Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Where the time-limit for the alien's departure has been exceeded, an application for reopening does not suspend enforcement, unless exceptional reasons make it appropriate. Если установленные сроки депортации иностранца были превышены, ходатайство о пересмотре не имеет приостанавливающего действия, если только это не оправдано причинами исключительного характера.
It was most important to ensure that such sectors were not inappropriately drawn into the scope of the draft convention, unless they sought inclusion. Очень важно обеспечить, чтобы такие сектора не попали под сферу действия проекта конвенции, если только они сами того не захотят.
Although a significant number of countries came forward with useful information, not one country volunteered information to the Panel unless specifically requested to provide it. Несмотря на то, что значительное число стран заявило о своей готовности поделиться полезной информацией, ни одна страна добровольно не предоставляла ее Группе, если только к ней не обращалась конкретная просьба сделать это.
At the end of such period he must be released unless such person is detained under Regulation 17 or is produced before a court of law. По истечении этого срока это лицо должно быть освобождено, если только оно не было задержано в соответствии с Нормой 17 или не предстало перед судом.
However, we cannot produce more creative and flexible approaches to address that challenge unless we are willing to move beyond fixed positions. Вместе с тем нам не удастся разработать более гибкие и новаторские подходы к решению этой задачи, если только мы не будем готовы выйти за рамки наших установившихся позиций.
A unilateral act cannot be applied to prior situations or events occurring prior to its formulation unless the author State had a different intention in mind. Односторонний акт не может применяться к ранее существовавшим ситуациям или событиям, наступившим до его формулирования, если только государство-автор не имело иного намерения.
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное.
Physicians should abstain from engaging in research projects involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. Врачи должны воздерживаться от проведения исследовательских проектов, объектом которых является человек, если только они не уверены в том, что связанные с ними риски были надлежащим образом оценены и могут удовлетворительным образом контролироваться.
It merely provided that, unless the debtor agreed to notification of a partial assignment, the assignee would have to obtain payment through other means. Он всего лишь предусматривает, что, если только должник не выразил согласия с уведомлением о частичной уступке, цессионарию потребуется получить платеж с помощью других средств.
I also do not think I will readily accept returning to the Council to participate in debates there unless it is absolutely necessary. Не думаю также, что я сам с готовностью соглашусь вернуться в Совет для участия в его прениях, если только это не будет абсолютно необходимо.
In Japan, law enforcement authorities might share information with their foreign counterparts without a formal mutual legal assistance request, unless the information was sought as evidence. В Японии правоохра-нительные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными коллегами в отсутствие официальной просьбы о взаимной правовой помощи, если только такая информация не испрашивается в качестве доказательства.
The final report should be presented no later than 31 December 2003, unless otherwise decided by the Intergovernmental Negotiating Committee at its seventh session. Окончательный доклад должен быть представлен не позднее 31 декабря 2003 года, если только Межправительственный комитет для ведения переговоров на своей седьмой сессии не примет иного решения.
Therefore, Japan suggests that it be rephrased to read "unless the international agreements to which the State is a party provide otherwise". Поэтому Япония предлагает изложить ее в следующей редакции: «если только в международных соглашениях, в которых участвует государство, не предусмотрено иное».
In relation to article 10, the Children Board continues wherever possible to ensure that children remain within their own families, unless they are at risk of significant harm. В отношении статьи 10 Совет по делам детей по возможности продолжает обеспечивать, чтобы дети оставались в своих собственных семьях, если только нет опасности, что им будет нанесен существенный ущерб.
It could perhaps be argued that the adoption of a new annex would be inappropriate unless the application of article 6 to GMOs required detailed elaboration. Вероятно, можно было бы утверждать, что принятие нового приложения было бы нецелесообразно, если только вопросы применения статьи 6 к ГИО не требуют более детальной проработки.
Article 6 is framed in negative language: "A State of nationality may not exercise diplomatic protection... unless" its nationality is predominant. Статья 6 представляет собой предложение со сказуемым в отрицательной форме: "Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту..., если только гражданство первого государства не является преобладающим".
The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке.
He does so in person, or through his assistants, in collaboration with the members of the Department of Public Prosecutions unless otherwise explicitly stipulated. Он возбуждает их лично или через своих сотрудников совместно с работниками Департамента государственного обвинения, если только прямо не предусмотрено иного.
They shall render accounts as required by the Controller which, unless otherwise provided, shall be not less frequently than once each month. По требованию Контролера они отчитываются не реже одного раза в месяц, если только не предусмотрено иное.
Notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods. Уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, если только не существует конкретных причин, требующих использования других методов передачи сообщения.
Developing countries have little chance of integrating themselves into the global economy, unless we can have an enabling environment in which to work. У развивающихся стран мало шансов интегрироваться в мировую экономику, если только у нас не будет для этого благоприятных условий.
Such proposals should be sent in writing to the Chair, at least ninety days before the next plenary meeting, unless otherwise agreed. Такие предложения должны направляться в письменном виде Председателю по меньшей мере за 90 дней до следующего пленарного заседания, если только не принято иного решения.
It is also anticipated that the slight improvement reached in 2003 would again dip in 2004, requiring further downward adjustment of expenditures and approvals for following years unless new revenue streams are found. Предполагается также, что после некоторого улучшения положения, которого удалось добиться в 2003 году, в 2004 году произойдет новое уменьшение, что потребует дальнейшего сокращения ассигнований и количества утвержденных программ на предстоящие годы, если только не будут изысканы новые источники финансирования.
In her report, submitted following her mission to Nepal, the Special Rapporteur warned that the situation could deteriorate unless the root causes of the conflict were addressed. В своем докладе, представленном после ее миссии в Непал, Специальный докладчик предупредила о том, что ситуация может ухудшаться и далее, если только не будут устранены коренные причины данного конфликта.
Security Council resolution 1526 reiterated the importance of proposing such names to the Committee, unless to do so would compromise investigations or enforcement actions. В резолюции 1526 Совета Безопасности подтверждается необходимость представления таких имен и названий Комитету, если только это не вредит проведению расследований или принятию правоохранительных мер.