Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The Security Council should direct all sanctions Committees to amend their guidelines to ensure that no matter is left pending before the Committee for a period longer than six months, unless the Committee determines on a case-by-case basis that extraordinary circumstances require additional time for consideration. Совету Безопасности следует поручить всем комитетам по санкциям внести изменения в свои руководящие принципы, чтобы ни один вопрос не оставался на рассмотрении Комитета более шести месяцев, если только Комитет в каждом конкретном случае не принимает решения о том, что чрезвычайные обстоятельства требуют дополнительного времени для рассмотрения.
It was further agreed, in order to remain within the boundaries of the methodology, that the revised post adjustment multiplier should eventually be implemented with a retroactive effect to August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. Далее было решено, что, дабы не выходить за рамки методологии, пересмотренный множитель корректива по месту службы следует фактически ввести ретроактивно с августа 2012 года, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения.
It shall be assumed that documents thus authenticated have been issued in conformity with the local law of their place of origin, unless the interested party proves the contrary. Предполагается, что таким образом удостоверенные документы были выданы в соответствии с местным законодательством в месте их происхождения, если только заинтересованная сторона не докажет обратное.
It supported the establishment of nuclear-weapon-free zones, despite its understanding that all States would continue to give foremost priority to security in their policies, unless the basic structures and dynamics of international relations changed dramatically. Он поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, при всем понимании того, что все государства должны будут и впредь уделять в их политике приоритетное внимание обеспечению своей безопасности, если только коренным образом не изменится базовая структура и динамика международных отношений.
(b) Parties stipulated by the applicable administrative provisions unless they already have locus standi according to subparagraph (a) above; Ь) сторонам, указанным в действующих административных положениях, если только они уже не обладают процессуальной правоспособностью в соответствии с подпунктом а) выше;
I had to remind the political actors that in accordance with the rule of law, decisions of the Federation President must be respected unless they are overturned by a competent authority. Мне пришлось напомнить политическим субъектам, что в соответствии с принципом верховенства права решения президента Федерации должны выполняться, если только они не отменяются решением того или иного компетентного органа.
During their meeting, the President indicated that, unless advised otherwise by the people of the Gambia, he would not lift the death penalty moratorium he had imposed following calls from within the country. В ходе состоявшейся встречи президент заявил, что не станет отменять мораторий на смертную казнь, введенный с учетом прозвучавших в стране призывов, если только этого не потребует народ Гамбии.
I do not encourage the submission of new approaches unless they have been extensively discussed in a number of different regions or are being considered by a range of delegations that have expressed interest in the issues as solutions to advancing the negotiations. Я не призываю к представлению новых подходов, если только они не получили широкого обсуждения в нескольких различных регионах или не рассматриваются рядом делегаций, заинтересованных в них как в решениях для продвижения переговоров.
Furthermore, the Aviation Act prohibits a foreign aircraft from carrying weapons and ammunitions when entering or leaving the airspace of the Republic of Korea, unless granted an exception by the relevant authorities. Кроме того, Закон об авиации запрещает любому иностранному воздушному судну иметь на борту оружие и боеприпасы при входе в воздушное пространство Республики Корея или выходе из него, если только соответствующие органы не дали на это разрешение.
This definition excludes overburden, waste rock and tailings from mining, except from primary mercury mining, unless they contain mercury or mercury compounds above thresholds defined by the Conference of the Parties. Данное определение не включает вскрышные и пустые породы и отвалы, образующиеся в процессе горной добычи за исключением первичной добычи ртути, если только они не содержат ртуть или ртутные соединения в количестве, превышающем пороговые значения, установленные Конференцией Сторон.
A complaint shall not be receivable unless it is received within 60 days of the date on which the alleged misconduct or incapacity took place, except as set out in paragraph 5 below. З. Жалоба не принимается к производству, если только она не получена в течение 60 дней с даты предполагаемого проступка или недееспособности за исключением случаев, указанных в пункте 5 ниже.
