| After the deadline, the quality of the original load can no longer be determined, unless there is adequate storage available. | По истечении этого срока качество первоначального груза уже не может быть определено, если только не обеспечены надлежащие условия его хранения. |
| As for the division of joint property upon the dissolution of a relationship, cohabiting couples were not guaranteed any property rights under the law unless they had signed a cohabitation agreement. | Что касается раздела совместно нажитого имущества после разрыва отношений, то по закону никакие имущественные права сожителям не гарантируются, если только ранее они не заключили между собой соглашение об условиях сожительства. |
| Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. | Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
| Unless on the way we get stuck in traffic. | Если только в пробку по пути не попадём. |
| Unless someone knew he was bound to pass this way. | Если только кто-то не знал, что он пойдёт именно этим путём. |
| Faced with acute financial constraints, as well as an apparently marginal use of the library by UNIDO staff members, the Director-General decided towards the end of 1998 that UNIDO would discontinue its participation unless satisfactory arrangements could be agreed upon. | В силу остро финансовых трудностей, а также явно ограниченного использования библиотеки сотрудниками ЮНИДО Генеральный директор к концу 1998 года принял решение о том, что ЮНИДО свернет свое участие, если не удастся выработать удовлетворительные меры. |
| At the second intergovernmental meeting, held in 2007, participating States adopted interim measures, as required by paragraph 85 of resolution 61/105, which were to be applicable and operational no later than 31 December 2007, unless otherwise stated. | На втором межправительственном совещании, состоявшемся в 2007 году, участвующие государства приняли временные меры, как предписано пунктом 85 резолюции 61/105, которые, если не указывалось иное, должны были вступить в силу и начать применяться не позднее 31 декабря 2007 года. |
| Unless you cooperate, you'll soon be in front of a firing squad. | Если не будите сотрудничать, скоро окажитесь перед расстрелом. |
| Unless it's to stop a war. | Только если не для предотвращения войны. |
| Unless I miss my guess, this floor isn't done talking. | Если не ошибаюсь, пол раскрыл ещё не все свои тайны. |
| Don't shoot him unless it seems appropriate. | Не надо в него стрелять без особой необходимости. |
| But unless you do this, it's over. | Но без вас всё будет кончено. |
| I'm not allowing you to search my house unless you've got a search warrant. | Я не позволю Вам обыскивать мой дом без ордера на обыск. |
| Indeed, acquisition of technological blueprints through licensing is unlikely to prove successful unless local technological capabilities to master and adapt abstract technological blueprints obtained through licensing are in place. | Действительно, приобретение чертежей технических изделий через лицензирование вряд ли может оказаться удачным делом без наличия местного технологического потенциала для освоения и адаптации чертежей, полученных через лицензии. |
| All we had to hold on to was the future because we knew that the future would not arrive unless we won so we kept dying, no matter what just like ants beneath the elephant's feet. | Всё, что нас сплочало,- это будущее, потому что мы знали: без победы у нас не будет будущего и мы продолжали умирать, как муравьи под ногами слона. |
| You're never going to see anyone ever again, unless you give me those names. | Ты вообще больше никого не увидишь, пока не назовешь мне имена. |
| But I do not think you can help him, unless you give me that package you're taking such good care of. | Но я не думаю, что вы сможете помочь ему, пока не даете мне тот пакет, о котором так беспокоитесь. |
| Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. | Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |
| In Uganda, we share the view that decentralization is a necessary condition for good governance and empowerment because democracy cannot thrive unless space is given for civil society to operate. | Мы, в Уганде, разделяем ту точку зрения, что необходимым условием хорошего управления и наделения властью народа является децентрализация, ибо демократия не способна процветать до тех пор, пока не будет предоставлена возможность действовать гражданскому обществу. |
| Unless we were moving to California. | Пока не переберемся в Калифорнию. |
| Not unless you've got your own private jet. | Нет, разве что у вас личный самолёт. |
| No, I don't want to leave unless I have to. | Нет, я не хочу уходить, разве что придется. |
| I think this would be the perfect opportunity for you two to catch up, unless there's a reason it would be uncomfortable for you. | Думаю, это прекрасная возможность для вас двоих, чтобы наверстать упущенное, разве что есть причина, по которой тебе может быть некомфортно. |
| Unless the Attorney General tells them, which almost never happens. | Разве что скажет генеральный прокурор, но такое вряд ли случится. |
| With regard to the latter, it would be pointless to review long-established rules that already addressed the matter unless concerns had been clearly identified and were likely to be addressed satisfactorily by the Commission. | Что касается последней темы, было бы бессмысленно пересматривать давно установленные правила, уже регулирующие этот вопрос, разве что в том случае, если вызывающие обеспокоенность вопросы четко определены и с большой степенью вероятности будут рассмотрены Комиссией удовлетворительным образом. |
