Weapons charges, six banks, kidnapping... you're looking at 60 years... unless, of course, you cooperate and give us the name of your partner. | Ношение оружия, шесть банков, похищение... Вам светит 60 лет. Конечно, если только вы не будете сотрудничать с нами и не выдадите нам соучастника. |
Unless we can find out who he was calling. | Если только мы не выясним, кому он звонил. |
Unless it's on a wicked person. | Если только она не на плохом человеке. |
Unless you like it under there. | Если только тебе в ней не лучше. |
Unless you think you and I still have a shot. | Если только ты не считаешь, что у нас с тобой ещё есть шанс. |
Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. | Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
When the Executioner was defeated by Wonder Man testing his power, he worried about controlling him, though Zemo revealed Wonder Man would die within a week unless given an antidote. | Когда Палач был побежден Чудо-Человеком, проверяющим его силу, он беспокоился о его контроле, хотя Земо показал, что Чудо-Человек умрет в течение недели, если не получит противоядие. |
There are a few remnants on the run, but unless something is done to arrest and disarm them in the Democratic Republic of the Congo, they may regroup and pose a threat again. | Немногие оставшиеся боевики скрываются, но, если не будут приняты меры по их аресту и разоружению в Демократической Республике Конго, они могут перегруппироваться и вновь будут создавать угрозу. |
Unless a comprehensive solution is found, the progress already made on many fronts will be jeopardized. | Если не будет найдено всеобъемлющее решение, будет поставлен под угрозу тот прогресс, который уже достигнут по многим направлениям. |
Unless you want something stronger. | Если не хотите чего-нибудь покрепче. |
It is difficult to expand our industries unless we have a transportation system capable of delivering our products to market cheaply and efficiently. | Без транспортной системы, обеспечивающей дешевую и эффективную доставку нашей продукции на рынки, нам трудно развивать промышленность. |
Mr. Hashizume (Japan) said that UNODC, whose work Japan strongly supported, could not implement its mandate fully unless donor confidence improved. | Г-н Хасидзуме (Япония) говорит, что ЮНОДК, деятельность которого Япония полностью поддерживает, не может в полной мере осуществлять свой мандат без повышения доверия со стороны доноров. |
Luggage racks, ski racks and radio receiving or transmitting aerials that have been approved as separate technical units may not be offered for sale, sold or purchased unless accompanied by assembly instructions. | 6.18.1 Багажники, приспособления для перевозки лыж и радио- или радиотелефонные антенны, которые были официально утверждены в качестве отдельных технических элементов, не могут предлагаться для продажи, продаваться или покупаться без инструкций по сборке. |
It is universally accepted that unless we eradicate poverty completely from the face of the earth, we would never succeed in taking care of the environment that sustains us. | Общепризнанно, что без полной ликвидации нищеты с лица земли мы никогда не сможем обеспечить должную заботу об окружающей среде, являющейся источником нашего существования. |
Unless an alternative source of funding can be exploited, improvements in infrastructure will simply not occur. | Без нахождения альтернативных источников финансирования улучшить состояние инфраструктуры попросту невозможно. |
And I couldn't even begin to think about what you're proposing unless I knew she was okay. | И я даже не подумаю о твоем предложении, пока не буду уверен, что с ней все в порядке. |
But he won't tell us, not unless you agree to meet him. | Но он не заговорит, пока не встретится с тобой. |
The majority of the centres lack strategic financial management and consequently will not become financially sustainable unless they are comprehensively restructured. | Большинство центров лишены стратегического финансового управления и поэтому не смогут обрести финансовую стабильность до тех пор, пока не будет проведена полная их реорганизация. |
A man might claim to be virtuous, but he is not virtuous unless he consistently acts with great virtue. | Человек может утверждать, что он добродетелен, но он не будет добродетельным до тех пор, пока не станет всегда вести себя добродетельно. |
As a result, a number of countries, including the United States, refused to sign the Convention; and many States which had signed refused to ratify unless the outstanding problems with the seabed mining provisions of the Convention were solved. | В результате этого ряд стран, включая Соединенные Штаты, отказались подписать Конвенцию, а многие подписавшие ее государства отказались ее ратифицировать до тех пор, пока не будут решены оставшиеся проблемы, связанные с положениями о добыче на морском дне. |
I know all about Starfleet philosophy, unless you left those ideals behind in the Alpha Quadrant. | Я знаю всё о философии Звёздного Флота, разве что вы оставили эти идеалы в Альфа квадранте. |
Unless, of course, you haven't been flossing. | Ну разве что если ты не почистила зубы нитью. |
Unless I'm wrong and there's more potential in Wheatena than in Barley and Hops. | Разве что я ошибаюсь, и у овсяных хлопьев больше перспектив, чем у ячменя и хмеля. |
Unless he teleports himself. | Разве что он телепортируется. |
Unless you two have other plans. | Разве что у вас другие планы |
