Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
And unless you've got a magic spell... И если только вы не владеете магией...
With regard to procedures stipulated by this Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. На процедуры, предусматриваемые этим законом, распространяется Закон об общей административной процедуре, если только законом не предусмотрен иной порядок.
Unless you like it under there. Если только тебе в ней не лучше.
Unless someone knew he was bound to pass this way. Если только кто-то не знал, что он пойдёт именно этим путём.
Unless you promised him he could keep it anyway. Если только вы не пообещали ему, что роль в любом случае его.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
At the second intergovernmental meeting, held in 2007, participating States adopted interim measures, as required by paragraph 85 of resolution 61/105, which were to be applicable and operational no later than 31 December 2007, unless otherwise stated. На втором межправительственном совещании, состоявшемся в 2007 году, участвующие государства приняли временные меры, как предписано пунктом 85 резолюции 61/105, которые, если не указывалось иное, должны были вступить в силу и начать применяться не позднее 31 декабря 2007 года.
According to the International Labour Organization, 200 million workers, principally from developing countries, will soon come to swell the ranks of those who are already poor unless rapid action is taken. По данным Международной организации труда, если не предпринять срочных действий, то скоро ряды тех, кто уже живет в бедности, пополнят 200 миллионов трудящихся, главным образом из развивающихся стран.
Unless it is met on a war footing, social isolation will continue and unemployment will persist, profoundly affecting current family systems and creating intergenerational ramifications, wider social implications and oftentimes irreversible consequences. Если не объявить им войну, социальная изоляция сохранится, и безработица никуда не денется, оказывая сильное влияние на существующие системы семьи и порождая трудности в отношениях между поколениями, более широкие социальные осложнения и зачастую необратимые последствия.
Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными.
It seems that unless its economic interests are affected, the European Union will show itself to be indifferent or, worse still, cooperative, if the empire decides to apply sanctions that go against international law and against a dignified and brave people. Представляется, что если не будут ущемлены экономические интересы Европейского союза, то он проявит равнодушие или, что еще хуже, станет сотрудничать с империей, если та решит ввести санкции против гордого и мужественного народа в нарушение норм международного права.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Many goals could not be met unless States took appropriate measures. Без адекватных усилий самих государств многие из задач, поставленных Десятилетием, решить не удастся.
The Export Control Order 2008 prohibits the export of arms and other military equipment and technology from the United Kingdom to any destination, unless the export has been authorized in writing by a licence granted by the Secretary of State for the Department of Business Innovation and Skills. Указ 2008 года об экспортном контроле запрещает экспортировать из Соединенного Королевства куда бы то ни было оружие и иную военную технику и военные технологии без письменного разрешения, представляющего собой лицензию, выдаваемую министром по делам бизнеса, инноваций и квалифицированных кадров.
The Committee further observes that article 2 of the Optional Protocol excludes communications on behalf of groups of individuals without their prior consent, unless the absence of consent can be justified. Комитет далее отмечает, что статья 2 Факультативного протокола исключает возможность представления сообщения от имени групп лиц без их предварительного согласия, если только отсутствие согласия может быть обосновано.
This is the authority which is empowered to promulgate legislation under the terms of the Constitution, article 79 of which indicates that no legislative enactment may be promulgated unless it has been approved by the National Assembly and ratified by the Amir. Так, в статье 79 в этой связи указывается на недопустимость принятия любого законодательного акта без соответствующего постановления Национального собрания и утверждения эмиром.
I've been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reasons he is anxious to conceal. Я в школьном деле достаточно давно, чтобы понимать, что никто сюда не устраивается без веских причин, которые хочется скрыть
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
Not unless you have a warrant, detectives. Нет, пока не получите ордер, детективы.
Yet that will hardly be a panacea unless there is a firm commitment by local and regional actors to peaceful settlement and to principles of prevention. Однако вряд ли мы найдем панацею, пока не будет твердой приверженности мирному урегулированию и принципам предотвращения со стороны местных и региональных субъектов.
The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения.
Not unless we make some. Нет, пока не испекли.
There are, nevertheless, systemic risks to the integrity of some of the work of the Committee and to achieving its objectives unless more thoroughgoing support of the subcommittee system is provided. Однако до тех пор, пока не удастся добиться более постоянной поддержки системы подкомитетов, будет сохраняться общесистемная угроза добросовестности работы Комитета по ряду ее аспектов, а также угроза достижению ее целей.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
It doesn't make sense unless... Это не имеет смысла, разве что...