| A recruit enrolled in university or other higher education institution is sent for military service after graduation, unless he himself requests to discharge his military duty at an earlier stage. | Призывник, зачисленный в университет или другое высшее учебное заведение, призывается на военную службу после его окончания, за исключением случаев, когда он сам обращается с просьбой о прохождении военной службы на более ранней стадии. |
| According to section 12 of the Remand Imprisonment Act (1974/615) a person who has been detained or arrested has the right to converse in private with his attorney, unless there is a justified reason to believe that this right will be abused. | В соответствии со статьей 12 Закона о предварительном заключении (1974/615) задержанное или арестованное лицо имеет право на конфиденциальные беседы со своим адвокатом, за исключением случаев, когда имеются веские основания предполагать возможность злоупотребления этим правом. |
| The owner of the pressure receptacle shall retain an identical record until the next periodic inspection and test unless the pressure receptacle is permanently removed from service. | Собственник сосуда под давлением должен хранить идентичные регистрационные записи до следующей периодической проверки и следующих периодических испытаний, за исключением случаев, когда сосуд под давлением окончательно изъят из оборота. |
| Foreign nationals and persons without nationality may find refuge, unless they are sought for non-political crimes and activities that are in contravention of the basic principles of international law. | Иностранные граждане и лица без гражданства могут получить убежище за исключением случаев, когда они находятся в розыске за преступления неполитического характера и действия, которые совершены в нарушение основных принципов международного права. |
| 635 Packages containing these articles shall not bear a label conforming to Model No. 9 unless the article is fully enclosed by packaging, crates or other means that prevent the ready identification of the article. | 635 Упаковки, содержащие эти изделия, не должны иметь знак образца Nº 9, за исключением случаев, когда изделие полностью закрыто тарой, клетью или другим средством, которые не позволяют легко идентифицировать изделие. |
| Now, unless you get an A plus on your final oral report tomorrow guys, I have no choice but to flunk the both of you. | Поэтому если вы не получите 'А+' завтра за ваш устный доклад, у меня не будет никакого выбора, кроме как отчислить вас. |
| Furthermore, according to article 7 of the Convention on the Reduction of Statelessness, States should not deprive a national who applies for naturalization in another State of his or her nationality, unless the person has acquired or obtained assurances of acquiring another nationality. | Кроме того, в соответствии со статьей 7 Конвенции о сокращении безгражданства государства не должны лишать его гражданства гражданина, подающего заявление о натурализации в каком-либо другом государстве, кроме тех случаев, когда соответствующее лицо приобрело другое гражданство или получило гарантии приобретения другого гражданства. |
| In addition, he charged that his interrogators had warned him that unless he confessed to having committed the offences of which he was accused, they would shake him and cause him physical and mental harm. (Ha'aretz, 12 April) | Кроме того, он заявил: лица, которые вели допрос, предупредили его, что, если он не сознается в совершении правонарушений, в которых его обвиняли, они будут трясти его и покалечат физически и психически. ("Гаарец", 12 апреля) |
| In addition, unless the basic needs of food and clothing are met, children from poor communities have limited interest in schooling. | Кроме того, если не будут удовлетворены основные потребности в одежде и продовольствии детей из бедных общин, они не будут испытывать значительного интереса к учебе в школе. |
| Moreover, unless she chooses to forgo her right, a foreign woman who marries a Comorian citizen may acquire Comorian nationality while retaining her original nationality. | Кроме того, иностранки, выходящие замуж за коморского гражданина, могут приобрести коморское гражданство, если только сами от него добровольно не откажутся, сохраняя при этом свое изначальное гражданство. |
| Such products cannot be placed on the market unless it has been determined that their properties are in conformity with technical requirements. | Такие товары нельзя поставлять на рынок при отсутствии заключения о том, что их свойства соответствуют техническим требованиям. |
| In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. | На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката. |
| Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs shall be paid by the consignor. | При отсутствии иного соглашения между отправителем и перевозчиком расходы оплачиваются отправителем. |
| NOx control measures such as low-NOx burners and selective non-catalytic reduction may render fly ash unsaleable because of excessive carbon or ammonia carryover unless proper controls are applied. | Такие меры по борьбе с выбросами NOx, как горелки с низким уровнем выбросов NOx и селективное некаталитическое восстановление может сделать летучую золу неприемлемой для сбыта в связи с чрезмерным содержанием углерода или аммиака при отсутствии надлежащих мер контроля. |
