He will prevent me from prospering unless I indulge him. | Он помешает мне преуспеть, если только я не стану потакать ему. |
Consistent with a precautionary approach, immediate reduction in established deep sea fisheries unless they can be shown to be sustainable. | Руководствуясь осторожным подходом... немедленного сокращения добычи на устоявшихся глубоководных промыслах, если только не может быть продемонстрирована их приемлемость. |
4.1.1.11 Empty packagings, including IBCs and large packagings, that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled packaging, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. | 4.1.1.11 Со всякой порожней тарой, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, содержавшей опасное вещество, следует обращаться так же, как это предписано в настоящих Правилах в отношении тары с грузом, если только не приняты соответствующие меры для устранения любой возможной опасности. |
For the same reason, the Guide provides that a transferee of intellectual property acquires it, in principle, free of a previously created security right in that property, unless a document or notice of the security right is registered in the intellectual property registry. | По этой же причине Руководство предусматривает, что получатель интеллектуальной собственности в порядке ее передачи в принципе приобретает ее свободной от созданного ранее обеспечительного права в этой собственности, если только в реестре интеллектуальной собственности не зарегистрирован документ или уведомление об этом обеспечительном праве. |
Unless what they say about Martinez is true | Если только все эти разговоры о Мартинесе не подтвердятся. |
They will destroy us, destroy you, unless they are given these cylinders. | Они убьют и нас, и тебя, если не отдать им эти контейнеры. |
Well, you'll have to, unless you'd rather face the consequences. | Вам придется заплатить, если не хотите ответных действий. |
It is felt that unless the question of the increase in the differences is first addressed, it would be almost impossible to achieve parity. | Считается, что, если не будет прежде всего решен вопрос об усиливающихся различиях, будет практически невозможно добиться паритета. |
The Millennium Development Goals will not be achieved for women and girls unless discriminatory provisions are removed, women's access to justice is guaranteed and discriminatory social norms and stereotypes are transformed. | Цели развития тысячелетия не будут реализовываться в интересах женщин и девочек, если не будут устранены дискриминационные положения, гарантирован доступ женщин к правосудию и преобразованы дискриминационные социальные нормы и стереотипы. |
This agreement is effective from the moment of acceptance by clicking on the "I agree" button, and shall remain in force indefinitely unless terminated in accordance with clause 10.6. | Соглашение вступает в силу с момента, когда Вы принимаете его, нажав на кнопку "Я согласен", и остается в силе неопределенное время, если не будет прекращено. |
We will not be able to achieve security or stability unless there is socio-economic development in Africa and on all other continents. | Мы не сможем добиться безопасности и стабильности без социально-экономического развития в Африке и на всех других континентах. |
You do not speak unless spoken to. | Без моей команды рта не раскрывать! |
The view was expressed that the use of fission reactors in outer space constituted a great risk for humankind and that the use of NPS in space should not be permitted unless the potential consequences for human beings and the environment had first been assessed. | Было высказано мнение, что использование ядерных реакторов в космическом пространстве представляет огромную опасность для человечества и что использование ЯИЭ в космическом пространстве недопустимо без предварительной оценки возможных последствий их использования для человека и окружающей среды. |
He wouldn't pull a stunt like this unless he thought he could get away with it. | Он бы не стал затевать этого без достаточных оснований. |
The financial situation of the Organization had been unstable for several years and there did not appear to be any hope of a dramatic improvement unless the Member States most in default paid their arrears without further delay. | Финансовое положение Организации является нестабильным на протяжении нескольких лет, и, как представляется, нет никакой надежды на ее резкое улучшение, если только государства, являющиеся крупнейшими заложниками, без дальнейших отсрочек не погасят задолженность по выплате взносов. |
But nobody gets in that ring unless they're being trained. | Но никто не выходит на ринг пока не будет достаточно подготовлен. |
No, not unless you have a search warrant, which I'm guessing you don't. | Нет, пока не предъявите ордер на обыск, которого, как я понимаю, у вас нет. |
I mean, unless you could get me a date. | То есть, до тех пор, пока не устроите мне свидание. |
In the meantime, we continue to urge all new yorkers, as we have throughout this crisis, not to leave your apartment unless it is absolutely essential. | Мы настоятельно рекомендуем всем горожанам... пока не миновала опасность... не выходить из своих квартир... По крайней мере, без необходимости. |
It's no fun unless it's a challenge, right? | Не смешно до тех пор, пока не бросаешь вызов, точно? |
Not unless I run out of firewood. | Разве что у меня кончатся дрова. |
If you resigned, why are you doing this unless you... | Если вы тут уже не работаете, зачем вам это? Разве что... |
