Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Developed regions always include countries with economies in transition in Europe unless the latter are presented separately in the tables as "transition countries of South-Eastern Europe". В развитые регионы всегда включаются страны с переходной экономикой в Европе, если только они не представлены отдельной строкой в таблицах, как «страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы».
The unspent balance of the administrative budget of any year shall, unless the Council decides otherwise by special vote, be transferred to the working reserve under the administrative account. Неизрасходованная часть положительного сальдо административного бюджета любого года переносится в резерв оборотных средств Административного счета, если только Совет не примет иного решения квалифицированным большинством голосов.
On the other hand, unless the assignor specifically warrants otherwise, it is presumed that the assignor does not warrant the actual capacity of the debtor of the receivable to pay. С другой стороны, если только цедент конкретно не гарантирует иного, предполагается, что цедент не гарантирует фактической платежеспособности должника по дебиторской задолженности.
Regulations 57-59 ensure that all segregated prisoners are held in standard cell accommodation that has the same facilities and items as cells for mainstream prisoners, unless it is not practicable to do so and the chief executive approves otherwise. В положениях 57-59 гарантируется, что все изолированные заключенные содержатся в стандартных камерах, в которых имеются те же самые удобства и предметы, которые имеются в камерах основных заключенных, если только это практически неосуществимо и главное должностное лицо не примет иного решения.
No detainee, including immigration detainees and asylum seekers, will be placed on non-voluntary segregation, unless it is for the security, good order and safety of the prison, for the protective custody of the prisoner, or for medical oversight of a prisoner. Ни один из задержанных, включая задержанных иммигрантов и искателей убежища, не может быть подвергнут недобровольной изоляции, если только это не вызвано безопасностью, обеспечением порядка и тюремным режимом, помещением заключенного в охраняемое место или медицинским контролем за заключенным.
If betterment is evident (e.g., on reviewing payment receipts, contract terms and damage survey reports), the Panel adjusts the claim for betterment, unless the betterment is unavoidable. В случае очевидных улучшений (например, при рассмотрении платежных квитанций, условий контракта и докладов об оценке ущерба) Группа корректирует претензию на улучшения, если только такие улучшения не были необходимыми.
It was agreed that recommendation 108 should provide that a court order would be necessary for the enforcement of a security right in a bank account unless the depositary bank consented to enforcement without a court order. Было решено, что в рекомендации 108 следует предусмотреть, что для принудительного исполнения обеспечительного права в банковском счете требуется судебное постановление, если только депозитный банк не соглашается на принудительное исполнение без судебного постановления.
In view of the foregoing, it would perhaps be appropriate to simplify two points in the ECMT proposal; firstly, the condition contained in (a), "unless road signs or signals indicate otherwise", could be deleted. С учетом вышесказанного следовало бы, по-видимому, упростить предложение ЕКМТ в двух отношениях, а именно: во-первых, условие, приведенное в пункте а) "если только дорожные знаки или сигналы не предписывают иное", можно было бы исключить.
The above conclusion of the Expert Group seems to reverse the presumption of innocence by giving the Prosecutor carte blanche to investigate the accused within the Detention Unit unless the Court intervenes to protect the rights of the accused. Как представляется, вышеизложенный вывод Группы экспертов отвергает презумпцию невиновности, поскольку Обвинителю предоставляется полная свобода действий в отношении расследования дела обвиняемого в Отделении содержания под стражей, если только суд не примет мер для защиты прав обвиняемого.
These concerns were addressed by placing the words that follow the words "unless the shipper" in square brackets for possible deletion and inserting instead, in square brackets, the text "designates the consignee or another person as the controlling party". Эти замечания были учтены путем заключения формулировки, следующей после слов "если только грузоотправитель по договору", в квадратные скобки для возможного исключения, а также путем включения вместо этого в квадратных скобках текста "назначает распоряжающейся стороной грузополучателя или другое лицо".
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
The Human Rights Council shall apply the rules of procedure established for the Main Committees of the General Assembly, as applicable, unless subsequently otherwise decided by the Assembly or the Council. Совет по правам человека применяет правила процедуры, установленные для главных комитетов Генеральной Ассамблеи, с учетом их применимости, если только Ассамблея или Совет впоследствии не примет иного решения.