Italy stated that the State party could not participate in the Committee's hearings unless the complainant or her representative was also present. | Италия заявила, что государство-участник не может участвовать в проходящих в рамках Комитета слушаниях, за исключением случаев, когда на них присутствует лицо, подавшее жалобу, или его/ее представитель. |
UNICEF will make available reliable and timely information about existing conditions, decisions and actions relating to the activities of the organization, in an accessible, visible and understandable fashion, unless the information is deemed confidential. | ЮНИСЕФ будет своевременно представлять проверенную информацию, касающуюся текущей ситуации, решений и действий, имеющих отношение к деятельности организации, в доступной и наглядной форме и понятном изложении, за исключением случаев, когда информация считается конфиденциальной. |
Collective agreements, at both above establishment and establishment level, are concluded for all employees of establishments covered by the agreement (unless the parties decide otherwise). | Коллективные договоры как на уровне предприятий и учреждений, так и на более высоком уровне заключаются для всех работников предприятий или учреждений, на которых распространяется данный договор (за исключением случаев, когда стороны договариваются об ином). |
A specimen or separate specimens shall be subjected to each of the following tests unless it can be demonstrated that one test is more severe for the specimen in question than the other, in which case one specimen shall be subjected to the more severe test. | Образец или отдельные образцы должны подвергаться каждому из следующих испытаний, за исключением случаев, когда можно доказать, что одно из испытаний является более тяжелым для исследуемого образца, чем другое; в таких случаях один образец подвергается более тяжелому испытанию. |
Voluntary contributions are recognized as revenue when confirmed in writing by donors based on the fair value of the benefit received unless any stipulation defers this recognition. | Добровольные взносы учитываются как поступления на основе справедливой стоимости полученной выгоды, когда доноры в письменном виде подтверждают перечисление таких взносов, за исключением случаев, когда какое-либо положение предусматривает отсрочку такого учета. |
Add the TCP/IP protocol to each client machine (unless it's already installed). | Добавьте протокол TCP/IP каждой клиентской машине (кроме тех, в которых он уже установлен). |
Furthermore, human rights - which were paramount, indivisible and interdependent - could not be guaranteed unless the right to self-determination was properly applied. | Кроме того, права человека, которые превыше всего, неделимы и взаимосвязаны, невозможно гарантировать до тех пор, пока не будет должным образом применяться право на самоопределение. |
Now, unless you've got evidence of anything other than a... a marital spat... I believe this session's time is up. | Сейчас, если у вас нет других доказательств кроме этой... семейной ссоры... я считаю, что время сеанса истекло. |
Likewise, nationality cannot effectively be lost unless the person concerned has effectively adopted another nationality. | Кроме того, утрата гражданства может произойти только в случае, если соответствующее лицо фактически получило другое гражданство. |
Prisoners of war must be released at the end of hostilities, unless suspected, convicted or sentenced of war crimes, in which case the right to a fair trial continues to apply. | По окончании боевых действий военнопленные должны освобождаться, кроме как в случаях, когда они подозреваются в военных преступлениях, осуждаются за их совершение или приговариваются к соответствующему наказанию: в этих случаях продолжает действовать право на справедливое судебное разбирательство. |
Colombian customs legislation provides for legal and/or administrative restrictions on the entry of certain goods into the country, unless exemptions are granted by the competent monitoring agency. | В таможенном законодательстве существуют законодательные и/или административные ограничения на ввоз определенных товаров, которыми при отсутствии надлежащего разрешения компетентного органа по контролю не допускается ввоз таких товаров в страну. |
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. | Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |
Consequently, unless the circumstances referred to in the second sentence of Article 19 exist, Member States cannot claim that they are not in a position to pay their assessed contributions to the budget of the Organization. | Отсюда следует, что при отсутствии обстоятельств, упомянутых во втором предложении статьи 19, государства-члены не могут заявлять о том, что они не в состоянии выплачивать свои начисленные взносы в бюджет Организации. |
The Assembly, when it receives the present Advisory Opinion, will be precluded, by virtue of Article 12 of the United Nations Charter, from making any recommendation with regard to the subject-matter of the present request, unless the Security Council so requests. | Статья 12 Устава Организации Объединенных Наций не позволит Ассамблее, когда она получит данное консультативное заключение, вынести какие-либо рекомендации в отношении предмета этой просьбы при отсутствии просьбы об этом со стороны Совета Безопасности. |
At the end of the suspension, payment of the instalments is resumed according to amounts and frequency originally foreseen in the contract, unless otherwise agreed between the parties after a renegotiation of the terms of the contract itself; | По завершении этого периода выплаты возобновляются в объеме и с периодичностью, первоначально предусмотренными контрактом, при отсутствии иной договоренности между сторонами после пересмотра условий самого контракта; |
