Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы.
What I should have said is that Miss Costello is doing her job, which, unless she believes everything her clients tell her, means her working life is one big performance. Мне следовало сказать, что мисс Костелло делает свою работу, которая, если только она верит словам ее клиента, означает, что ее работа это одно большое представление.
With respect to the disposal of property, the Law provides that community property may be disposed of only with the agreement of both spouses, unless at the time of their marriage they opted for the separate property regime, in contrast to common ownership of acquired property. В соответствии с законом распоряжение общим имуществом супругов может осуществляться только с согласия каждого из них, если только в момент заключения брака они не приняли решение о режиме раздельного владения имуществом в противоположность режиму общей собственности на приобретенное имущество.
Unless he scanned his daughter's phone. Если только он не проверил телефон дочери.
Unless he made a deal with them Если только он не пошёл на сделку с ними.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
Collective agreements resulting from bargaining at enterprise level shall not include provisions less favourable than those included in agreements concluded at a higher level covering the same enterprise unless otherwise stipulated therein. Если не оговорено иное, коллективные договоры, заключенные по результатам переговоров на уровне предприятий, не содержат положений, которые были бы менее благоприятными в сравнении с положениями соглашений, заключенных на более высоком уровне в сфере, охватывающей те же предприятия.
A father may bestow his daughter as he chooses, but I would never wed unless I heard from a woman's own lips that she desired me. Отец может распоряжаться дочерью, как ему угодно, но я не женюсь, если не услышу, с губ самой женщины, что она желает меня.
You can't kill me unless you cut off my head or rip out my heart. Ты не можешь убить меня, только если не оторвешь мне голову, или вырвешь мне сердце.
Population ageing could become a drag on economic growth unless the decline in labour-force growth can be controlled or greater efforts are made to increase labour productivity. Старение населения может превратиться в один из факторов, тормозящих экономический рост, если окажется невозможным сдержать снижение темпов прироста рабочей силы или если не будут прилагаться более активные усилия по повышению производительности труда.
This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Her Government was convinced that true freedom, peace and justice were not possible unless all forms of racial discrimination were first eliminated. Ее правительство убеждено, что истинная свобода, мир и справедливость невозможны без ликвидации всех форм расовой дискриминации.
My lawyer told me not to speak with anyone unless he was present. Мой адвокат сказал мне ни с кем не разговаривать без его присутствия.
Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству.
After discussion, the Working Group agreed to consider at a future session option 1 without the words"[, unless a disputing party objects thereto]" and the compromise proposal referred to above in paragraph 100. После обсуждения Рабочая группа согласилась рассмотреть на одной из будущих сессий вариант 1 без слов"[, если только против этого не возражает какая-либо из сторон в споре]", а также компромиссное предложение, упомянутое в пункте 100 выше.
Unless those destructive structures are brought down, international efforts to promote democracy and economic development will not be sustainable. Без ликвидации этих пагубных структур нам будет сложно продолжать международные усилия по обеспечению демократии и экономического развития.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
There won't be any swimming unless your science grades improve. Я же сказал: никакого плавания, ...пока не улучшатся оценки.
There is no way that McLaughlin is getting elected, unless something big happens. МкЛафлина не выберут пока не случится что-нибудь серьезное.
So Europe cannot begin to match the US unless it becomes a single federation. Таким образом, Европа не сможет догнать США в военном плане до тех пор, пока не станет единой федерацией.
The women and children whose limbs Taylor ordered to be hacked off bear testimony to his brutality, and the countries left in turmoil make clear that there can be no durable peace in West Africa unless the man who unleashed these conflicts is stopped. Женщины и дети, чьи конечности были отрублены по приказу Тейлора, могут свидетельствовать о его жестокости, а лежащие в руинах страны также показывают, что в Западной Африке не может быть устойчивого мира, пока не будет остановлен человек, развязавший эти конфликты.
We remain convinced that progress towards turning Kosovo into a peaceful and tolerant, democratic and self-governing entity within the Federal Republic of Yugoslavia cannot be achieved until and unless all ethnic groups' basic human rights - most of all the right to life - are protected. Мы по-прежнему убеждены в невозможности достижения любого прогресса в деле превращения Косово в мирное и толерантное, демократическое и самоуправляющееся образование в рамках Союзной Республики Югославии до тех пор, пока не будут защищены основные права всех этнических групп, и прежде всего право на жизнь.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
The rash is a total snooze, unless it's connected to the pneumonia, then it's party time. Разве что она связана с пневмонией, тогда время для вечеринки.
Unless, of course, you cooperate. Разве что, ты решишь сотрудничать.