Peaceful assembly and demonstration, unless prohibited by the authorities, fall within the Fundamental Rights and can be legally exercised only when not prohibited and declared illegal. Мирные собрания и демонстрации, если только они не запрещены властями, относятся к числу основных прав и могут проводиться на законных основаниях, но лишь в том случае, если они не запрещены и не объявлены незаконными.
In cases where the Board considers that there has been fraud or mismanagement in an organization supported by the Fund, no further application will be accepted unless the organization has taken serious internal measures to address the situation and provides evidence which the Board finds satisfactory. В тех случаях, когда Совет сочтет, что имели место случаи мошенничества или бесхозяйственности в организации, поддерживаемой Фондом, никакие новые заявки приниматься не будут, если только организация не примет серьезные внутренние меры по устранению сложившегося положения и не представит доказательства, которые Совет сочтет удовлетворительными.
It would not be feasible to monitor the small amount of biological agents that may be produced in research or diagnostic laboratories unless a very intrusive monitoring regime with a high-frequency presence of inspectors, coupled with on-site sampling and analysis, were employed. Малое количество биологических агентов, которое может быть произведено в научно-исследовательских и диагностических лабораториях, практически не представляется возможным отследить, если только не используется весьма интрузивный режим наблюдения с частым присутствием инспекторов в сочетании с взятием проб на местах и анализом.
In addition, because security rights have no value to secured creditors unless they are enforceable in the grantor's insolvency proceedings, it is important that these outcomes are respected by the insolvency law of a State to the maximum extent possible. Кроме того, поскольку обеспечительные права не имеют стоимости для обеспеченных кредиторов, если только они не могут быть принудительно реализованы в ходе производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, весьма важно, чтобы эти результаты признавались законодательством государства о несостоятельности в максимально возможной степени.
It was also suggested that a recommendation to States to adopt a particular interpretation would be of little effect unless it also included an indication of the steps States might wish to take in order to achieve that interpretation. Было также высказано предположение о том, что рекомендация государствам принять какое-либо конкретное толкование имела бы небольшое значение, если только она не включает также указание на шаги, которые государства могут пожелать предпринять для достижения такого толкования.
In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством.
Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. Компетентные органы Договаривающихся сторон и сами объединения могут включить дополнительные более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП, если только компетентные органы не примут иного решения.
Although treaties in Australia were not self-executing, it was government policy not to enter into a treaty unless Australian law and practice could give effect to the terms of the treaty. Хотя в Австралии договоры не подлежат прямому исполнению, правительство в принципе не вступает в договор, если только австралийское право и практика не позволяют обеспечить реализацию условий договора.
It is useful to emphasize that, in the case of obligations of prevention, the occurrence of the event in question will normally give rise to a continuing wrongful act (i.e. unless the event itself ceases, or the obligation ceases to apply to it). Целесообразно подчеркнуть, что в случае обязательств предотвращения с наступлением события обычно будет возникать длящееся противоправное деяние (т.е. если только само событие не прекратится или обязательство не будет больше к нему применяться).
A personal or property right securing payment of the assigned receivable is transferred to the assignee without a new act of transfer, unless it is by law [independent] [transferable only with a new act of transfer]. Личное или имущественное право, обеспечивающее платеж уступленной дебиторской задолженности, передается цессионарию без нового акта передачи, если только по закону оно [не является независимым] [может быть передано только с новым актом передачи].
It was also said that the risk of abusive registration practices developing was not real, since registration did not vest any rights in the registering party, unless such rights existed under a valid contract. Было также заявлено, что риск развития практики злонамеренной регистрации не является реальным, поскольку регистрация не предоставляет каких-либо прав регистрирующей стороне, если только такие права не существуют согласно действительному договору.
The Council did not need to refer cases, unless its referrals would be more binding on the Court than other referrals, which would clearly be an attempt to influence justice. У Совета Безопасности нет необходимости передавать дела, если только передаваемые им дела не будут для Суда более приоритетными, чем другие, что безусловно будет попыткой влияния на правосудие.
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless: Любое другое судно, которое могло бы быть арестовано по тому же морскому требованию, не подлежит аресту, если только: