесенных в него поправок, если только такое государство не заявляет об ином намерении.
Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом;
Each written statement and additional document shall be communicated by the Executive Secretary, on receipt, to the other parties, unless at the request of one of the parties and with the consent of the other parties, the Tribunal decides otherwise. Каждое письменное заявление и дополнительный документ по получении направляется Исполнительным секретарем другим сторонам, если только Трибунал по просьбе одной из сторон и с согласия других сторон не примет иного решения.
A provision concerning time limits for pension cases would not be necessary, as the Pension Fund would use the Appeals Tribunal as an administrative tribunal and would not use the Dispute Tribunal, unless it decided to be subject to the jurisdiction of the Dispute Tribunal. Положения о сроках для пенсионных дел не потребуется, поскольку Пенсионный фонд в качестве административного трибунала будет использовать Апелляционный трибунал и не будет использовать Трибунал по спорам, если только он решит признать юрисдикцию Трибунала по спорам.
The information made available by means of computer telecommunication and/or electronic technology need not include information collected before the entry into force of this Law unless it is already available in electronic form. Информация, предоставляемая с помощью компьютерных телекоммуникационных сетей и/или электронной технологии не обязательно должна включать информацию, собранную до вступления в силу данного закона, если только она уже не существует в электронной форме.
Documentation shall be provided in electronic form where it exists in that form unless the applicant has specific reasons justifying its provision in a different form in which it is also held.] Документация представляется в электронной форме, когда она в таковой существует, если только заявитель конкретно не обосновывает ее представление в иной форме, в которой она также имеется.]
This mandate can be revoked by the husband as long as the wife has not exercised it, unless it confers a right upon the wife. Муж может отозвать эту инициативу, пока жена не воспользовалась ею, если только он не наделяет жену правом;
When an obligation has arisen for a third State in conformity with article 35, the obligation may be revoked or modified only with the consent of the parties to the treaty and of the third State, unless it is established that they had otherwise agreed. Если для третьего государства возникает обязательство в соответствии со статьей 35, то это обязательство может быть отменено или изменено только с согласия участников договора и третьего государства, если только не установлено, что они условились об ином.
The Extradition Act therefore provides for a mandatory ground to refuse to surrender a person the subject of an extradition request unless the Attorney-General is satisfied that the surrender will not result in a breach of a person's rights under the Convention. В этой связи Закон о выдаче предусматривает обязательное обоснование отказа в выдаче лица, о котором говорится в просьбе о выдаче, если только Генеральный атторней не убежден в том, что эта выдача не приведет к нарушению прав данного лица согласно Конвенции.