And Ms. Lemarchal will have me fired unless I get at least one personal detail about him. | Именно, и мисс Лемаршель придется меня уволить если я не получу хотя бы какие то личные сведения о нем. |
It also felt that unless some minimum payments were made the debt burden would continue to increase and urged the Government to submit a multi-year payment plan as soon as possible. | Он также счел, что, если не будут производиться хотя бы минимальные выплаты, бремя задолженности будет продолжать увеличиваться, и настоятельно призвал правительство представить в ближайшее по возможности время многолетний план выплат. |
Although the term "agency or organization" as used in Article 277 has not been interpreted by the courts, it was explained to include agencies and foreign organizations in Viet Nam or international organizations, unless Viet Nam's international treaties stipulate otherwise. | Хотя термин "ведомство или организация", используемый в статье 277, не получил толкования в судах, было пояснено, что сюда входят ведомства и иностранные организации во Вьетнаме или международные организации, если только международные договоры Вьетнама не предусматривают иного. |
Unless of course they want to make an example of us and discourage all the others. | Хотя, возможно, они захотят, чтобы мы послужили примером, напугать остальных. |
From that point of view, no agreement to the contrary can be noted or presumed unless the State or organization in question consents, or at least acquiesces, to be bound by the provision or provisions without benefit of its reservation. | В этом смысле никакое соглашение противоположного характера не может быть констатировано или презюмировано до тех пор, пока соответствующее государство или организация не дадут своего согласия или хотя бы молчаливого согласия на обязательность этого положения или этих положений без оговорки. |
Don't try to bribe people here, unless you really know what you're doing. | Не пытайтесь подкупить тут людей, разве только ты вправду знаете, что делаете. |
Okay I knew I couldn't get behind Peter Dukette's - firewall unless I was invited. | Хорошо, я знал, что я не проберусь через файервол Питера Дюкета, разве только изнутри. |
Unless you have a more pressing engagement. | Разве только у тебя есть неотложные дела. |
Unless I get the station to make me another copy, which, or course, I can. | Разве только на станции я не возьму другую копию что, конечно же, могу сделать. |
Unless it's funny. | Разве только ради хорошей шутки. |
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. | Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. |
In order to cover such situations, his delegation suggested adding the phrase "unless the treaty so provides", at the end of paragraph 1 of guideline 4.5.3. | Чтобы охватить такие случаи, делегация Чешской Республики предлагает в конце пункта 1 руководящего положения 4.5.3 добавить фразу "при условии, что это не предусмотрено договором". |
One of these languages shall be English, French or German, unless: | Одним из этих языков должен быть английский, немецкий или французский язык при условии, что: |
The loss should be allocated primarily to the private or State operator; "innocent" victims should not, in principle, be expected to assume a portion of the loss unless they had benefited from the operation. | Бремя ущерба должно в первую очередь возлагаться на частного или государственного оператора; "невинно" пострадавшие стороны не должны, в принципе, нести часть ущерба, при условии что они не участвуют в доходах операторов. |
Under section 8B, unless one of the exceptions set out in the designating Order applies, an excluded person must either be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, or have his existing leave cancelled. | В соответствии с разделом 8B лицу, подлежащему высылке, должно быть отказано в выдаче разрешения на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, а выданное разрешение должно быть аннулировано, при условии, что это лицо не подпадает под действие одного из изъятий, предусмотренных Указом. |
The medical examination shall take place in the absence of police officers unless otherwise requested by the doctor. | Медицинское обследование происходит в отсутствие полицейских в том случае, когда об их присутствии не просит врач . |
Therefore, unless there is a specific reminder for these cases, either this student will not be enumerated or there will be a natural tendency to consider him/her as resident in the respective household. | е) таким образом в отсутствие конкретного разъяснения по поводу таких случаев данный учащийся будет либо не охватываться переписью, либо в соответствии с естественным подходом рассматриваться в качестве резидента соответствующего домохозяйства. |
Parity at the P-4 and P-5 levels remains elusive, and unless growth is accelerated and women's career development fostered, gender imbalance at these levels will continue to impede progress towards parity at the higher levels. | По-прежнему не достигнут паритет на уровнях С-4 и С-5, и, если не будет ускорен рост и не будет стимулироваться продвижение женщин по службе, отсутствие гендерного баланса на этих уровнях будет и далее препятствовать прогрессу в достижении паритета на более высоких уровнях. |
Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. | Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
