| They were called contraventions unless the act fell "under the incidence of criminal law". | Они именуются правонарушениями, если только деяние не попадает "под сферу действия уголовного права". |
| The appeal proceedings shall be in writing unless the Appeals Chamber decides to convene a hearing. | З. Апелляционное производство осуществляется письменно, если только Апелляционная палата не выносит решения о проведении слушания. |
| Not that I do drugs, unless you do drugs, in which case I do drugs all the time. | Но я не принимаю наркотики, Если только ты их не принимаешь, Потому что в таком случае, я принимаю наркотики постоянно. |
| Unless someone knew he was bound to pass this way. | Если только кто-то не знал, что он пойдёт именно этим путём. |
| Unless you want the people to know about this little indiscretion? | Если только ты не хочешь, чтобы люди узнали об этой небольшой наглости? |
| The present indicators give the impression that this situation is likely to deteriorate further unless effective measures are taken to reverse it. | Согласно имеющимся данным, ситуация будет ухудшаться и впредь, если не будут предприняты меры, чтобы остановить такую тенденцию. |
| Unless I find a nice man in First to smoke with. | Если не найду приятного мужчину из первого класса, с кем покурить. |
| Unless concerted efforts were made, persons with disabilities, and in particular children with disabilities, would continue to be affected by the crisis even after it was over. | Если не приложить согласованные усилия, инвалиды, и в первую очередь дети-инвалиды, будут продолжать страдать от кризиса даже после его завершения. |
| Unless security is maintained, corruption is addressed and the political will and capacity to conduct counter-narcotics operations is increased, poppy cultivation and opium production will likely rebound in the near future. Governance | Если не удастся обеспечить безопасность, решить проблему коррупции, добиться наличия политической воли и создания потенциала по проведению операций для борьбы с наркотиками, то можно предположить, что в будущем произойдет увеличение площадей, занятых под посевы опийного мака, и расширение производства опиума. |
| Unless he killed her. | Если не он убил её. |
| No one gets in unless he wants them. | Никто не может войти без его желания. |
| Documents and issues easily get lost in the system, unless it is clearly organized with clearly specified responsibilities. | Без четкой организации системы и четкого определения функций в ней может легко нарушаться обычный порядок прохождения документов и рассмотрения проблем. |
| For instance, States must provide trafficked persons with information relating to their rights and mechanisms available to seek remedies, as they would not be able to seek remedies unless they are aware of this essential information. | Например, государства должны предоставлять таким лицам информацию, касающуюся их прав и имеющихся механизмов доступа к средствам правовой защиты, поскольку они будут не в состоянии обратиться за помощью без обладания этой важной информацией. |
| According to reports, a person could be detained incommunicado in police custody for up to three hours and was not allowed to contact a lawyer, doctor or relative unless the police officer on duty decided otherwise. | Согласно сообщениям, люди могут содержаться под стражей в полиции без всякой связи с внешним миром в течение срока до трех часов, и при этом им не разрешается устанавливать контакты с адвокатом, врачом или родственником, если дежурный полицейский не примет иного решения. |
| Rule 70 of the Rules was amended to provide that when the Prosecutor obtains information on a confidential basis and uses that information solely to generate new evidence, the initial information and its origin will not be revealed unless the person or entity providing the information consents. | В правило 70 Правил процедуры была внесена поправка, предусматривающая, что, если Обвинитель получает информацию на конфиденциальной основе и использует эту информацию исключительно для поиска новых доказательств, первоначальная информация и ее источник не будут предаваться гласности без согласия на то предоставившего ее лица или учреждения. |
| We cannot sleep together unless we marry. | Мы не можем спать вместе, пока не женаты. |
| You cannot know which path to take unless you know your destination. | Вы не знаете, какой дорогой идти, пока не знаете пункта назначения. |
| There's no way to know unless we get her to talk. | Мы никак не узнаем, пока не поговорим с ней. |
| You wouldn't know what I was doing unless you were looking. | Ты не знаешь, как поведу себя я, пока не увидишь. |
| We cannot expect a well-functioning and dynamic United Nations unless we provide it with the needed funds. | Мы не можем ожидать четкой и динамичной работы Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не предоставим ей необходимые средства. |
| And, again, Amy will be back tomorrow, unless you know something I don't? | И опять же, Эми вернеться завтра, разве что ты не знаешь чего-то, чего не знаю я. |
| Unless we undermine the story before the headline drops. | Разве что мы развенчаем историю до появления заголовка. |
| No reason to be curious unless you're interested in wielding it yourself. | Да, только толка в любопытстве -то нет, разве что ты не заинтересован, чтобы оно досталось тебе. |
