| Attacks that may affect the civilian population must be preceded by effective warnings, unless circumstances do not permit. | Нападениям, которые могут затронуть гражданское население, должны предшествовать эффективные меры оповещения, если только это не позволяют сделать обстоятельства. |
| Back in the day, you couldn't get in on a Saturday night unless you bought the ticket Monday morning. | Когда-то нельзя было попасть в субботу вечером на игру, если только не купишь в понедельник утром билет. |
| It is also anticipated that the slight improvement reached in 2003 would again dip in 2004, requiring further downward adjustment of expenditures and approvals for following years unless new revenue streams are found. | Предполагается также, что после некоторого улучшения положения, которого удалось добиться в 2003 году, в 2004 году произойдет новое уменьшение, что потребует дальнейшего сокращения ассигнований и количества утвержденных программ на предстоящие годы, если только не будут изысканы новые источники финансирования. |
| Documents and other records in the possession of the authorities shall be public, unless public access to them has been restricted separately by an Act of Parliament for compelling reasons. | Документы и другие материалы, находящиеся в распоряжении представителей властей, подлежат оглашению, если только доступ общественности к ним не будет ограничен отдельным парламентским актом по исключительным причинам. |
| The "negative" mechanism entails that it would be possible for each fixed period to follow the previous one automatically, unless the parties decide at the time of the review conference held near the end of any of the fixed periods not to continue with the Treaty. | "Негативный" механизм предполагает наличие возможности того, чтобы каждый определенный период времени следовал за предыдущим автоматически, если только стороны на конференции по рассмотрению действия Договора, проводимой к концу любого из определенных периодов, не примут решение не продлевать действие Договора. |
| I don't want you to work unless you feel okay. | Я не хочу, чтобы ты работал, если не чувствуешь себя в полном порядке. |
| Maintaining paragraph 2 might complicate matters and the paragraph might be better deleted, unless it could be simplified. | Сохранение пункта 2 может осложнить положение дел, и этот пункт было бы лучше снять, если не удастся упростить его формулировки. |
| Hence, unless records of the debate are maintained, major difficulties would be encountered in referring later to the positions expressed by Member States. | Поэтому если не будут вестись отчеты о прениях, могут возникнуть большие сложности при последующих ссылках на позиции, выраженные государствами-членами. |
| I am concerned that, unless this trend is arrested and the rule of law respected and upheld, the security situation in Darfur is at risk of degenerating into an increasingly chaotic situation. | Я с обеспокоенностью отмечаю, что, если не остановить эту тенденцию и не обеспечить верховенство права, обстановка в плане безопасности в Дарфуре рискует ухудшиться до состояния хаоса. |
| No gas drying device shall be used before the analysers unless shown to have no effect on the pollutant content of the gas stream. | Перед анализаторами не должны помещаться какие-либо приспособления для удаления влаги из газа, если не доказано, что они не оказывают воздействия на содержание загрязняющих веществ в газовом потоке. |
| I won't read it unless I have an offer. | Без предложения даже читать не стану. |
| Syria is profoundly convinced that the NPT will not be able to achieve the objectives that we seek unless all the countries in the world accede to it without exception, both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. | Сирия глубоко убеждена в том, что ДНЯО не сможет обеспечить достижение тех целей, к которым мы стремимся, если к нему не присоединятся все без исключения страны мира, причем как ядерные, так и неядерные. |
| Unless appropriate protection, advocacy and monitoring mechanisms were in place, some of the gravest violations of the human rights of migrants would continue unchecked and unreported. | Если не будут созданы механизмы надлежащей защиты, пропагандистской деятельности и мониторинга, некоторые из самых серьезных нарушений прав человека мигрантов будут и впредь оставаться без проверки и регистрации. |
| Men could die unless he receives Insulin | Мужик может умереть без полученного инсулина |
| Not a peep, tweet, or whisper leaves this White House unless it has been approved by me... no "off the record," nothing "on background," not one slip. | Ни единого писка, твита или шёпота из Белого Дома без моего личного одобрения... никаких "вне протокола", никаких "общих сведений", ничего. |
| And we won't unless we go look for those bodies. | Мы и не поймем, пока не найдем те тела. |