"why would you keep her secret all these years Unless you had a secret of your own?" "зачем тебе хранить ее секрет все эти годы, разве что у тебя была собственная тайна"?
Unless to put a bullet through cousin Arthur. Разве что застрелить кузена Артура.
Unless he teleports himself. Разве что он телепортируется.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
The provision on domicile was amended and both spouses have the right and duty to reside at the joint domicile, unless either one has serious reasons for not doing so. В отношении местожительства внесено изменение в закон, и оба супруга теперь имеют право и обязанность проживать в общем доме, за исключением случаев, когда у одного из них имеются веские причины не делать этого.
The Court shall, unless otherwise practically impossible, first rule on a challenge to jurisdiction and then on a challenge to admissibility. За исключением случаев, когда это практически невозможно, Суд сначала выносит постановление по поводу протеста в отношении юрисдикции, а затем по поводу протеста в отношении приемлемости».
(a) The principle of the non-expulsion of nationals does not apply to persons with dual or multiple nationality unless the expulsion can lead to statelessness; а) принцип невысылки граждан не применяется к лицам с двойным или множественным гражданством, за исключением случаев, когда высылка может привести к безгражданству;
It is therefore forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile- or car-phone while driving, unless this phone is firmly fixed in the vehicle or in the helmet, in case of a motorcyclist, and equipped with a hands-free system. Поэтому водителю любого транспортного средства запрещается во время вождения пользоваться мобильным или бортовым телефоном, за исключением случаев, когда этот телефон прочно закреплен в транспортном средстве или на шлеме, если речь идет о мотоциклисте, и оборудован системой, не требующей использования рук .
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." "Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником".
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Discrimination on the grounds of age is not permitted, unless it is objectively justified. Такая дискриминация не разрешается, кроме случаев ее объективной обоснованности.
JS2 also recommended to the Syrian authorities to abolish all the regulations related to people who are prevented from travelling outside Syria unless there is legal warrant. В СП2 сирийским властям также рекомендуется отменить все нормативные акты, касающиеся лиц, которым запрещено выезжать за пределы Сирии, кроме случаев, установленных законодательством.
However, unless the Security Council allows the transfer of more accused, we will not be able to achieve the target date of 2008. Однако если Совет Безопасности не даст разрешение на передачу большего числа обвиняемых, мы не сможем завершить работу в установленный срок, к 2008 году. Кроме того, мы уже упустили возможность для того, чтобы предать суду Караджича и Младича вместе с другими обвиняемыми.
In the field of the environment, the EU Courts have in no case accepted standing to any individual or civil society organization unless the matter concerned a decision addressed directly to that person. В области окружающей среды суды ЕС отказывают в иске частному лицу или организации гражданского общества в любых обстоятельствах, кроме как в случаях, когда дело касается решения, адресованного непосредственно данному лицу.
Unless it's on Snapchat. Кроме как в Снэпчате.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране.
going concern - the assumption, unless there is evidence to the contrary, that the entity will continue to operate indefinitely; концепция непрерывности - предположение о том, что при отсутствии противоположных факторов юридическое лицо будет функционировать непрерывно;
The laws and regulations relating to extradition are stated in the Constitution only in article 33: Khmer citizens shall not be deprived of their nationality, exiled or arrested and deported to any foreign country unless there is a mutual agreement on extradition. Законодательные положения о выдаче содержатся только в статье ЗЗ Конституции, согласно которой кхмерские граждане не могут быть лишены гражданства, высланы или арестованы и депортированы в какую-либо зарубежную страну при отсутствии с ней взаимного соглашения о выдаче.
Furthermore, as a general rule applicable to all UNCTAD intergovernmental bodies unless otherwise stated, the Commission would have open-ended membership, and intergovernmental and non-governmental organizations in status with UNCTAD would be entitled to participate as observers. Кроме того, в соответствии с общим правилом, применяемым ко всем межправительственным органам ЮНКТАД при отсутствии иных решений, Комиссия будет иметь открытый состав участников, и в ее работе могут принимать участие в качестве наблюдателей межправительственные и неправительственные организации, имеющие соответствующий статус при ЮНКТАД.
Failure to apply for refugee status at a very early stage counts heavily against an asylum-seeker and he or she is likely to be returned to his or her country of origin, unless legally assisted. Неподача такого ходатайства на самом раннем этапе сильно вредит лицам, ищущим убежище, и при отсутствии юридической помощи они вполне могут быть высланы в страну происхождения.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
Ms. Andrews (Canada) said, that while Canada continued to place a high priority on issues related to international migration, it was reluctant to recommend proceeding with an international conference on the issue unless certain prerequisites were met. Г-жа ЭНДРЮС (Канада) говорит, что, хотя Канада по-прежнему уделяет первоочередное внимание вопросам, связанным с международной миграцией, она не может рекомендовать проведение международной конференции по данному вопросу, если не будет выполнен ряд предварительных условий.
