Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
Nobody ever stops here any more unless they've done that. Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела.
He is required to provide for all the needs of the family, and the wife has no obligation to do so unless she so wishes out of a desire to be of assistance and to participate in that task. Именно он должен удовлетворять все потребности семьи, а жена никоим образом не обязана делать это, если только речь не идет о проявлении собственной воли в целях оказания помощи и принятия участия.
Unless we can find a way to make the jump to FTL. Если только мы не сможем найти способ прыгнуть в гиперпространство.
Unless he made a deal with them Если только он не пошёл на сделку с ними.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
You are bound to fail unless you study harder. Ты неизбежно потерпишь неудачу, если не станешь заниматься прилежнее.
Children must live with their parents unless important reasons require that they live elsewhere. Дети должны жить вместе со своими родителями, если не существует важных причин для того, чтобы они жили отдельно от них.
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами.
Section 3 stipulates that, "no marriage shall be valid unless within a period of not more than 3 months previous to its solemnisation banns have been published or a special license has been obtained". В статье З говорится, что "брак не может считаться действительным, если не более чем за три месяца до бракосочетания не опубликовано оглашение предстоящего бракосочетания или не получено специальное разрешение".
I mean, he's not happy unless he's looking at dead things. Он несчастен, если не смотрит на мертвецов.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Nobody moves unless I say so. Никто не двигается без моей команды.
I've got it, but I'm not going to use it unless I have no choice. Я её взяла, но не буду использовать без крайней необходимости.
Even if primary or basic education were to be accessible free of cost, such access cannot be universalized effectively unless financial support in the form of grants and bursaries is provided to the children who are excluded, in particular those who are victims of extreme poverty. Даже когда начальное или базовое образование доступно бесплатно, такому доступу невозможно придать действительно всеобщий характер без финансовой поддержки в форме субсидий и стипендий для детей, которые исключены из системы образования, особенно тех, кто страдает от крайней бедности.
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания.
Unless otherwise noted, all ships belonged to the United States Navy or United States Coast Guard. Все без исключения «тюлени» являются членами ВМС или Береговой охраны США.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
Can't celebrate unless the whole family's here. Не могу праздновать, пока не соберется вся семья.
You won't get a different answer from him, unless you ask a different question. Вы не получите от него другого ответа, пока не зададите другой вопрос.
In the meantime, we continue to urge all new yorkers, as we have throughout this crisis, not to leave your apartment unless it is absolutely essential. Мы настоятельно рекомендуем всем горожанам... пока не миновала опасность... не выходить из своих квартир... По крайней мере, без необходимости.
Unless it was necessary for them to be somewhere else. До тех пор пока не возникнет необходимость... оказаться где то ещё.
Unless there are regulatory measures to enforce sanctions, such groups and individuals within those groups will be unprotected against discrimination and social marginalization. До тех пор пока не будут разработаны меры регулирования по применению соответствующих санкций, такие группы и отдельные лица этих групп будут оставаться незащищенными от дискриминации и социальной маргинализации.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
I have no more speakers unless there is a speaker. Больше у меня нет ораторов, разве что кто-то пожелает взять слово.
Unless we're asking the wrong questions. Разве что мы задаем неверные вопросы.
Unless the news reports triggered it. Разве что новостные сообщения вызвали это.
Unless it be to think that she is by... and feed upon the shadow of perfection. Разве что представить её вблизи себя... и упиваться тенью совершенства?
And even without clucking like a hen Everyone gets noticed, now and then, Unless, of course, that personage should be И даже не кукарекав как петух каждый замечен иногда, разве что конечно, этим человеком окажется -
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
The application shall be granted, unless there is a special reason to investigate the matter more closely. Заявления рассматриваются положительно, за исключением случаев, когда возникают особые причины для более тщательного изучения вопроса.
Treaty monitoring bodies played a special role in that regard, but unless there was a body authorized to classify a reservation as invalid, objections still played an important role. Особая роль в этом отношении принадлежит органам контроля за соблюдением договоров, однако и возражения по-прежнему играют важную роль, за исключением случаев, когда существует орган, уполномоченный классифицировать такие оговорки как недействительные.
a GEMAP will terminate after 36 months (September 2008) unless the Completion Point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has not been reached. а Срок действия ГЕМАП истекает через 36 месяцев (сентябрь 2008 года) за исключением случаев, когда не достигнут момент завершения в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.