| They should ignore fluctuations in equity and housing prices, unless there is clear and compelling evidence of dangerous feedback into output and inflation. | Им следует игнорировать колебания в ценах на ценные бумаги и жилье до тех пор, пока не будет явной угрозы обратного движения в производстве и инфляции. |
| Never take a shot unless you're sure it'll put your target down. | Никогда не стреляй, пока не убедишься что поразишь цель |
| Further, as a stateless person, he is detained indefinitely until and unless a favourable decision is made granting him asylum or a humanitarian visa. | Более того, как лицо без гражданства он будет содержаться под стражей в течение неопределенного срока до тех пор, пока не будет вынесено положительное решение, на основании которого ему будет предоставлено убежище или гуманитарная виза. |
| Unless this fundamental question is addressed, the Forces nouvelles will not feel assured of their security and they may therefore continue to hold on to the territory under their control and to evade the commencement of disarmament, demobilization and reintegration. | До тех пор, пока не будет решен этот принципиально важный вопрос, Новые силы не будут иметь гарантий своей безопасности и в результате могут продолжать удерживать территорию, находящуюся под их контролем, и избегать начала разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Unfortunately, it can, unless... | Вообще-то, может, разве что... |
| Unless she questioned you, too. | Разве что, она не расспрашивала тебя тоже. |
| Unless it's because of the effect that Duvalle has on me. | Разве что этот Дюваль так на меня влияет. |
| Unless you can stand there and honestly tell me that you don't love me the way I love you. | Разве что ты сможешь честно мне сказать, что ты не любишь меня так же, как я люблю тебя. |
| Not unless you never seen a man wash his dirty carcass before. | Нет, разве что ты никогда не видел человека, смывающего грязь со своего тела. |
| When this happens to women who train in non-traditional professions or careers, it diminishes their opportunity to grow in their profession unless they go for re-training. | Когда такое случается с женщинами, имеющими нетрадиционные профессии или специальности, это сковывает их возможности профессионального роста, за исключением случаев, когда они проходят переподготовку. |
| 5.9 Expenditure on an intangible item should be recognized as an expense when it is incurred, unless it forms part of the cost of an intangible asset that meets the recognition criteria. | 5.9 Расходы на нематериальный актив должны учитываться в качестве затрат по мере производства таких расходов, за исключением случаев, когда они входят в состав стоимости нематериального актива, удовлетворяющего критериям отражения в отчетности. |
| It was therefore inadvisable to engage in a study of issues relating to the regime of nationality unless absolutely necessary for resolving specific questions relating to the expulsion of aliens. | Поэтому было бы нецелесообразно пускаться в изучение вопросов, касающихся режима гражданства, за исключением случаев, когда это абсолютно необходимо для разрешения конкретных вопросов, касающихся высылки иностранцев. |
| All information held by a public body on products must also be disclosed unless specific grounds for exemption apply. | Вся информация о продуктах, которой располагают государственные органы, также подлежит раскрытию, за исключением случаев, когда имеются конкретные основания для изъятия. |
| Ms. Kristinsdottir (Iceland) said that asylum-seekers who were unable to produce identity documents were never held in closed facilities unless they manifestly refused to cooperate with the authorities in establishing their identity; no such cases had occurred. | Г-жа Кристиндоттир (Исландия) говорит, что ищущие убежище лица, которые не в состоянии представить удостоверение личности, никогда не содержатся в закрытых центрах за исключением случаев, когда они открыто отказываются сотрудничать с властями в целях установления их личности. |
| Do not open it again unless it's me or Hank. | Не открывай никому, кроме меня и Хэнка. |
| In addition, the provision of humanitarian assistance will continue to suffer unless faction leaders are able to ensure the safe passage of relief supplies. | Кроме того, если лидеры группировок окажутся не в состоянии обеспечить безопасный проход колонн с помощью, по-прежнему будут иметь место негативные последствия для предоставления гуманитарной помощи. |
| Please be aware of the fact that today it is hardly possible to sell CDs in retail shops unless you are already a well known artist in your area. | Обратите внимание на тот факт, что сегодня очень трудно продавать компакт-диски в розничных магазинах, кроме случаев, когда вы хорошо известный артист в вашем регионе. |
| That never sounds good unless you're a stressed-out single mom. | Это не понравится никому, кроме вымотанных матерей-одиночек. |