| I, in this weak piping time of peace... have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity. | Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве? |
| Unless there's a Voodoo Channel | Разве что здесь есть Вуду канал |
| Under the Act, "unavailable" has been defined to mean "unless the context otherwise requires... dead, unknown, missing, of unsound mind or unable to act by virtue of a medical condition". | Согласно определению, содержащемуся в законе, "неспособность к исполнению своих функций" означает "за исключением случаев, когда обстоятельства требуют иного... кончину, пропажу без вести, потерю рассудка или неспособность совершать какие бы то ни было действия по состоянию здоровья". |
| It was therefore inadvisable to engage in a study of issues relating to the regime of nationality unless absolutely necessary for resolving specific questions relating to the expulsion of aliens. | Поэтому было бы нецелесообразно пускаться в изучение вопросов, касающихся режима гражданства, за исключением случаев, когда это абсолютно необходимо для разрешения конкретных вопросов, касающихся высылки иностранцев. |
| That could be a bottleneck to the implementation of a GIS, since unless the data already existed in digital format, they must be so converted, often by costly manual techniques (e.g. manual digitizing). | За исключением случаев, когда данные имелись в цифровой форме, возникала необходимость их преобразования, зачастую дорогостоящим ручным методом (например, ручное преобразование данных в цифровую форму), что могло затруднить задачу по созданию ГИС. |
| The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. | З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
| As part of the reform of the prison administration, a proposal has been made to prohibit the admission of minors to prison, unless a juvenile judge has ordered that the minor should be tried according to ordinary criminal law. | В рамках реформы администрации пенитенциарных учреждений предлагается запретить помещение несовершеннолетних в тюрьму, за исключением случаев, когда речь идет о несовершеннолетних, в отношении которых судья по делам несовершеннолетних принял решение о том, что разбирательство по их делу должно вестись по нормам обычного уголовного права. |
| In addition, such effective measures as the education of fishermen and the application of punitive action against violations have been taken to ensure that no Korean fishing vessels engage in fishing in areas under the jurisdiction of other States, unless duly authorized. | Кроме того, были приняты такие эффективные меры, как обучение рыбаков и введение наказаний за нарушения для обеспечения того, чтобы корейские рыболовные суда не занимались рыболовством в районах, находящихся под юрисдикцией других государств без соответствующего разрешения. |
| In addition, the Court found that political parties were entitled to adopt resolutions on the incompatibility of their membership with parallel membership in another organization, in order to distinguish themselves from competing parties or other associations pursuing opposite objectives, unless such decisions are arbitrary. | Кроме того, суд признал, что политические партии правомочны принимать резолюции относительно несовместимости членства в их партии с одновременным членством в другой организации, имея в виду дистанцироваться от соперничающих партий или других ассоциаций, преследующих противоположные цели, если такие решения не являются произвольными. |
| Unless the railway itself is liable, it is entitled to recover the carriage charge applicable to the modified route and to arrange an appropriate extension of the delivery time. | Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки, кроме случаев, когда вина падает на железную дорогу. |
| Toner cartridges should also be removed unless recycling or shredding equipment has been specifically designed to handle environments where high dust concentrations in air might occur. | Также должны быть удалены картриджи с тонером, кроме случаев, когда применяется оборудование для рециркуляции или измельчения, специально подготовленное для работы в условиях высокой запыленнности воздуха. |
| Outsiders cannot be expected to provide detailed recommendations about the organization and internal workings of a statistical office unless of course they are alumni of a | Кроме того, на том этапе, когда запрошенные мнения начинают повторять друг друга, уже нельзя, по всей вероятности, получить значительный объем новой информации, которая могла бы оказаться полезной для проводимого обследования. |
| Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. | Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами. |
| Unless there is an autonomous resource transfer system between local governments, there is a danger that regional disparities will grow. | При отсутствии автономной системы передачи ресурсов между местными управленческими органами существует опасность увеличения региональных различий. |
| Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee. | При отсутствии иного соглашения между отправителем и перевозчиком, погрузка возлагается на отправителя, а разгрузка после доставки груза - на получателя. |
