If the Data Protection Agency approves the processing, personal data may be released and used in research projects unless otherwise provided by the rules on confidentiality. |
Если Агентство по защите данных одобряет обработку, личностные данные могут публиковаться и использоваться в рамках исследовательских проектов, если только иного не предусмотрено правилами о конфиденциальности. |
Orders are subject to separate appeal, which shall not preclude the enforcement of the order unless the appellate court orders otherwise. |
Такие распоряжения могут обжаловаться в отдельном порядке, что не должно препятствовать исполнению распоряжения, если только апелляционный суд не вынесет иного постановления. |
The Court of Appeal stated that under article 39 (1) CISG the notice of non-compliance should be given within 14 days, unless special circumstances require otherwise. |
Апелляционный суд заявил, что, согласно статье 39 (1) КМКПТ уведомление о несоответствии товара должно направляться в течение 14 дней, если только в силу особых обстоятельств не требуется иное. |
Subsequent changes in the election of benefits by the participant shall not be accepted unless: |
Последующие изменения участником Фонда вида пособий к рассмотрению не принимаются, если только: |
Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. |
К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование. |
The ceasefire remains precarious, however, and could easily unravel unless urgent steps are taken to underpin the cessation of hostilities with progress on a political settlement. |
Вместе с тем прекращение огня остается ненадежным и может легко развалиться, если только не будет принято безотлагательных мер для того, чтобы подкрепить прекращение боевых действий прогрессом в деле политического урегулирования. |
They are also free to move internally in the event of difficulties, unless suspected of active espousal of the Kurdish cause. |
Они могут также свободно передвигаться внутри страны в случае возникновения трудностей, если только их не подозревают в активной поддержке курдского движения. |
While deferring to the Minister's weighing of evidence unless patently unreasonable, the courts insist that all relevant, and no irrelevant, factors are considered. |
Принимая во внимание ту оценку, которую министр дал достоверности доказательств, если только она не является полностью необоснованной, суды настоятельно требуют тем не менее рассмотрения всех соответствующих, но не посторонних факторов. |
If not tried within a reasonable time, section 72(5) of the Constitution stipulates that an arrested or detained person shall be released unless charged with a capital offence. |
Если арестованное или задержанное лицо не предается суду в течение разумного срока, то, как предусматривает статья 72(5) Конституции, такое лицо освобождается, если только ему не предъявлено обвинение в совершении преступления, которое может повлечь за собой смертную казнь. |
In no case may preventive detention exceed six months, unless notice has been given of the accused person's referral to the competent court. |
В любом случае срок содержания под стражей до суда не может превышать шести месяцев, если только не было сделано уведомления об обращении обвиняемого в компетентный суд. |
C No, unless the goods are loaded in bulk |
С) Нет, если только груз не погружен навалом/насыпью. |
C The hold should be cleaned unless the new cargo comprises goods of Class 8 |
С) Трюм должен быть очищен, если только новый груз не является грузом класса 8. |
B No, unless the competent authority has granted an exception |
В Нет, если только компетентный орган не разрешил отступление |
Environmental sampling would be useless under an FMCT, probably at both old and new facilities, unless new technologies for sample analysis could allow the dating of detected particles. |
Отбор проб окружающей среды был бы бесполезным по ДЗПРМ, вероятно, как на старых, так и на новых объектах, если только новые технологии для анализа проб не позволят устанавливать возраст обнаруженных частиц. |
Regulation 4.15: Interest or investment revenue with respect to Special Accounts and Trust Funds shall be retained unless otherwise authorized by the Executive Director. |
Положение 4.15: Процентные поступления или поступления от инвестиций в отношении специальных счетов и целевых фондов удерживаются, если только Директор-исполнитель не дал разрешения на иное использование. |
The last-named has the disadvantage of limiting competition to supply profitable customers, which is undesirable unless the service is a natural monopoly. |
Последний из этих источников имеет тот недостаток, что он ограничивает конкуренцию при поставке услуг прибыльным клиентам, что является нежелательным, если только данная услуга не является естественной монополией. |
The EU would not vote on behalf of its member States, unless this is expressly agreed upon in the declaration of competence. |
ЕС не будет голосовать от имени своих государств-членов, если только это не будет прямо предусмотрено в заявлении о компетенции. |
The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. |
Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
The candidates should be screened by a committee, unless the audit/oversight committee is a subcommittee of the legislative/governing bodies, to ensure compliance with the said requirements, including independence before their appointment. |
Кандидаты должны проверяться комитетом, если только комитет по аудиту/надзору не является подкомитетом руководящих/директивных органов, для обеспечения соблюдения вышеуказанных требований, включая требование к независимости, до их назначения. |
Officers shall be eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. |
Должностные лица имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения. |
The Rules of Procedure and Evidence and any amendments thereto shall take effect upon adoption by the judges of the Mechanism unless the Security Council decides otherwise. |
З. Правила процедуры и доказывания и любые поправки к ним вступают в действие по их принятии судьями Механизма, если только Совет Безопасности не примет иного решения. |
The State party is encouraged to prolong the suspension of forced transfers of asylum-seekers to Greece in January 2012, unless the situation in the country of return significantly improves. |
Государству-участнику рекомендуется продлить срок приостановления насильственных высылок просителей убежища в Грецию в январе 2012 года, если только ситуация в стране возвращения не улучшится существенным образом. |
Surely responsibility cannot arise unless such reliance is in addition to be termed "legitimate" in the light of the circumstances of the case. |
Разумеется, что ответственность не может возникать, если только такой повод не сопровождается термином «правомерный» в свете обстоятельств дела. |
Further, paragraph 1.7.6 indicates that countries are responsible for obtaining all necessary clearances unless the country requests assistance from the United Nations. |
Далее, в пункте 1.7.6 указывается, что страны отвечают за получение всех необходимых разрешений, если только страна не обращается за помощью к Организации Объединенных Наций. |
Economic growth on its own would not necessarily lead to reduced poverty unless serious efforts were made to increase the capacity of the poor to seize any emerging economic opportunities. |
Сам по себе экономический рост не обязательно обеспечивает сокращение масштабов бедности, если только не предпринимаются серьезные усилия по укреплению потенциала малоимущего населения для использования любых новых экономических возможностей. |