Not unless someone else, who was in the van, wiped it down before Cecilia drove it today. Ну, разве что кто-то пролез в авто и стер отпечатки до того, как Сесилия села за руль.
Why would you be interviewing investigators, un... unless you want a second one? С чего бы с ними разговаривать, разве что хотите нанять еще одного?
Unless his running away was a sign. Разве что его побег не был знаком.
SO IT'S NO TROUBLE UNLESS YOU CONTINUE TO QUESTION MY ACTIONS. ак что всЄ в пор€дке, разве что ты продолжишь во мне сомневатьс€.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
5.16 The residual value of an intangible asset should be assumed to be zero unless: 5.16 Остаточная стоимость нематериального актива принимается равной нулю за исключением случаев, когда:
This is also reflected in the Criminal Procedure Act, in which article 174 states: "Persons under 18 years of age should not be arrested unless it is especially necessary". Эта позиция нашла отражение и в Уголовно-процессуальном кодексе, в статье 174 которого сказано: "Лица, не достигшие 18-летнего возраста, не должны подвергаться аресту за исключением случаев, когда это является настоятельно необходимым".
It shall also apply to any person who engages in the conduct on board any other Colombian ship or aircraft while on the high seas, unless criminal proceedings have been initiated abroad. Его действие также распространяется на любое лицо, совершающее уголовно наказуемое деяние на борту любого другого колумбийского морского или воздушного судна, находящегося в открытом море, за исключением случаев, когда такие лица привлекаются к уголовной ответственности за рубежом.
Apart from the unrealized gains or losses on contributions receivable, which are charged to the respective funds, exchange differences are charged to the Annual Programme Fund, unless required to maintain the Working Capital and Guarantee Fund. За исключением нереализованных прибылей или убытков по взносам к получению, которые зачисляются на счета соответствующих фондов, курсовая разница относится на счет Фонда годовой программы, за исключением случаев, когда требуется пополнение Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия.
Everyone who has a right to vote for the Lagting is also eligible for election to the Lagting, unless the person in question has been punished for an act which in the general opinion makes him unworthy of being a member of the Lagting. Каждый гражданин, имеющий право голосовать на выборах в лагтинг, также правомочен баллотироваться на выборах в этот орган, за исключением случаев, когда соответствующее лицо понесло наказание за совершение проступка, который, по общему мнению, является не совместимым с членством в лагтинге.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
So you can't talk unless it's about my chores? То есть ты не можешь говорить ни о чем, кроме моих обязанностей?
I'm a terrible friend and there's nothing that I can do unless I... Я ужасный друг, и нет ничего, что я могла бы сделать, кроме...
Moreover, any efforts to achieve regional cooperation will be meaningless and ineffective unless accompanied by tangible progress in the peace process on all its tracks. Кроме того, любые усилия по достижению регионального сотрудничества будут бессмысленными и неэффективными, если они не будут сопровождаться ощутимым прогрессом в ходе мирного процесса по всем направлениям.
However, the refusal to accept an inheritance or a legacy requires the consent of the other spouse unless the separation-of-property regime is in force. Однако отказ от наследования требует наличия согласия другого супруга кроме тех случаев, когда действует режим раздельного владения имуществом.
Furthermore, his delegation was concerned that unless critical staffing gaps were addressed immediately, particularly in the area of subject-matter and software experts, the revised timelines would again prove unachievable. Кроме того, у его делегации есть опасение, что в случае если основные вакансии не будут заполнены незамедлительно, в частности на должностях экспертов по вопросам существа и программного обеспечения, то пересмотренные сроки вновь не удастся соблюсти.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности.
Unless there is an autonomous resource transfer system between local governments, there is a danger that regional disparities will grow. При отсутствии автономной системы передачи ресурсов между местными управленческими органами существует опасность увеличения региональных различий.
Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно.
States will be able to respond only in so far as their national laws permit which may not, for instance, include preventing the escape of a suspect unless a provisional arrest or arrest warrant has been issued. Государства смогут реагировать на такие просьбы лишь в той степени, в какой это позволяют их национальные законодательства, которые, например, могут и не содержать положений, предотвращающих возможность побега подозреваемого, при отсутствии, если не будет выдан ордер на его арест или предварительный арест.