Unless... you could help me find a third party. Хотя... Ты же можешь помочь мне найти нужных людей.
Unless you're that kind of feminist. Хотя можешь рассказать, если ты из таких феминисток.
Unless, do you think mom knew? Хотя... Как думаешь, мама знала?
Yet, these days many working women participate in the furnishing expenses but if a divorce takes place they can not own it back unless they keep the bills and seek justice in courts. Тем не менее в наши дни многие работающие женщины участвуют в обустройстве семейного жилища, хотя в случае развода они смогут вернуть себе мебель только через суд, если у них сохранятся чеки на покупку.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
I can't afford to pay you anything, unless you accept free yogurt. Я не в состоянии заплатить вам, разве только вы примете бесплатный йогурт.
Not unless I was absolutely sure that you were lying. Разве только я не был бы убежден в обратном.
As of 2008, it is known that there is no FPRAS for computing P (G, x) {\displaystyle P(G, x)} for any x > 2, unless NP = RP holds. На 2008 известно, что не существует FPRAS-схемы для вычиcления P (G, x) {\displaystyle P(G, x)} для любого x > 2, разве только NP = RP.
Unless you're wearing a disguise or something. Разве только ты маскировку оденешь или типа того.
Unless it's funny. Разве только ради хорошей шутки.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
He said that UNICEF would not be able to achieve the results of the strategic plan unless it was adequately funded. Он заявил о том, что ЮНИСЕФ сможет выполнить задачи, поставленные в стратегическом плане, только при условии надлежащего финансирования.
Mr. Khane (Secretary of the Committee) confirmed that that was the case, unless, of course, a delegation specifically requested a vote. Г-н Хан (секретарь Комитета) подтверждает, что в данном случае это возможно - разумеется, при условии, что ни одна из делегаций не обратится с конкретной просьбой о проведении голосования.
Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений.
Unless otherwise indicated, you may download material displayed on this website for noncommercial, personal use only, provided you also retain all copyright and other proprietary notices contained on the materials. Если не указано иначе, Вы можете загружать материал, предоставляемый на этом сайте, на свой компьютер только для некоммерческого, личного использования, при условии что Вы также сохраните все указания на авторские права и права собственности, содержащиеся в этих материалах.
The judge shall order the accused to be placed in pre-trial detention when issuing the committal order, unless he confirms a previously-granted conditional release, if Судья издает постановление о применении к обвиняемому режима превентивного заключения при вынесении решения о возбуждении дела при условии, что он не подтверждает вынесенное им ранее решение о временном освобождении обвиняемого, если:
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
The practice of relying, to varying degrees, on a mix of complementary self-insurance and bilateral and multilateral agreements will therefore likely continue unless there are changes made to the global financial architecture. Поэтому в отсутствие изменений в мировой финансовой системе практика сочетания в той или иной степени дополнительного самострахования с двусторонними и многосторонними соглашениями, по всей вероятности, сохранится.
My understanding is that, unless there is no basis for consensus on the one issue, we should try to concentrate on a search for common ground to start substantial work. По моему пониманию, в отсутствие консенсуса по такой одной проблеме нам следует попытаться сконцентрироваться на поиске общей почвы для начала предметной работы.
As specialists for matters related to equality, the equality commissioners are involved in the procedures for appointments to bodies within their units unless specific equality sections are established. Будучи специалистами по вопросам, касающимся равенства, уполномоченные по обеспечению равенства участвуют в процедурах назначения в органы в своих сферах деятельности в отсутствие конкретных разделов в отношении обеспечения равенства.
Metal fumes and metal oxide particulates may be released, exposing workers and downwind communities unless the emissions are controlled. Она может сопровождаться высвобождением мельчайших частиц металлов и их окислов, которые в отсутствие контроля за выбросами могут оказывать воздействие на работников и загрязнять подветренные районы.
No transboundary movements of hazardous and other wastes are permitted between a Party and a non-Party to the Basel Convention unless a bilateral, multilateral or regional arrangement exists as required under article 11 of the Basel Convention. Не разрешается осуществлять никакие трансграничные перевозки опасных и других отходов между государством, являющимся Стороной, и государством, не являющимся Стороной Базельской конвенции, в отсутствие двусторонней, многосторонней или региональной договоренности, предусмотренной статьей 11 Базельской конвенции.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
Contracts by which the State disposed of the property are null and void, unless the buyer acted in good faith. Договоры, в соответствии с которыми государство распорядилось собственностью, признаются не имеющими никакой юридической силы, за исключением тех случаев, когда покупатель действовал добросовестным образом.