| In the absence of data on fluid contacts, the lowest known occurrence of hydrocarbons controls the proved limit unless otherwise indicated by definitive geological, engineering or performance data. | При отсутствии данных о межфлюидальных контактах их отметка устанавливается на нижней отметке, в которой зафиксирован приток УВ. |
| Unless there were strong objections, she would act in accordance with those comments. | Оратор заявляет о том, что при отсутствии решительных возражений она будет действовать в соответствии с этими замечаниями. |
| Although our geographic reality requires mutual cooperation and solidarity, none of our joint efforts will be enough unless we have the generous and effective support of the international community. | Хотя наша географическая реальность требует взаимного сотрудничества и солидарности, любых наших усилий будет недостаточно, если мы не будем получать щедрую и эффективную поддержку международного сообщества. |
| Although there were no ILO standards specifically covering migrant domestic workers, most existing ILO instruments were applicable to them, unless otherwise specified. | Хотя нет таких стандартов МОТ, которые конкретно касались бы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, большинство существующих документов МОТ к ним применимы, если не указано иное. |
| The Controller cautioned that although the projected budgetary shortfall of $98.9 million would be carefully monitored and managed, unless additional contributions were forthcoming, the Office would not be able fully to implement the already capped budgets. | Контролер предупредил о том, что, хотя прогнозируемый бюджетный дефицит в размере 98,9 млн. долл. США будет тщательным образом контролироваться и регулироваться, при отсутствии дополнительных взносов Управление не сможет обеспечить в полном объеме исполнение уже ограниченных бюджетов. |
| While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. | Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами. |
| Unless the James makes it out of that minefield. | Хотя бы пока Джеймс не выберется из ловушки. |
| Unless of course, Tim comes on your show and confesses to... | Разве только Тим не придёт на ваше шоу и признается... |
| Unless of course I wasn't myself. | Разве только... я не был сам собой. |
| Unless you're wearing a disguise or something. | Разве только ты маскировку оденешь или типа того. |
| Unless you concede the game. | Разве только вы признаете своё поражение. |
| Unless it was to date me. | Разве только ради самого себя. |
| Current members of LNP will not be automatically recruited into the new force unless they meet new recruitment guidelines. | Нынешние сотрудники национальной полиции Либерии будут зачисляться в состав новой службы не автоматически, а лишь при условии их соответствия новым требованиям. |
| Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. | Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка. |
| Under the second approach, a list of product-specific bans, all mercury-added products would be allowed unless they were listed in an annex to the mercury instrument. | З. Согласно второму подходу - перечня конкретных запрещаемых продуктов - все продукты допускаются к обращению при условии, что они не включены в приложение к документу по ртути. |
| As a consequence any data such as, but not limited to, the prices of TIR Carnets should, as a rule, be made publicly available, unless there were justified arguments for not doing so. | Как следствие, любые данные, в том числе такие, как цены на книжки МДП, следует, как правило, размещать в открытом доступе при условии отсутствия обоснованных аргументов против такого размещения. |
| Unless, of course, somebody present happens to be familiar with the electoral laws of ancient Burgundy. | При условии, разумеется, что среди присутствующих не найдется тот, кто знаком с избирательными законами старинной Бургундии. |
| It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. | Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |
| Rwanda immediately informs the requesting Government of the grounds for refusing to execute the request in question and any costs are borne by the requesting State unless otherwise agreed. | Руанда незамедлительно сообщает правительству иностранного государства причины отказа в исполнении просьбы, а все расходы, связанные с исполнением просьбы, в отсутствие иных договоренностей несет запрашивающее государство. |
| Therefore, unless there is a specific reminder for these cases, either this student will not be enumerated or there will be a natural tendency to consider him/her as resident in the respective household. | е) таким образом в отсутствие конкретного разъяснения по поводу таких случаев данный учащийся будет либо не охватываться переписью, либо в соответствии с естественным подходом рассматриваться в качестве резидента соответствующего домохозяйства. |
| Printouts of such electronic documents, unless the contrary was proved, were considered authentic and were evidence of the material presentation of the electronic tax declarations transmitted through DIAN's online system and were therefore suitable and appropriate evidence of the existence of the enforceable titles. | Распечатки соответствующих электронных документов, в отсутствие доказательств противного, можно считать достоверными и рассматривать в качестве доказательства факта подачи электронных налоговых деклараций с помощью онлайновой системы ГУНС, а следовательно, в качестве надлежащего доказательства существования документов, обладающих исковой силой. |
