Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
If the Data Protection Agency approves the processing, personal data may be released and used in research projects unless otherwise provided by the rules on confidentiality. Если Агентство по защите данных одобряет обработку, личностные данные могут публиковаться и использоваться в рамках исследовательских проектов, если только иного не предусмотрено правилами о конфиденциальности.
Orders are subject to separate appeal, which shall not preclude the enforcement of the order unless the appellate court orders otherwise. Такие распоряжения могут обжаловаться в отдельном порядке, что не должно препятствовать исполнению распоряжения, если только апелляционный суд не вынесет иного постановления.
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное.
Subsequent changes in the election of benefits by the participant shall not be accepted unless: Последующие изменения участником Фонда вида пособий к рассмотрению не принимаются, если только:
Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование.
The ceasefire remains precarious, however, and could easily unravel unless urgent steps are taken to underpin the cessation of hostilities with progress on a political settlement. Вместе с тем прекращение огня остается ненадежным и может легко развалиться, если только не будет принято безотлагательных мер для того, чтобы подкрепить прекращение боевых действий прогрессом в деле политического урегулирования.
They are also free to move internally in the event of difficulties, unless suspected of active espousal of the Kurdish cause. Они могут также свободно передвигаться внутри страны в случае возникновения трудностей, если только их не подозревают в активной поддержке курдского движения.
While deferring to the Minister's weighing of evidence unless patently unreasonable, the courts insist that all relevant, and no irrelevant, factors are considered. Принимая во внимание ту оценку, которую министр дал достоверности доказательств, если только она не является полностью необоснованной, суды настоятельно требуют тем не менее рассмотрения всех соответствующих, но не посторонних факторов.
If not tried within a reasonable time, section 72(5) of the Constitution stipulates that an arrested or detained person shall be released unless charged with a capital offence. Если арестованное или задержанное лицо не предается суду в течение разумного срока, то, как предусматривает статья 72(5) Конституции, такое лицо освобождается, если только ему не предъявлено обвинение в совершении преступления, которое может повлечь за собой смертную казнь.
In no case may preventive detention exceed six months, unless notice has been given of the accused person's referral to the competent court. В любом случае срок содержания под стражей до суда не может превышать шести месяцев, если только не было сделано уведомления об обращении обвиняемого в компетентный суд.
C No, unless the goods are loaded in bulk С) Нет, если только груз не погружен навалом/насыпью.
C The hold should be cleaned unless the new cargo comprises goods of Class 8 С) Трюм должен быть очищен, если только новый груз не является грузом класса 8.
B No, unless the competent authority has granted an exception В Нет, если только компетентный орган не разрешил отступление
Environmental sampling would be useless under an FMCT, probably at both old and new facilities, unless new technologies for sample analysis could allow the dating of detected particles. Отбор проб окружающей среды был бы бесполезным по ДЗПРМ, вероятно, как на старых, так и на новых объектах, если только новые технологии для анализа проб не позволят устанавливать возраст обнаруженных частиц.
Regulation 4.15: Interest or investment revenue with respect to Special Accounts and Trust Funds shall be retained unless otherwise authorized by the Executive Director. Положение 4.15: Процентные поступления или поступления от инвестиций в отношении специальных счетов и целевых фондов удерживаются, если только Директор-исполнитель не дал разрешения на иное использование.
The last-named has the disadvantage of limiting competition to supply profitable customers, which is undesirable unless the service is a natural monopoly. Последний из этих источников имеет тот недостаток, что он ограничивает конкуренцию при поставке услуг прибыльным клиентам, что является нежелательным, если только данная услуга не является естественной монополией.
The EU would not vote on behalf of its member States, unless this is expressly agreed upon in the declaration of competence. ЕС не будет голосовать от имени своих государств-членов, если только это не будет прямо предусмотрено в заявлении о компетенции.
The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином.
The candidates should be screened by a committee, unless the audit/oversight committee is a subcommittee of the legislative/governing bodies, to ensure compliance with the said requirements, including independence before their appointment. Кандидаты должны проверяться комитетом, если только комитет по аудиту/надзору не является подкомитетом руководящих/директивных органов, для обеспечения соблюдения вышеуказанных требований, включая требование к независимости, до их назначения.
Officers shall be eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. Должностные лица имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения.
The Rules of Procedure and Evidence and any amendments thereto shall take effect upon adoption by the judges of the Mechanism unless the Security Council decides otherwise. З. Правила процедуры и доказывания и любые поправки к ним вступают в действие по их принятии судьями Механизма, если только Совет Безопасности не примет иного решения.
The State party is encouraged to prolong the suspension of forced transfers of asylum-seekers to Greece in January 2012, unless the situation in the country of return significantly improves. Государству-участнику рекомендуется продлить срок приостановления насильственных высылок просителей убежища в Грецию в январе 2012 года, если только ситуация в стране возвращения не улучшится существенным образом.
Surely responsibility cannot arise unless such reliance is in addition to be termed "legitimate" in the light of the circumstances of the case. Разумеется, что ответственность не может возникать, если только такой повод не сопровождается термином «правомерный» в свете обстоятельств дела.
Further, paragraph 1.7.6 indicates that countries are responsible for obtaining all necessary clearances unless the country requests assistance from the United Nations. Далее, в пункте 1.7.6 указывается, что страны отвечают за получение всех необходимых разрешений, если только страна не обращается за помощью к Организации Объединенных Наций.
Economic growth on its own would not necessarily lead to reduced poverty unless serious efforts were made to increase the capacity of the poor to seize any emerging economic opportunities. Сам по себе экономический рост не обязательно обеспечивает сокращение масштабов бедности, если только не предпринимаются серьезные усилия по укреплению потенциала малоимущего населения для использования любых новых экономических возможностей.