| Unless outsourcing had already been demonstrated to be the most cost-effective delivery mechanism, normally a specific decision by the Executive Heads would need to be taken to select this modality among a range of possible operations during appropriate phases of the implementation of the work programme. | При отсутствии предыдущего опыта использования механизма внешнего подряда как наиболее экономичного способа выполнения данной работы для применения этой формы выполнения заказа, как правило, необходимо специальное решение на уровне руководителя организации, который принимает такое решение с учетом других возможных вариантов на соответствующем этапе осуществления программы работы. |
| We are screwed, both of us, unless you help with this. | Мы облажались, оба, так помоги хотя бы. |
| Although the average speed over a two-way path can be measured, the one-way speed in one direction or the other is undefined (and not simply unknown), unless one can define what is "the same time" in two different locations. | Хотя средняя скорость по двухсторонней траектории может быть измерена, односторонняя скорость в одном или другом направлении не определена (а не просто неизвестна), пока не определено, что такое «одно и то же время» в двух разных местах. |
| Unless one of you guys wants to go with me. | Хотя может кто-то из вас захочет со мной пойти. |
| Unless it's the end of the world and it doesn't matter. | Хотя что толку, если у нас конец света. |
| It noted with concern that, unless a minimum of $40 million of the uncollected amount was received immediately, the Agency would not be able to meet its September/October payroll. | Она с обеспокоенностью отметила, что, если в самое ближайшее время из этой суммы не поступит хотя бы 40 млн. долл. США, Агентство не сможет выплатить своим сотрудникам заработную плату за сентябрь/октябрь. |
| Well, unless you have a crueler, more unusual punishment I've overlooked. | Ну, разве только ты не подскажешь более жестокого и необычного наказания. |
| Take no revenge upon him, unless it be but to do him good. | Не мсти ему, разве только деланием ему добра. |
| Unless someone was paying him to do it. | Разве только кто-то платит ему за это. |
| Unless, of course, you have an angel up your sleeve. | Разве только, у вас не припрятан ангел в рукаве. |
| Well, unless you're... | Разве только если ты... |
| A child may not be placed in secure accommodation unless the criteria contained in section 25 of the 1989 Act are met. | Ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания только при условии соблюдения критериев, содержащихся в разделе€25 закона 1989€года. |
| Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. | Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное. |
| Article 35, paragraph 3, of the Act, which deals with judicial arrest, provides implicitly for the possibility of informing a relative in cases where a person is taken into custody, unless the needs of the inquiry dictate otherwise. | Возможность уведомления близких родственников в случае лишения свободы косвенно предусматривается в статье 35 упомянутого закона, когда речь идет о задержании в уголовном порядке, при условии, что это не противоречит интересам следствия. |
| Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. | Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений. |
| Entered into force on 15 August 1994; valid for five years and tacitly renewable unless expressly terminated with at least six months' notice; | Срок действия этого соглашения, заключенного на пять лет, автоматически продлевается при условии отсутствия четкого уведомления о прекращении срока действия, подаваемого по крайней мере за шесть месяцев до его истечения. |
| At the same time, we are convinced that those lofty objectives cannot be achieved unless there is equity in international trade relations. | В то же время мы убеждены, что этих высоких целей нельзя достичь отсутствие равноправия в международных торговых отношениях. |
| It is difficult to see how this can be achieved unless there is a spirit of give and take. | Ведь трудно представить себе, как можно добиться этого в отсутствие духа взаимных уступок. |
| So far I have not received any signal from the Coordinators of the regional groups that Presidential consultations might be needed, so I am not going to convene one unless otherwise instructed or requested. | Пока я не получал от координаторов региональных групп каких-то сигналов на тот счет, что могли бы понадобиться председательские консультации, и поэтому в отсутствие иных указаний или просьб я не намерен их созывать. |
| Each of the spouses independently disposes of and manages the separate property, unless they agreed otherwise. | Каждый из супругов в отсутствие соглашения об обратном может распоряжаться или управлять своим единоличным имуществом по собственному усмотрению. |
| My delegation's view that we should concentrate more on consolidating the implementation of existing action plans and mechanisms than on making ambitious recommendations that cannot be implemented unless accompanied by the corresponding necessary technical, financial, and, above all, political support. | Моя делегация считает, что мы должны уделять больше внимания существующим планам действий и механизмам, воздерживаясь от амбициозных рекомендаций, которые не могут быть выполнены в отсутствие необходимой технической, финансовой и, главное, политической поддержки. |