There is also no requirement to seek an effective remedy offered by municipal law - unless, indeed, there is an applicable regime, accepted by the States concerned, that does impose such a requirement" Нет никакого требования искать эффективное средство защиты, предлагаемое внутригосударственным правом, за исключением случаев, когда существует применимый режим, принятый соответствующими государствами и действительно налагающий такое требование»
If the compressed air is obtained from pressurized receptacles used to operate the vessel or for other purposes, or produced by means of compressors, an air filter shall be installed directly upstream of the pressurized-water cistern unless the water and air are separated by a diaphragm. Если сжатый воздух взят в работающих под давлением сосудах, служащих для эксплуатации судна или для других целей, или нагнетен при помощи компрессоров, то непосредственно перед сосудом для хранения воды под давлением необходимо поместить воздушный фильтр, за исключением случаев, когда вода отделяется от воздуха экраном.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
However, the Advisory Committee shall not establish subsidiary bodies unless the Council authorizes it to do so. Однако Консультативный комитет не создает вспомогательных органов кроме как с санкции Совета.
In addition, the Department did not certify claims for payment unless the relevant memorandum of understanding had been signed by the troop-contributing country. Кроме того, в случае отсутствия меморандума о взаимопонимании, подписанного соответствующей страной, предоставляющей войска, Департамент не удостоверял платежные требования.
The provisions of the transport document shall be deemed to express the wishes of the Parties unless exemptions have been agreed upon (in writing). Положения транспортного документа считаются выражением воли сторон, кроме тех случаев, когда предусмотрены отступления (в письменной форме).
A foreign woman who marries a Senegalese man may take Senegalese nationality, unless she explicitly states at the time of the marriage that she does not wish to do so. Кроме того, женщина-иностранка, вышедшая замуж за сенегальца, может приобрести сенегальское гражданство, если она специально не откажется от него при официальном вступлении в брак.
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
(c) Merging of environmental regulations in a country into one pollution control act (as was the case in Norway) under which all industrial activity in that country that released a certain amount of pollution was illegal unless a permit had been allocated. с) сведение природоохранных нормативных актов в одной стране в единый закон об ограничении загрязнения (как, например, в Норвегии), в соответствии с которым любая промышленная деятельность в этой стране, приводящая к определенному загрязнению, является незаконной при отсутствии надлежащего разрешения.
Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию.
Unless otherwise agreed, the purchase price and any other fees are due upon transfer of the object of delivery, cash with no discount. При отсутствии иных договоренностей оплата покупной цены товара и прочие оплаты производятся при передаче предмета поставки наличными денежными средствами без вычетов.
Unless attention is paid to public risk exposure at local levels, individual countries' efforts risk being focused disproportionately on international outlooks or towards centralized national levels of responsibility. При отсутствии внимания к риску, которому подвергается население в локальных масштабах, усилия отдельных стран могут быть несоразмерно смещены в сторону международных аспектов или сориентированы на централизованные органы, несущие ответственность на национальном уровне.
Unless otherwise specified by donors, all multi-year contributions received should be recognized as income to the supplementary fund in accordance with the donor's intent as specified in the disbursement schedules. При отсутствии каких-либо иных указаний со стороны доноров все поступления в счет многолетних обязательств следует учитывать в качестве поступлений в дополнительный фонд в соответствии с инструкциями донора, изложенными в графиках платежей.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
You're not allowed to participate in cookie remorse unless you ate one. Ты не в праве критиковать печеньки, пока сама не попробуешь хотя бы одну.
Ms. Andrews (Canada) said, that while Canada continued to place a high priority on issues related to international migration, it was reluctant to recommend proceeding with an international conference on the issue unless certain prerequisites were met. Г-жа ЭНДРЮС (Канада) говорит, что, хотя Канада по-прежнему уделяет первоочередное внимание вопросам, связанным с международной миграцией, она не может рекомендовать проведение международной конференции по данному вопросу, если не будет выполнен ряд предварительных условий.
Unless you didn't choose her. Хотя, может это не ты ее выбрал.
Important as they are, those agreements will amount to very little unless appropriate mechanisms are established for effective monitoring and implementation of actions on a system-wide basis. Хотя эти соглашения важны, они мало стоят до тех пор, пока не будут созданы соответствующие механизмы для эффективного наблюдения и осуществления деятельности на основе всей системы в целом.
Unless, of course, there's another wedding coming down the pike sometime soon. Хотя, конечно, в будущем может состояться другая свадьба.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Unless this one's done somethin'. Разве только вот она что-то не натворила.
Unless you have a more pressing engagement. Разве только у тебя есть неотложные дела.