| In addition, a Togolese girl under the age of 18 who marries a foreigner retains Togolese nationality unless she expressly repudiates it before the marriage takes place. | Кроме того, девушка-тоголезка моложе 18 лет, выходя замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство, если только не откажется от него, специально заявив об этом до регистрации брака. |
| As an item on the world agenda, poverty eradication can never succeed unless there are genuine efforts at the neighbour, regional and global levels. | Искоренение нищеты как глобальный вопрос повестки дня никогда не сможет увенчаться успехом при отсутствии подлинных усилий на страновом, региональном и глобальном уровне. |
| The Commission also noted that unless the necessary resources for capacity-building were made available, it would not be possible to meet the demands for data made by policy makers; | Комиссия отметила также, что при отсутствии необходимых ресурсов для укрепления потенциала удовлетворить спрос директивных органов на информацию будет невозможно; |
| In other words, unless it has specifically agreed to make the provisions of a given treaty part of the judicially enforceable body of domestic law, the United States may follow the alternatives available to it under its own law for implementing treaty obligations in domestic law. | Другими словами, при отсутствии конкретного соглашения о включении положений того или иного договора в систему внутреннего права в качестве положений, обязательных для выполнения судебными органами, Соединенные Штаты могут применять альтернативную процедуру, предусмотренную их внутренним правом для выполнения договорных обязательств в рамках внутригосударственного права. |
| Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. | При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию. |
| Unless there are compelling reasons, to do so would risk violating the principles of the Convention. | При отсутствии неотразимых доводов такие действия могут привести к нарушению принципов Конвенции. |
| We are civilized people, unless you two prefer to be alone. | Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине. |
| The speaker further explained that non-financial information has increased in the last 5 years, but unless the corporate sector is obliged to do so, it will not disclose all the necessary information. | Далее выступающий отметил, что, хотя в последние пять лет объем нефинансовой информации стал расти, корпоративный сектор не будет раскрывать всю необходимую информацию, если от него этого не требовать. |
| While it is argued, however, that amnesties for members of armed forces are needed for a cessation in hostilities to take effect, they remain unacceptable to and unrecognized by the United Nations unless they exclude genocide, crimes against humanity and war crimes from their provisions. | Вместе с тем, хотя утверждается, что для прекращения военных действий необходима амнистия для служащих вооруженных сил, такая амнистия по-прежнему неприемлема и не признается Организацией Объединенных Наций, если ее положениями не исключаются геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
| While that did counter gender stereotyping, she was concerned that unless men were also encouraged to take on traditionally female-dominated activities, women would be left with the double burden of practising new trades while still having to attend to domestic responsibilities. | Хотя это разрушает гендерный стереотип, она обеспокоена тем, что пока мужчин также не будут поощрять к занятию деятельностью, где традиционно доминировали женщины, на женщин будет возлагаться двойное бремя - занятие новыми видами деятельности и выполнение по-прежнему домашних обязанностей. |
| It was simply not possible to reduce resources still further while demanding the same quality of services unless something was done, if not to reduce then at least to stabilize demand. | Невозможно продолжать сокращать ресурсы, одновременно требуя сохранения высокого качества, если ничего не делается для того, чтобы если не сократить, то хотя бы стабилизировать потребности в услугах. |
| Unless this one's done somethin'. | Разве только вот она что-то не натворила. |
| Unless it was in the big valley where the ground was hard. | Разве только в той долине, где земля твердая. |
| Unless he was paying her for something else. | Разве только он не оплачивал другие ее услуги. |
| Unless our adversary provides us with one, as it seems to be doing now. | Разве только противник сам подарит нам его, что, похоже, и происходит. |
| Unless we can make some kind of financial deal here That would make it worth our while Dropping all this. | Разве только мы не заключим в некотором роде финансовую сделку, которая могла бы побудить нас бросить это дело. |
| According to the source, release cannot be granted unless it is confirmed by a court of appeal. | Согласно источнику решение об освобождения из-под стражи может быть принято лишь при условии его подтверждения апелляционным судом; |