While the Constitution provides, by and large, adequate legal obstacles to abusing human rights, unless the general public is educated about human rights these legal obstacles are of little use. Хотя Конституция в целом предусматривает адекватные юридические меры, препятствующие нарушениям прав человека, при отсутствии информированности широких слоев населения о правах человека эти юридические меры являются малоцелесообразными.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
Although exceptions have been made, the Committee believes that unless justified by special circumstances, the procedures for the use of general temporary assistance should be adhered to. Хотя и допускались исключения, Комитет считает, что следует придерживаться процедур использования временного персонала общего назначения, если только исключения не объясняются особыми обстоятельствами.
Unless... I tried my hand at fiction. Хотя... я могу попробовать что-то придумать.
Unless you're into that sort of thing. Хотя, возможно, ты это особо любишь.
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
Many others are often absent, unless they provide a chapter on the matter of their narrow interest. Многие другие министерства не принимают зачастую никакого участия в этом процессе, хотя и готовят специальный раздел, посвященный вопросам, непосредственно относящимся к их компетенции.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Unless someone was paying him to do it. Разве только кто-то платит ему за это.
Unless it's to make a hat! Разве только чтобы сделать шляпу!
Unless I get a script called I Schtupped Castro, I don't know. Разве только если мне дадут сценарий Я спала с Кастро.
Well, unless you're... Разве только если ты...
Ergo, they never really gave him business... unless absolutely desperate. Стало быть, о нём почти не вспоминали, разве только в безвыходных ситуациях.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
16.29 An adoption order will not be made without the consent of a parent or tutor of the infant, and unless the applicant and the infant reside in the country. 16.29 Распоряжение об усыновлении издается только с согласия родителя или попечителя ребенка, а также при условии, что заявитель и ребенок проживают на территории страны.
No permissions or agreements are required under the effective laws for the entry into marriage, unless the person who intends to contract a marriage is under the legal age of consent for marriage. По действующему законодательству для вступления в брак не требуется каких бы то ни было разрешений или согласия при условии, что лицо, намеревающееся заключить брак, достигло установленного Законом возраста для выражения согласия на вступление в брак.
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия;
I am certain that the MDGs will not be achieved unless we bear in mind the concept of sustainability. Я убежден в том, что достижение ЦРДТ будет возможно только при условии, что мы будем руководствоваться концепцией устойчивого развития.
Children less than eight years old may also cycle on pavements unless the traffic authorities provide otherwise and provided they do not exceed walking pace and do not interfere with pedestrians. Дети до восьми лет, которые управляют велосипедом, могут также использовать пешеходные тротуары, за исключением тех случаев, когда орган полиции предписывает другие положения и при условии, что скорость их движения не создает неудобства для пешеходов.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
However, decades of experience show that a genuine, permanent solution for the Middle East problem is impossible unless it is a just and comprehensive solution, one that addresses all aspects of the conflict on all tracks. Однако многолетний опыт показывает, что подлинное и окончательное решение ближневосточной проблемы невозможно в отсутствие справедливого и всеобъемлющего решения, которое охватывало бы все аспекты этого конфликта на всех направлениях.
Given that security sector reform affects institutions that protect State sovereignty, such reform will not be viable unless there is agreement, ownership, cooperation and the full participation of the State carrying it out. С учетом того, что реформа в сфере безопасности затрагивает учреждения, защищающие государственный суверенитет, такая реформа жизнеспособной не будет в отсутствие со стороны проводящего ее государства согласия на ее проведение, его самостоятельной ответственности за нее, его сотрудничества и всестороннего участия в ней.
Therefore, unless there is a specific reminder for these cases, either this student will not be enumerated or there will be a natural tendency to consider him/her as resident in the respective household. е) таким образом в отсутствие конкретного разъяснения по поводу таких случаев данный учащийся будет либо не охватываться переписью, либо в соответствии с естественным подходом рассматриваться в качестве резидента соответствующего домохозяйства.
In the absence of recent information, the latest available reports and documents have also been taken into consideration, unless they are outdated. В отсутствие новой информации учитывались самые последние из имеющихся докладов и документов, если они не устарели.