3.2 Absence of instances arising out of peacekeeping operations in which, unless waived, the status and privileges and immunities of the United Nations are not maintained (2012/13: no instances; 2013/14: no instances; 2014/15: no instances) | 3.2 Отсутствие в контексте операций по поддержанию мира случаев несоблюдения статуса и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, если только Организация сама не отказалась от них (2012/13 год: 0 случаев; 2013/14 год: 0 случаев; 2014/15 год: 0 случаев) |
In principle, informal consultations are held on all texts under consideration, unless the Commission is ready to take action immediately on a proposal submitted orally. | В принципе неофициальные консультации проводятся по всем рассматриваемым текстам, за исключением тех случаев, когда Комиссия готова сразу принять решение по представленному в устной форме предложению. |
Thus, there can be no justification for theories of globalization of policies unless they respect the cultural plurality that characterizes the peoples of the world. | Таким образом, не может быть никаких оправданий теориям глобализации политики за исключением тех случаев, когда они уважают культурное многообразие, которое характерно для народов мира. |
Aliens who have been granted asylum may freely choose a job or engage in any other legal activity on the basis of equal rights with the citizens of the Republic of Lithuania, unless the laws make possession of Lithuanian citizenship a mandatory condition for employment. | Иностранцы, которым было предоставлено убежище, имеют право свободно выбирать работу или заниматься любой другой законной деятельностью на принципах равноправия с гражданами Литовской Республики, за исключением тех случаев, когда по закону литовское гражданство является обязательным условием для приема на работу. |
Bio-concentration or bio-accumulation factor, based on measured values (unless monitoring data are judged to meet this need) | Фактор биоаккумуляции или фактор биоконцентрации, основанный на замеренных величинах (за исключением тех случаев, когда данные мониторинга считаются уже достаточными) |
If the proposed plans of work conform to these requirements, the Authority shall approve them provided that they are in accordance with the uniform and non-discriminatory requirements set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless: | «Если предлагаемые планы работы отвечают этим требованиям, Орган утверждает их при условии, что они соответствуют требованиям о единообразии и недискриминации, установленным нормами, правилами и процедурами Органа, за исключением тех случаев, когда: |
I suggest you answer it, unless you... | Предлагаю ответить на него, иначе вас... |
Not unless you want the full attention of the world press. | Нет, иначе мы привлечем внимание прессы. |
The meetings chaired by the Coordinators will be informal in nature unless otherwise decided by the Conference. | Совещания, возглавляемые координаторами будут носить неофициальный характер, если только Конференция не решит иначе. |
Unless otherwise decided by the Committee, proposals and substantive amendments or motions submitted by members shall be introduced in writing and handed to the secretariat, and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on a following day. | Предложение и существенные поправки или предложения, вносимые членами Комитета, представляются в письменной форме и передаются в секретариат, и их рассмотрение, когда поступила такая просьба от любого члена Комитета, откладывается до очередного заседания на следующий день, если Комитет не решит иначе. |
Given that situation, we cannot hope to overcome the violence in Darfur and in the Sudan in general unless the Council and all Members of the United Nations act differently and in greater conformity with the decisions of the Council. | Учитывая эту ситуацию, мы не можем надеяться на то, что удастся положить конец насилию в Дарфуре и в Судане в целом, если Совет и все члены Организации Объединенных Наций не будут действовать иначе и в большей степени опираться на решения Совета. |
Kim's agenda is meaningless unless I'm interested. | Заигрывания Кима бессмысленны, поскольку я в этом не заинтересована. |
Since the Wigner representation is the most common, this article will usually stick to it, unless otherwise specified. | Поскольку представление Вигнера является самым распространенным в литературе, то в этой статье, как правило, рассматривается оно, если не указано иное. |
For instance, States must provide trafficked persons with information relating to their rights and mechanisms available to seek remedies, as they would not be able to seek remedies unless they are aware of this essential information. | Например, государства должны предоставлять таким лицам информацию, касающуюся их прав и имеющихся механизмов доступа к средствам правовой защиты, поскольку они будут не в состоянии обратиться за помощью без обладания этой важной информацией. |
With regard to the submission of reports, the Kingdom of the Netherlands intended to continue to submit a single report, unless practical constraints made it necessary to prepare separate ones. | Именно нидерландское государство несет ответственность за любое нарушение этих договоров, поскольку именно оно отвечает за политику в области обороны и внешнюю политику территорий Королевства. |
(a) As a result of public authorities not making the requested information available unless an interest was stated on the part of the requester, the Party concerned had failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention; | а) поскольку государственные органы не предоставляют запрошенную информацию, если податель запроса не указывает на наличие у него конкретной заинтересованности, соответствующая Сторона не соблюла пункт 1 статьи 4 Конвенции; |