The rash is a total snooze, unless it's connected to the pneumonia, then it's party time. | Разве что она связана с пневмонией, тогда время для вечеринки. |
Then let Mr. Sutter waive any claims to conflict altogether, unless, of course, you want to set a precedent that any time a defendant doesn't like his prosecutor, all he has to do is hire a lawyer he's gone up against before. | Тогда пусть мистер Саттер откажется от любых претензий о конфликте интересов, разве что вы хотите создать прецедент, что, если ответчику не нравится прокурор, ему достаточно нанять адвоката, с которым тот конфликтовал раньше. |
Unless you're busy. | Разве что вы заняты. |
The Special Rapporteur normally identifies his sources of information individually, unless expressly requested not to. | Специальный докладчик обычно пытается точно идентифицировать источники, представляющие ему информацию, за исключением случаев, когда соответствующие лица сами желают остаться неизвестными. |
"10. Criminal laws shall not have retroactive effect, unless it is to the benefit of the accused;"11. | Уголовные законы не имеют обратной силы за исключением случаев, когда они толкуются в пользу обвиняемого. |
The Act also directed the public organs of the State to make the information in their custody accessible to journalists unless the same information was categorized as restricted. | Кроме того, Закон предписывает государственным учреждениям допускать журналистов к имеющейся в их распоряжении информации, за исключением случаев, когда эта информация носит закрытый характер. |
He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. | Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность. |
Paragraphs 3, 4 and 5 establish the right to freedom of communication unless a judicial warrant has been issued debarring communication, which shall not apply to defence counsel or exceed the time-limit established by law. | Так, в пунктах З, 4 и 5 этой статьи закреплено право на свободу сообщения, за исключением случаев, когда в судебном порядке принимается решение об изоляции задержанного без такого права, не распространяющееся на его защитника и не превышающей срока, установленного законом. |
So you see, the fourth clause of the previous statute only applies in cases of fire and flood, unless otherwise stipulated in the appendix. | Сам посмотри, четвертый пункт предыдущего параграфа применим только в случае пожара или наводнения, кроме особых условий, оговоренных в приложении. |
They shall not be disposed of unless an authorization for such disposal has been obtained. | такое оружие не подлежит уничтожению, кроме как по соответствующему разрешению. |
Similarly, decisions taken by ecclesiastical courts had no effect in individual States unless a specific agreement existed to the contrary between a State and the Church. | Кроме того, решения, принимаемые церковными судами, не имеют силы в отдельных государствах, если между государством и церковью не заключено на этот счет специального соглашения. |
In addition, it was observed that fishing agreements should not be concluded between developing countries and long-distance fishing nations unless there was a scientific evaluation of the availability of surplus stock. | Кроме того, была отмечена нецелесообразность заключения соглашений о рыболовстве между развивающимися странами и государствами, ведущими экспедиционный промысел, без предварительного проведения научной оценки на предмет выявления избыточных запасов. |
Furthermore, the Travel Unit no longer accepts travel requests submitted with less than 15 working days' notice unless written justification is provided with the request and no longer approves travel requests for staff that have outstanding F-10 claims from 2007 and earlier. | Кроме того, Группа оформления поездок уже не принимает заявок, представленных менее чем за 15 рабочих дней, если они не сопровождаются письменным объяснением, и не утверждает заявки на поездки сотрудников с неоформленными требованиями за 2007 год и предыдущие периоды. |
The report of the Secretary-General as well as the testimony by his representatives emphasized the view that unless adequate resources are made available the Secretariat has no other option but to resort to gratis personnel. | Как в докладе Генерального секретаря, так и в заявлениях его представителей особо подчеркивалось мнение о том, что при отсутствии адекватных ресурсов у Секретариата будет только один выход - задействовать безвозмездно предоставляемый персонал. |
However, unless such transfers are stringently controlled and independently monitored, there is a danger that they will be used to facilitate torture and ill-treatment. | Однако при отсутствии жесткого контроля и независимого надзора за процессами такой передачи существует опасность их использования для упрощения применения пыток и жестокого обращения. |
It had been the consistent view of the Advisory Committee that at all times obligations should not be entered into unless income was assured and attainable. | Консультативный комитет всегда считал, что ни в коем случае нельзя принимать каких-либо обязательств при отсутствии средств или гарантированных поступлений. |
The rules of procedure are referred to in article 17 of ADN, which stipulates in its paragraph 9 that, in the absence of relevant provisions in ADN, the rules of procedure of ECE shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. | Правила процедуры Административного комитета упоминаются в статье 17 ВОПОГ, в пункте 9 которой предусматривается, что при отсутствии в ВОПОГ соответствующих положений применяются правила процедуры ЕЭК ООН, если только Административный комитет не примет иное решение. |