[8] This rate is not opt to change significantly from year to year unless there occurs a dramatic change in the economic conditions of the country. Этот коэффициент не обнаруживает значительных изменений из года в год, за исключением тех случаев, когда в экономике положении страны происходят существенные изменения.
Section 42(6) of the Constitution provides that a person can be granted "bail at all time from arrest or detention to acquittal or conviction unless the interests of justice otherwise require". В статье 42(6) Конституции предусматривается, что лицо может быть осуждено "под залог в любое время от момента ареста или задержания до вынесения оправдательного или обвинительного приговора, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам правосудия".
This note assumes that Parties, in the interest of administrative efficiency and in the light of budgetary constraints, would prefer to avoid the establishment of new institutions in a protocol regime unless essential. В настоящей записке предполагается, что Стороны в интересах эффективного управления и с учетом финансовых ограничений откажутся от создания новых учреждений в соответствии с режимом протокола, за исключением тех случаев, когда это представляется абсолютно необходимым.
The Secretary-General's decision and a copy of the panel's report shall also be transmitted to a designated officer of the staff representative body or bodies at the duty station at which the Joint Appeals Board is established, unless the staff member objects. Решение Генерального секретаря и экземпляр доклада коллегии передаются также назначенному сотруднику органа или органов представителей персонала в том месте службы, в котором учрежден объединенный апелляционный совет, за исключением тех случаев, когда сотрудник возражает против этого.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
And he has no reason to think otherwise unless I can prove it. И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное.
Kyoto's successor will not be successful unless China and India are somehow included. Преемник Киото не будет успешным, если Китай и Индия так или иначе не будут принимать в нем участие.
The LESSEE shall cover any and all expenses, taxes, penalties, penalty interest for delays etc., and payments connected with the Car, unless the Parties have agreed otherwise. АРЕНДАТОР покрывает все и любые издержки, налоги, пени, проценты штрафа за задержку, и др., платежи, связанные с Автомобилем, если Стороны не договорились иначе.
Unless otherwise noted, I've used these materials without permission. Если иначе не отмечено, я использовал эти материалы без разрешения.
Given that situation, we cannot hope to overcome the violence in Darfur and in the Sudan in general unless the Council and all Members of the United Nations act differently and in greater conformity with the decisions of the Council. Учитывая эту ситуацию, мы не можем надеяться на то, что удастся положить конец насилию в Дарфуре и в Судане в целом, если Совет и все члены Организации Объединенных Наций не будут действовать иначе и в большей степени опираться на решения Совета.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
The quality of our staff determines the success of the Organization, since it cannot succeed unless it attracts and retains the right people to carry out the increasingly complex mandates entrusted to it. Качество нашего персонала определяет успех Организации, поскольку она может успешно работать только при наличии возможности привлекать и удерживать необходимых работников для выполнения выдаваемых ей все более сложных мандатов.
At its current session, the General Assembly must give priority to the resolution of the debt crisis, for there could be no improvement in the international situation and no development for many countries unless the debt crisis was resolved. Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии должна уделить первоочередное внимание преодолению кризиса задолженности, поскольку, если он не будет преодолен, не улучшится международная обстановка и будет невозможно развитие многих стран.
For instance, States must provide trafficked persons with information relating to their rights and mechanisms available to seek remedies, as they would not be able to seek remedies unless they are aware of this essential information. Например, государства должны предоставлять таким лицам информацию, касающуюся их прав и имеющихся механизмов доступа к средствам правовой защиты, поскольку они будут не в состоянии обратиться за помощью без обладания этой важной информацией.
Unless all concerned governments and civil society actors take concerted action, this situation is likely to worsen, as half of the world's population is under the age of 25 and unsafe abortion is particularly devastating to young women. Если только все соответствующие правительства и субъекты гражданского общества не примут согласованных мер, эта ситуация скорее всего ухудшится, поскольку половина женского населения мира - это лица в возрасте до 25 лет, а рискованные аборты особенно пагубно сказываются на молодых женщинах.
It has been observed that persons with disabilities are less likely to be involved in national surveys because their disabilities may cause them to be disregarded; for example, people who are deaf would not generally be able to participate unless sign language is used. Было отмечено, что инвалиды реже участвуют в проведении национальных обследований, поскольку ввиду их инвалидности к ним просто не обращаются; например, неслышащие, как правило, могут участвовать в проведении обследования только в том случае, если будет использован жестовый язык.
Больше примеров...