| All offences and penalties to be defined by law; no law can have retroactive effect unless such effect is favourable to the person being prosecuted | соразмерность правонарушений и наказаний; отсутствие обратной силы у законов, за исключением тех случаев, когда это отвечает интересам подсудимого; |
| The Customs Department is responsible only for cargo inspection unless there is cause to believe that a person is carrying prohibited goods. | Таможенный департамент несет ответственность лишь за инспекцию груза, за исключением тех случаев, когда есть основания полагать, что лицо занимается провозом запрещенных товаров. |
| Non-compliance with the law and regulations that are issued are punishable by fines, unless heavier punishment is applicable through other legislation. | Несоблюдение этого принятого закона и постановлений наказывается штрафами, за исключением тех случаев, когда иные законы предусматривают более строгое наказание. |
| In ordinary judicial proceedings, the measure or provision being challenged is not suspended, unless the appellant demonstrates that, if carried out, it will result in injury that will be impossible or difficult to redress. | В ходе обычных процессуальных действий по рассмотрению иска оспариваемые действия или процедуры не подлежат приостановке, за исключением тех случаев, когда истец подтверждает, что их осуществление может нанести ему непоправимый или серьезный ущерб. |
| Although, unless resident on the United States mainland, Puerto Ricans could not vote in United States elections, they were subject to the authority of the federal Government. | Хотя пуэрториканцы не могут голосовать на выборах в Соединенных Штатах, за исключением тех случаев, когда они законно проживают в материковой части Соединенных Штатов, на них, тем не менее, распространяется власть федерального правительства. |
| (a) They must have completed compulsory primary education unless, in the view of the authorities, study and work are compatible; | а) они должны завершить курс обязательного начального образования, за исключением тех случаев, когда, по мнению властей, учебу и труд можно совмещать; |
| Then he couldn't have killed Barnes, unless he got past the press. | Тогда он не мог убить Барнса иначе он прошел бы мимо прессы. |
| The Executive may not disband a trade union unless it has permanently deviated from its purpose, and after having been declared competent to do so by a final judgement... . | Исполнительная власть не может распустить профсоюз, иначе как в случае, если он отходит от своих целей и если это признает компетентный суд на основании окончательного решения... . |
| 4 Drums have been stowed in an upright position, unless otherwise authorized by the competent authority, and all goods have been properly loaded, and, where necessary, adequately braced with securing material to suit the mode(s) of transport for the intended journey; | барабаны были погружены в вертикальном положении, если компетентный орган не распорядился иначе, и все грузы были должным образом уложены и, если необходимо, закреплены с помощью соответствующего материала сообразно способу(ам) перевозки по предполагаемому маршруту; |
| Unless they find a will that says differently. | И если не найдут завещания, где сказано иначе. |
| The following figures refer - unless stated otherwise - to the year 2007 in the Lucerne cantonal administration: Of these 40.6 per cent are women and 59.4 per cent are men. | Приводимые ниже данные по кантональной администрации Люцерна относятся, если не указано иначе, к 2007 году. |
| Such improvements are important because core programme activities often cannot proceed unless financial procedures are first completed. | Такие улучшения важны, поскольку основная деятельность по программам зачастую не может осуществляться, если не отлажены финансовые процедуры. |
| The 2020 goal could not be attained unless sustainable financial resources were made available, as sustainable financing was the pillar of sound chemicals management. | Если не будут выделены устойчивые финансовые ресурсы, цели, поставленной на 2020 год, не удастся достичь, поскольку стабильное финансирование является основой рационального регулирования химических веществ. |
| And services to users because the mall is a leveling, or there is a specificity to the product unless its price differentiation can not get out of the competition. | И услуг для пользователей, поскольку торговый центр является выравнивание, или есть специфика произведения, если его дифференциации цен не может выйти из конкурса. |
| Lastly, he appealed to Member States to make every effort to fulfil their obligations under the Charter, since the effort to achieve reform would end in failure unless a sound financial base was secured. | В заключение оратор призывает государства-члены прилагать все усилия для выполнения их обязательств по Уставу, поскольку без обеспечения устойчивой финансовой основы реформа не будет успешной. |
| Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" seemed unnecessary, since that provision was already covered by draft article 3. | Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что фраза "если стороны не договорились об ином" представляется излишней, поскольку это уже охвачено проектом статьи 3. |