Secondary non-agricultural activities would be included in the output of these units unless there was a clear case that separation took place in the management of the other activities at the unit level. | Вспомогательные несельскохозяйственные виды деятельности включались бы в продукцию этих единиц при отсутствии четкого разделения этих видов деятельности на уровне единиц. |
See when I read in bed, my eyes get tired unless I'm really gripped, or at least somewhat interested. | Понимаете, когда я её читаю, мои глаза закрываются, если только меня что-то не зацепило, или, хотя бы, заинтересовало. |
Unless you're already with him. | Хотя, может, ты уже с ним. |
Unless we call a few of these high-end bike shops around here, see if anyone of them sold her that pricey bicycle. | Хотя, мы можем обзвонить несколько эксклюзивных вело магазинов. узнать, кто из них продал этот дорогой велосипед. |
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. | Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
It noted with concern that, unless a minimum of $40 million of the uncollected amount was received immediately, the Agency would not be able to meet its September/October payroll. | Она с обеспокоенностью отметила, что, если в самое ближайшее время из этой суммы не поступит хотя бы 40 млн. долл. |
Unless, you tell me something important, that I could help you. | Разве только, ты расскажешь мне что-нибудь важное, чтобы я мог помочь тебе. |
Unless you're okay with being wrong about the facts. | Разве только, вы миритесь с искажением фактов. |
Unless that wasn't it. | Разве только это было не так. |
A lot of fun, but I wouldn't want to go in there unless I had an hour to spare to find my way out. | Там очень красиво, но я бы не стал туда заходить... разве только если есть час свободного времени, чтобы найти выход. |
Unless I kill you, so... turn around. | Разве только, если я убью тебя, итак... поворачивайся. |
In order to cover such situations, his delegation suggested adding the phrase "unless the treaty so provides", at the end of paragraph 1 of guideline 4.5.3. | Чтобы охватить такие случаи, делегация Чешской Республики предлагает в конце пункта 1 руководящего положения 4.5.3 добавить фразу "при условии, что это не предусмотрено договором". |
One of these languages shall be English, French or German, unless: | Одним из этих языков должен быть английский, немецкий или французский язык при условии, что: |
The sums that are the subject of the violation shall be attached and, unless proven to be associated with another offence, shall be released by order of the Office of the Public Prosecutor. | Суммы, являющиеся предметом нарушений, подлежат временному аресту и возвращаются на основании распоряжения Канцелярии Государственного прокурора при условии недоказанности их причастности к другому правонарушению. |
Once a person has been granted refugee status, he is issued with a residence permit valid for 10 years, unless he engages in activities that jeopardize public order. | После получения статуса беженца соответствующему лицу выдается «удостоверение резидента», действительное в течение 10 лет, при условии отсутствия угрозы общественному порядку. |
The basic principle is that it is preferable for people to have a single nationality unless objective reasons exist for permitting more than one. | Парламентарии исходили из базового принципа, что наличие одного гражданства является более предпочтительным при условии отсутствия объективных причин, допускающих наличие двойного или множественного гражданства. |
No country can develop unless the people themselves are developed. | Ни одна страна не может развиваться в отсутствие развития ее народа. |
The reasons for a suspensive effect are aptly stated in the commentary to the respective draft article: An appeal might well be ineffective unless the execution of the expulsion decision is stayed. | Основания для признания приостанавливающего действия надлежащим образом изложены в комментарии к этому проекту статьи: в отсутствие приостановления исполнения решения о высылке обжалование не будет действенным. |
The concept of reversal of the burden of proof implies that, unless proved otherwise, some fishing techniques may be considered harmful, giving systematically to the resources the benefit of doubt. | Из концепции перекладывания бремени доказывания на другую сторону вытекает, что, если не доказано обратное, некоторые методы ведения рыбного промысла могут рассматриваться как наносящие вред, т.е. в отсутствие исчерпывающей информации приоритетное внимание систематически уделяется ресурсам. |
Justice systems could not function properly unless both access to justice and independence of the judiciary were guaranteed; indeed, there were countries which had an independent judiciary, yet only a small percentage of the population had access to the courts. | Системы правосудия не могут нормально функционировать в отсутствие гарантий доступа к правосудию и независимости судебных органов; действительно, есть страны с независимой судебной системой, но лишь небольшой процент их населения имеет доступ к судам. |