A complaint shall not be receivable unless it relates to a matter of incapacity or misconduct in the performance of official duties or, more generally, conduct unbecoming a judge of the Tribunals. Жалоба не принимается к производству, если только она не связана с вопросом о недееспособности или проступке при исполнении официальных функций или, в более общем плане, поведении, неприличествующем судье трибуналов.
Symptoms of internal defects are not countable unless it is determined that they are caused by a transmittable disease or are injurious to the yielding capacity of the seed. Симптомы внутренних дефектов не подлежат учету, если только не определено, что они вызваны передаваемым заболеванием или наносят вред биологической продуктивности семян.
3 Compensation shall not, however, exceed... units of account per kilogram of gross weight short, unless the parties to the contract of carriage agree on a higher amount according to the value of the goods. З Тем не менее компенсация не будет превышать... расчетных единиц за килограмм недостающего веса брутто, если только стороны договора перевозки не договорятся о более высоком размере в соответствии со стоимостью груза.
Aluminum alloys shall not be applied as materials for shells with protective linings unless the pH value of the substance carried is not lower than 4,0 and not higher than 8,0. Алюминиевые сплавы не должны применяться в качестве материалов для изготовления корпусов с защитной облицовкой, если только значение рН перевозимого вещества составляет не ниже 4,0 и не выше 8,0.
The standards should not be revised earlier than three years after the latest revision unless there is an urgent and well-substantiated need to do so. Стандарты не должны пересматриваться в течение трех лет после их последнего пересмотра, если только для этого не существует срочной и достаточно хорошо обоснованной необходимости.
In November 2012, the legal department of FAO had expressed the view that there was no need to develop a new memorandum unless otherwise requested by the Conference of the Parties. В ноябре 2012 года правовой департамент ФАО выразил мнение об отсутствии необходимости в подготовке нового меморандума, если только Конференция Сторон не примет иного решения.
The State party is thus obliged to provide information that is of public interest regarding any of its activities, unless the restrictions permitted by the Covenant have been applied. Таким образом, государство-участник обязано предоставить информацию, представляющую общественный интерес и касающуюся любого аспекта своей деятельности, если только не будут применены допустимые Пактом ограничения.
It is never slimy even when wet and never has a bad odour unless accompanied by other fungi or bacteria. Она никогда не сопровождается выделением слизи даже в мокрых условиях и никогда не имеет дурного запаха, если только ее не сопровождают другие грибки или бактерии.
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of such instructions, unless the carrier is at fault. Оно должно возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением таких инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика.
Funding for initial assessment activities will be limited to $200,000, unless the country can provide justification for a higher level of funding due to the complexity of its national circumstances. Финансирование мероприятий по проведению первоначальных оценок будет ограничено суммой в 200000 долл. США, если только страна не представит обоснование необходимости большего объема финансирования из-за сложности ее национальных условий.
Any new law should be designed as an "economy wide" law with very limited scope for exemptions unless a public benefit test is written into the law. Любой новый закон необходимо разрабатывать как закон, применяемый в масштабах всей экономики при весьма ограниченных исключениях, если только в законе не будет прописан критерий пользы для общества.
The Monitoring Group therefore maintains its position that commercial activity in the sector is expected to trigger conflict unless a joint international and Somali approach to management of natural resources can resolve conflicting claims. Поэтому Группа контроля сохраняет свою позицию в отношении того, что коммерческая деятельность в этом секторе, как ожидается, будет вызывать конфликты, если только совместный международный и сомалийский поход к управлению природными ресурсами не поможет урегулировать коллидирующие притязания.
Documents for a meeting of the Committee, unless otherwise decided by the Chair, shall be published on the UNFCCC website at least one week prior to that meeting. Документы для совещания Комитета публикуются на веб-сайте РКИКООН по меньшей мере за неделю до начала совещания, если только Председатель не принимает иного решения.
A transfer is forcible, and thus unlawful, unless the affected persons choose to move voluntarily without the threat of force or coercion, which is not presently the case. Переселение является насильственным, а значит незаконным, если только затрагиваемые лица не предпочтут переселиться добровольно без угрозы применения силы или принуждения, чего в данном конкретном случае нет.