| Secondary dust abatement represents BAT for most glass furnaces, unless equivalent emissions can be achieved with primary measures. | Вторичные меры по борьбе с выбросами пыли являются НИМ для большинства стеклоплавильных печей, если только эквивалентные уровни выбросов не могут быть обеспечены с помощью первичных мер. |
| The costs are borne equally by the parties unless the settlement agreement provides for a different apportionment. | Издержки распределяются поровну между сторонами, если только соглашение об урегулировании не предусматривает иного распределения. |
| No tactical linkage is viable unless it represents a substantial part of the differing security interests of the international community. | Никакая тактическая увязка не является жизнеспособной, если только она не представляет собой существенный компонент расходящихся интересов безопасности международного сообщества. |
| Activities by environmental bodies were not considered to constitute terrorism unless they threatened to destabilize the State. | Деятельность экологических органов не рассматривается в качестве терроризма, если только она не создает угрозы дестабилизации государства. |
| International legal assistance in criminal matters shall be rendered under this Law, unless otherwise agreed to by an international treaty. | Международно-правовая помощь по вопросам уголовного правосудия предоставляется в соответствии с настоящим Законом, если только иное не оговорено международным договором. |
| That, unless I have any further speakers before I adjourn, concludes the business for today. | На этом, если только у нас нет еще каких-то ораторов прежде чем я закрою заседание, завершаются наши дела на сегодня. |
| In Estonia, only members of the Estonian Bar Association may provide legal services as advocates, unless otherwise provided by law. | В Эстонии юридические услуги в качестве адвоката могут оказывать только члены Коллегии адвокатов, если только законом не предусмотрено иное. |
| Organized crimes, such as drug or human trafficking, are not covered by the present study, unless anti-terrorism legislation is invoked. | Организованная преступность, такие ее проявления, как торговля наркотиками или людьми, не охватывается в настоящем исследовании, если только не возникает необходимость ссылок на антитеррористическое законодательство. |
| A bankrupt Conference on Disarmament will eventually lead to an insolvent Treaty unless other multilateral channels are found to advance its disarmament agenda. | Провал деятельности Конференции по разоружению в конечном итоге приведет к тому, что Договор станет несостоятельным, если только не будут найдены другие многосторонние каналы для осуществления предусмотренной в нем программы действий в области разоружения. |
| The individual pills may be bitter to swallow, but the dose in this case is ineffective unless we swallow them all. | Когда глотаешь отдельные пилюли, они, быть может, и отдают горечью, но ведь в данном случае и доза-то будет неэффективной, если только мы не проглотим их все. |
| There was no need to over-regulate liability under the current topic unless harm resulted from a violation of international law. | Нет необходимости чрезмерно регулировать ответственность в рамках нынешней темы, если только ущерб не является следствием нарушения международного права. |
| The treaty does not fall in its entirety unless it has the character of an indivisible act. | Договор не аннулируется полностью, если только он не имеет характера неделимого акта». |
| They were opposed to confidentiality unless it would make for more effective procedures or was ultimately intended to protect the individual concerned. | Они возразили против соблюдения конфиденциальности, если только она не позволяет более эффективно осуществлять процедуры или не имеет своей конечной целью защиту соответствующего лица. |
| We videotape all sessions unless the participant prefers not to be taped. | Все сеансы тестирования записываются на видеопленке, если только против этого не возражает участник теста. |
| There was a decided reluctance on the part of police officers to intervene in domestic disputes unless they result in serious violence. | Отмечалось решительное нежелание полицейских вмешиваться в домашние споры, если только они не приводили к серьезному насилию. |
| It cannot be used with respect to persons using passive resistance, unless the use of physical force has proved ineffectual. | Она не может применяться против лиц, оказывающих пассивное сопротивление, если только применение физической силы не окажется безрезультатным. |
| After three months the order must expire, unless a Visiting Justice directs that it continue in force. | После трех месяцев срок действия этого решения должен истекать, если только надзирающий судья не примет решение о том, чтобы оно оставалось в силе. |
| No one could be held or charged unless they were believed to have committed an offence punishable under the law. | Никто не может содержаться под стражей или быть обвиненным, если только эти лица не считаются совершившими правонарушение, наказуемое по закону. |
| Complete harmony between the two texts, however, would not be possible, unless the Hague draft was changed. | Однако полное согласование этих двух текстов невозможно, если только не будет изменен проект текста Гаагской конференции. |
| Operational key military tasks will end on 15 June 2003, unless the North Atlantic Council directs otherwise. | Осуществление оперативных ключевых военных задач прекратится 15 июня 2003 года, если только от Североатлантического совета не поступит иного приказа. |
| A State may not institute such measures unless that State has been subjected to terrorist acts that would justify them. | Государство не может принимать таких мер, если только данное государство не подверглось терактам, которые могут оправдывать такие меры. |
| Persons working and living at work camps will also fall in this category, unless they are identified as a separate category. | Лица, работающие и проживающие в трудовых лагерях, также подпадают под эту категорию, если только они не выделяются в отдельную группу. |
| No part of the natural environment may be attacked, unless it is a military objective. | Никакая часть природной среды не может подвергаться нападению, если только она не является военным объектом. |
| Art. 49 A person holding a temporary or revocable public appointment retains his former domicile unless he manifests a contrary intention. | Ст. 49 Лицо, занимающее временную или отзывную назначаемую публичную должность, сохраняет свое прежнее место жительства, если только не заявляет о противоположном намерении. |
| She had understood that General Assembly mandates must be financed unless there was a good reason not to do so. | Она поняла, что мандаты Генеральной Ассамблеи должны финансироваться, если только не имеется веской причины не делать этого. |