Mr. Salinger (Observer for Factors Chain International) said that in article 13 (2) the expression "bound... by any practices" might lead to uncertainty if the expression "unless otherwise agreed" was deleted. Г - н СЭЛИНДЖЕР (наблюдатель от Международной ассоциации факторинговых компаний) говорит, что в статье 13(2) слова "связанные... любой практикой" можно в случае исключения слов "в отсутствие договоренности об ином" толковать весьма широко.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
Singapore's law prohibits private guards from carrying certain firearms unless the employee has a special permit; Sri Lanka has a similar requirement. Законодательство Сингапура запрещает частным охранникам носить определенные типы огнестрельного оружия за исключением тех случаев, когда сотрудник имеет особое разрешение; в Шри-Ланке действуют аналогичное требование.
Offsetting: IAS 1 provides that assets and liabilities, and income and expenses should not be offset unless required or permitted by a particular standard or an interpretation. Сведение баланса: МСБУ 1 не предусматривает сведения баланса активов и пассивов и доходов и расходов, за исключением тех случаев, когда это требуется или допускается тем или иным конкретным стандартом или интерпретирующим заявлением.
For the purpose of detention with a view to extradition, Costa Rica relies on the provisions in its Constitution, its Criminal Code and the Law on Extradition, unless there is a bilateral extradition treaty. В вопросах задержания и выдачи коста-риканское государство опирается на положения Политической конституции, Уголовного кодекса и закона о выдаче за исключением тех случаев, когда имеется двусторонний договор о выдаче.
In fact, the Committee has seldom rejected the national courts' findings or interpretation or application of domestic law if it is, as such, in conformity with the Covenant, unless the interpretation or application is manifestly unreasonable or disproportionate or constitutes denial of justice. На деле Комитет редко отвергал заключения национальных судов, а также толкование или применение ими внутреннего права, если оно в принципе соответствует Пакту, за исключением тех случаев, когда такое толкование или применение является явно неразумным либо неадекватным или представляет собой отказ в правосудии.
Unless otherwise indicated, the information provided in the present report is as of 31 October 1993. Информация, содержащаяся в настоящем докладе, представлена по состоянию на 31 октября 1993 года, за исключением тех случаев, когда указано иное.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Deprivation of housing shall not be permitted unless otherwise stipulated by a court decision. Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда.
Rent of the farmstead on the departure date ends at 12:00 a.m. (unless otherwise agreed). В день отъезда срок аренды усадьбы истекает в 12.00 час. (если не условлено иначе).
The following figures refer - unless stated otherwise - to the year 2007 in the Lucerne cantonal administration: Of these 40.6 per cent are women and 59.4 per cent are men. Приводимые ниже данные по кантональной администрации Люцерна относятся, если не указано иначе, к 2007 году.
Unless you feel that they shouldn't. Разве что вы считаете иначе.
When Hola Airlines requested repairs for a damaged aircraft, the company Boeing informed it that the United States Government forbade it from providing technical assistance or parts unless Hola Airlines ended its links with the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. Когда к компании «Боинг» обратились с заявкой на ремонт вышедшего из строя самолета, та сообщила, что правительство Соединенных Штатов Америки запретило ей оказывать техническую помощь и поставлять запасные части, иначе ей придется прекратить любую коммерческую деятельность с Боливарианской Республикой Венесуэла и Кубой.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка.
However, this cannot be accepted as an excuse for being satisfied with the status quo, because ideas are of no use unless they are put into practice. Тем не менее это не может быть предлогом для удовлетворенности сложившимся положением, поскольку идеи являются бесполезными, если они не реализуются на практике.
Since Exchange Server 2007 Beta 2 isn't supported in a production environment, unless you're participating in the Rapid Deployment Program (RDP) or Technology Adopter Program (TAP), you should install the mailbox cluster in a test domain. Поскольку сервер Exchange 2007 Beta 2 не поддерживается в реальном окружении, устанавливайте почтовый кластер в тестовом домене, только если вы не участвуете в программах RDP или TAP.
The residents of these illegal structures were not compensated for the demolition, since no such requirement regarding illegal construction exists according to the law, unless it is proven post factum, that the demolished structure was not illegal. Обитатели этих самовольных сооружений не получили компенсации за снос, поскольку закон не предусматривает такого порядка применительно к самовольной застройке, если только задним числом не доказано, что снесенное строение не было возведено самовольно.
Importers from the country are unlikely to have had to deal with too many barriers as, if they had, they would simply be importing from another source (unless, for example, that country was the only source for that product). Импортерам вряд ли приходится сталкиваться с многочисленными барьерами, поскольку в противном случае им легче было бы импортировать из других источников (за исключением, например, тех случаев, когда та или иная страна является единственным источником товара).
Больше примеров...