| No permissions or agreements are required under the effective laws for the entry into marriage, unless the person who intends to contract a marriage is under the legal age of consent for marriage. | По действующему законодательству для вступления в брак не требуется каких бы то ни было разрешений или согласия при условии, что лицо, намеревающееся заключить брак, достигло установленного Законом возраста для выражения согласия на вступление в брак. |
| Nevertheless, the Government of Mexico cannot comply with this provision unless it has comprehensive information on the individual subject to the travel ban. | Вместе с тем правительство Мексики может выполнять эти положения лишь при условии получения полной информации в отношении лиц, на которых распространяется запрет на поездки. |
| The police did not arrest a suspect unless they had an arrest warrant from a judge, who issued it if given convincing reasons. | Судебная полиция подвергает аресту подозреваемых лиц лишь в том случае, если она обладает соответствующей санкцией, которую судья выдает только при условии представления ему убедительных фактов. |
| The President: I now give the floor to the representative of Switzerland. Mr. Helg: Peace does not last unless it is founded on justice and respect for the law. | Г-н Хельг: Сохранение прочного мира возможно лишь при условии обеспечения справедливости и соблюдения норм права. |
| There was broad agreement that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. | Было выражено общее мнение о том, что в отсутствие иного решения Совета санкции остаются полностью в силе. |
| When an electronic signature is created, the identity of the signatory assured and the integrity of the act guaranteed, it shall be presumed reliable unless proved otherwise . | Способ идентификации считается надежным в отсутствие доказательств противного, если при проставлении электронной подписи была проверена личность поставившего ее лица и гарантирована целостность документа . |
| Consequently, the right of a State to expel an alien would become largely meaningless unless there was a corresponding obligation of readmission by another State. | Следовательно, право государства на высылку иностранца окажется в значительной степени бессмысленным в отсутствие соответствующего обязательства по приему этого иностранца другим государством. |
| In recognizing that organizations had different approaches and needs for staff mobility according to mandates and strategic objectives, FICSA reiterated its view that unless policies for intra-organizational and inter-organizational mobility were harmonized and coordinated, no tangible developments would be achieved. | Признавая, что подходы и потребности организаций в отношении мобильности персонала различны в зависимости от их мандатов и стратегических целей, ФАМГС подтвердила свое мнение, что в отсутствие унифицированных и согласованных директивных положений о внутриорганизационной и межорганизационной мобильности не удастся добиться каких-либо ощутимых изменений. |
| Mr. Abbou refuses to be questioned by the examining magistrate unless his lawyers are present and there has therefore been no such hearing. | Поскольку г-н Аббу отказывается предстать перед следственным судьей в отсутствие своих адвокатов, его допрос судьей до сих пор не состоялся. |
| Germany stated that companies in transit and end-user countries should cease all commercial and transport activities related to the trade in resources from the region, "unless their counterparts are able to provide clearly documented certificates of origin". | Германия заявила, что компаниям в странах транзита и конечного пользования следует прекратить всю коммерческую и транспортную деятельность, связанную с торговлей ресурсами из этого региона, «за исключением тех случаев, когда их партнеры могут представить подтвержденные всеми необходимыми документами сертификаты происхождения». |
| To reduce statelessness of children, the Ethiopian law recognizes an infant who is abandoned and found in Ethiopia, unless proved to have a foreign nationality, shall be deemed to have been born to an Ethiopian parent and to be considered as an Ethiopian national. | В целях сокращения числа детей без гражданства законодательством Эфиопии предусматривается, что найденный в Эфиопии оставленный ребенок считается рожденным от эфиопских родителей и признается гражданином Эфиопии, за исключением тех случаев, когда доказано его иностранное гражданство. |
| The accused shall have the right to be present at the trial, unless the Trial Chamber, having heard such submissions and evidence as it deems necessary, concludes that the absence of the accused is deliberate. | Обвиняемый имеет право присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением тех случаев, когда Судебная палата, ознакомившись с такими материалами и доказательствами, которые она сочтет уместными, выносит постановление о том, что отсутствие обвиняемого является преднамеренным. |