| No one deserves this, not unless they choose it, and some of us don't have that choice. | Никто не заслужил этого, за исключением тех случаев, когда он выбрали это, а кому-то из нас даже не приходилось выбирать. |
| Nonetheless, injury benefit is not payable to a person in respect of an accident which occurs outside Malta unless it arises out of or in the course of his gainful occupation. | Тем не менее пособие в связи с травмой не выплачивается, если несчастный случай произошел за пределами Мальты, за исключением тех случаев, когда он является следствием или происходит в процессе его доходных занятий. |
| The relevant exceptions provision in the GATT allowed such restrictions but required that they be removed as soon as the crisis conditions to which they were addressed had passed, unless the removal were likely to provoke the return of those conditions. | Соответствующее положение об исключениях, существующее в ГАТТ, допускает такие ограничения, однако требует, чтобы они были отменены сразу же после исчезновения ситуации кризиса, на выход из которого они были направлены, за исключением тех случаев, когда их отмена может спровоцировать возобновление таких условий. |
| It also seeks to ensure that students are not required to pay any fees to a provider or any other entity for the provision of an amenity, facility or service that is not of an academic nature, unless the person has chosen to make use of it. | Он также предназначается для обеспечения того, чтобы студентов не заставляли платить поставщику услуг или помещений или какой-либо другой стороне за услуги и помещения, которые не связаны с обучением, за исключением тех случаев, когда само лицо желает получить такие услуги или помещения. |
| (c) relates to acts and omissions which occurred before the entry into force of this Protocol for the State Party concerned, unless those acts or omissions: | с) касается действия или бездействия, имевшего место до вступления в силу настоящего Протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда такое действие или бездействие: |
| Interest or investment revenue with respect to special accounts and trust funds shall be retained unless otherwise authorized by the Executive Director. | Проценты на доходы от инвестиций по специальным счетам и целевым фондам подлежат удержанию на соответствующем счете, если только Директор-исполнитель не распорядится иначе. |
| Husband and wife independently dispose with their separate property unless they agree otherwise by their own will. | Муж и жена независимо распоряжаются своей собственностью, если только не договорятся иначе по собственной воле. |
| Unless the Conference decides otherwise, the drafts shall contain: | Если Конференция не решит иначе, проекты содержат: |
| Unless specified otherwise you may not make paper copies and distribute the documents or their parts electronically or as hard (paper) copies or on other media. | Если не оговорено иначе, вы не можете делать бумажных копий и распространять копии документов или их частей в электронном виде или в виде печатных копий или на иных носителях. |
| Unless it's about an off-season Shamrock Shake, I don't care. | Если только ирландский коктейль не начали продавать круглый год, иначе мне всё равно. |
| The Rotterdam Convention requires that chemicals and pesticides that have been added to the Convention because they are banned or severely restricted in at least one country in each of two regions shall not be exported unless explicitly agreed by the importing country. | В Роттердамской конвенции содержится требование не экспортировать химические вещества и пестициды, внесенные в приложение к Конвенции, поскольку их использование запрещено или жестко ограничено по меньшей мере в одной стране в каждом из двух регионов, если только импортирующая страна не дает на это явное согласие. |
| Second, he had promoted the implementation of existing national and international provisions, since legal instruments were useless unless they were translated into practical actions. | Во-вторых, оратор указывает на необходимость поощрения применения существующих норм, как национальных, так и международных, поскольку создание юридических инструментов без их дальнейшего применения не приносит никакой практической пользы. |
| The improvement and growth of higher education will not be fully effective at stimulating innovation unless it is also accompanied by an expansion of opportunities for graduates to apply their skills and talents. | Поскольку большой объем НИОКР ведется в частном секторе, предприятия являются одним из основных источников спроса на научно-технические кадры. |
| We should be thankful today that Sierra Leone as a nation still exists, because there are those who were, and perhaps are still determined to destroy the entire country, unless their demands are met. | Сегодня мы должны быть благодарны, что Сьерра-Леоне как нация по-прежнему существует, поскольку имелись, и пожалуй до сих пор имеются, силы, готовые уничтожить всю страну, если их требования не будут выполнены. |
| Indeed, unless action was taken on those proposals before the expiry of the mandate of the Procurement Task Force at the end of 2008, the Organization might find itself bereft of all investigative capacity. | Поскольку, если по этим предложениям не будет принято никакого решения до истечения мандата Целевой группы по закупочной деятельности в конце 2008 года, Организация может оказаться полностью лишенной каких бы то ни было возможностей по проведению расследований. |