Even if private sector actors visiting from abroad have shown an interest in investing in the country, their investments will be ineffectual unless there is a minimum of economic infrastructure. There are also political uncertainties that will not be dispelled until free, democratic elections are held. | Хотя субъекты внешнего частного сектора в ходе своих визитов проявляли интерес к осуществлению капиталовложений в стране, эти инвестиции не принесут результата в отсутствие минимально необходимой экономической инфраструктуры, не говоря уже о проблемах политического характера, которые будут существовать до проведения свободных и демократических выборов. |
Project shall mean a separately identified undertaking relating to matters assisted by UN-Women in accordance with its mandate that forms part of a country or intercountry programme, unless it is a stand-alone project. | Проект означает отдельно определенное предприятие, которое осуществляется в областях, помощь в которых Структура «ООН-женщины» оказывает в соответствии со своим мандатом и которое составляет часть страновой или межстрановой программы, за исключением тех случаев, когда речь идет об автономном проекте. |
In both the World Bank and IMF arrangements, the facility was irrevocable, unless the underlying legal obligation had been materially altered. | Механизмы выплат Всемирного банка и МВФ предусматривают, что принимаемые по вопросу выплат решения являются окончательными за исключением тех случаев, когда имеет мест существенное изменение лежащих в их основе правовых обязательств. |
Similarly, the Kenyan law makes collusive tendering a criminal offence unless it is a joint tender disclosed to, and acceptable to, the persons inviting the tender. The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act 1988. | Аналогичным образом, согласно кенийскому закону, участие в торгах по тайному сговору является уголовным преступлением, за исключением тех случаев, когда торги являются совместными, открытыми и приемлемыми для организующих их лиц Закон 1988 года об ограничительной торговой практике, монополиях и контроле в отношении цен. |
Lastly, the right to legal counsel could be prejudiced by the fact that the 26 soldiers are being defended as a group by two or three attorneys; this is in principle inadmissible under national law unless there is clearly no incompatibility. | Наконец, право на защиту, возможно, нарушено в связи с тем, что защиту 26 военнослужащих как группы обеспечивали два или три адвоката, что, согласно национальному законодательству, в принципе недопустимо, за исключением тех случаев, когда очевидным образом отсутствует несовместимость. |
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. -59- 1 January 2004 | За период несанкционированного отсутствия на работе, за исключением тех случаев, когда такое отсутствие имело место по не зависящим от сотрудника причинам или по медицинским причинам, подтвержденным соответствующей справкой, оклад сотрудникам не выплачивается. |
Development must be equitable and will not be sustainable unless children's best interests and capabilities are taken into account. | Развитие должно быть равноправным и устойчивым, поскольку иначе невозможно успешно учитывать интересы детей и развивать их потенциал. |
We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. | Мы бы никогда не подписали конвенции о запрещении применения противопехотных мин и кассетного оружия, если бы проводили дипломатию иначе, без поддержки общественного мнения. |
How would I know that unless I was there? | Как иначе я мог об этом узнать? |
The following figures refer - unless stated otherwise - to the year 2007 in the Lucerne cantonal administration: Of these 40.6 per cent are women and 59.4 per cent are men. | Приводимые ниже данные по кантональной администрации Люцерна относятся, если не указано иначе, к 2007 году. |
Unless, you wish to stay for Fairy-oke. | Иначе поучаствуете в фея-оке. |
It was also agreed that the first sentence of recommendation 39 should be deleted as it repeated the general rule of recommendations 35 (b) and 38 that would be applicable in any case unless otherwise provided. | Было также согласовано, что первое предложение рекомендации 39 следует исключить, поскольку оно повторяет содержащуюся в рекомендациях 35 (b) и 38 общую норму, которая будет применимой в любом случае, если не указано иное. |
Focusing on codification rather than progressive development was considered to be a commendable approach because State responsibility was part of the infrastructure of international law and States would be reluctant to support the new rules unless they reflected existing customary law. | Заострение внимания на кодификации, а не на прогрессивном развитии права было расценено в качестве заслуживающего высокой оценки подхода, поскольку ответственность государств является частью инфраструктуры международного права, и государства вряд ли поддержат новые нормы, если они не будут отражать существующее обычное право. |
Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. | По мнению Иордании, проблема разоружения не может решаться изолированно или лишь каким-то одним государством, поскольку сопряженные с оружием опасности будут усиливаться, если противодействие им не будет основываться на серьезных и эффективных региональных и международных усилиях, нацеленных на разоружение и содействие многосторонности. |
Unless anybody's got any better ideas, | Поскольку никто не имеет лучшей идеи, |
Cremating bodies was anathema at the time, as most Christians believed that a body could not be resurrected unless it were whole. | Кремация тел считалось в то время анафемой, поскольку большинство людей полагало, что тело не сможет возродиться, если оно было разрушено. |