| The effect of the 2000 Order is that a person named by or described in an instrument designated by the Order becomes an excluded person and must be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, unless a specific exemption has been approved. | В результате принятия вышеупомянутого Указа 2000 года человек, на которого распространяется действие этого Указа, не имеет права на въезд и на дальнейшее пребывание в Соединенном Королевстве, за исключением тех случаев, когда было сделано индивидуальное исключение. |
| Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
| "Under this order, everything the detainee says is classified," unless the Department of Defense "Privilege Team" decides otherwise. | «Согласно данному приказу, всё, что говорит заключённый, является секретной информацией», если только «привилегированная комиссия» Министерства обороны не решит иначе. |
| Article 15(5) of the Convention specifies that "access to genetic resources shall be subject to prior informed consent of the Contracting Party providing such resources", unless that country provides otherwise. | В статье 15 (2) Конвенции говорится, что доступ к генетическим ресурсам регулируется на основе предварительного обоснованного согласия Договаривающейся Стороны, предоставляющей такие ресурсы, если эта страна не решит иначе. |
| The Executive may not disband a trade union unless it has permanently deviated from its purpose, and after having been declared competent to do so by a final judgement... . | Исполнительная власть не может распустить профсоюз, иначе как в случае, если он отходит от своих целей и если это признает компетентный суд на основании окончательного решения... . |
| You don't want to go into the witness box with that toe-rag unless you've got a cast-iron case, because he will rip the... | Не стоит идти в комнату для допросов с ерундой, должно быть железное дело, иначе он уничтожит... |
| When Hola Airlines requested repairs for a damaged aircraft, the company Boeing informed it that the United States Government forbade it from providing technical assistance or parts unless Hola Airlines ended its links with the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. | Когда к компании «Боинг» обратились с заявкой на ремонт вышедшего из строя самолета, та сообщила, что правительство Соединенных Штатов Америки запретило ей оказывать техническую помощь и поставлять запасные части, иначе ей придется прекратить любую коммерческую деятельность с Боливарианской Республикой Венесуэла и Кубой. |
| Because unless you have the gestation period of an elephant, the cat is going to come out of the bag soon enough. | Поскольку у тебя не такой период беременности, как у слона, этот кот вылезет из сумки довольно скоро. |
| A preference was also expressed for including within the scope of the topic treaties that become operative only during an armed conflict, since such treaties cover a wide variety of topics and their provisions should be enforced unless genuinely impossible to do so. | Было также высказано пожелание включить в сферу применения этой темы договоры, которые начинают действовать только в ходе вооруженного конфликта, поскольку такие договоры охватывают целый ряд тем и применение их положений должно непременно обеспечиваться, за исключением случаев, когда это действительно невозможно сделать. |
| The International Court of Justice, in a 1949 advisory opinion concerning certain expenditures of the United Nations, stated that it was natural to give top priority to international peace and security, because the other purposes could not be attained unless that fundamental condition were met. | В консультативном заключении 1949 года, касающемся некоторых расходов Организации Объединенных Наций, Международный Суд заявил, что отдавать приоритет международному миру и безопасности естественно, поскольку остальные цели можно достичь только при выполнении этого основного условия. |
| He also proposed that the phrase in brackets "unless the matter has been dealt with in a previous report" should be deleted, since the Committee might have been dissatisfied with the kind of information provided in the previous report. | Он предлагает также опустить заключенную в скобки фразу "если только этот вопрос не рассматривался в предыдущем докладе", поскольку не исключено, что Комитет может быть не удовлетворен информацией, представленной в предыдущем докладе. |
| But there is a possibility of it unless closely watched... "If costs are passed without enquiry, the Fund will suffer. | Однако без строгого контроля за этой системой такая возможность существует... Если предъявляемые к оплате требования утверждаются без каких-либо вопросов, это наносит ущерб Фонду, поскольку на эти цели приходится расходовать больший объем общественных средств, чем следует... |