Unless we can make some kind of financial deal here That would make it worth our while Dropping all this. Разве только мы не заключим в некотором роде финансовую сделку, которая могла бы побудить нас бросить это дело.
Unless your date's inflatable. Разве только, твоя подружка не надувная.
Unless it was to date me. Разве только ради самого себя.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
Under paragraph 5, approval of the budget constitutes authority to the head of the secretariat to incur obligations and make payments "provided always that, unless specifically authorized by the Conference of the Parties, commitments are covered by related income". Пункт 5 гласит, что утверждение бюджета представляет собой наделение руководителя секретариата полномочием брать обязательства и осуществлять выплаты "всегда при условии, что, если это конкретно не санкционировано Конференцией Сторон, обязательства покрываются за счет соответствующих поступлений".
Unless, of course, somebody present happens to be familiar with the electoral laws of ancient Burgundy. При условии, разумеется, что среди присутствующих не найдется тот, кто знаком с избирательными законами старинной Бургундии.
Such domestic efforts are crucial; but even with the best policies in the world, many developing countries will not be able to improve the welfare of their populations unless they also receive increased and sustained international assistance. Такие национальные усилия чрезвычайно важны, однако даже при условии проведения самой лучшей политики в мире многие развивающиеся страны смогут улучшить благосостояние населения только в том случае, если им также будут оказывать более значительную международную помощь на долговременной основе.
Under the proposal submitted by Belgium, a State wishing to terminate the provisional entry into force of a treaty could do so by manifesting its intention not to become a party to the treaty, subject to the proviso "unless otherwise provided or agreed". Согласно предложению Бельгии, государство, желающее прекратить временное вступление в силу договора, может сделать это путем изъявления своего намерения не становиться стороной договора, при условии «если только стороны не установили иной порядок или не договорились об ином».
However, a son older than 22 does not benefit from the pension unless it is established that he is unable to earn or is a student at no higher than undergraduate level, with the proviso that he is not older than 26. Наряду с этим сын старше 22 лет не может получать пенсию, за исключением тех случаев, когда доказана его неспособность зарабатывать себе на жизнь или он является студентом уровня обучения не выше бакалаврского, при условии, что ему не исполнилось 26 лет.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться.
In recognizing that organizations had different approaches and needs for staff mobility according to mandates and strategic objectives, FICSA reiterated its view that unless policies for intra-organizational and inter-organizational mobility were harmonized and coordinated, no tangible developments would be achieved. Признавая, что подходы и потребности организаций в отношении мобильности персонала различны в зависимости от их мандатов и стратегических целей, ФАМГС подтвердила свое мнение, что в отсутствие унифицированных и согласованных директивных положений о внутриорганизационной и межорганизационной мобильности не удастся добиться каких-либо ощутимых изменений.
In a meeting with the Special Rapporteur, the Chairman complained at the same time about the lack of necessary funds and he confirmed that the findings of the investigation would not be released, unless the President of the Revolution Command Council for National Salvation decided otherwise. Во время встречи со Специальным докладчиком Председатель жаловался в то же время на отсутствие необходимых средств и подтвердил, что результаты расследования не будут обнародованы, если Председатель Совета командования революции национального спасения не примет иного решения.
Unless otherwise indicated by you or by the Government of Lebanon, I shall make the report public on Friday, 5 March 2010, through the Tribunal's website. В отсутствие иных указаний от Вас или правительства Ливана я опубликую настоящий доклад в пятницу, 5 марта 2010 года, на веб-сайте Трибунала.
Most agreed that unless there was a Government policy to criminalize the act, mutilation will continue. Большинство из них согласилось с тем, что в отсутствие политики правительства, предусматривающей установление уголовной ответственности за такие действия, причинение увечий будет продолжаться.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
The Customs Department is responsible only for cargo inspection unless there is cause to believe that a person is carrying prohibited goods. Таможенный департамент несет ответственность лишь за инспекцию груза, за исключением тех случаев, когда есть основания полагать, что лицо занимается провозом запрещенных товаров.
The Secretary-General's decision and a copy of the panel's report shall also be transmitted to a designated officer of the staff representative body or bodies at the duty station at which the Joint Appeals Board is established, unless the staff member objects. Решение Генерального секретаря и экземпляр доклада коллегии передаются также назначенному сотруднику органа или органов представителей персонала в том месте службы, в котором учрежден объединенный апелляционный совет, за исключением тех случаев, когда сотрудник возражает против этого.
The Committee refers to its well-established jurisprudence, according to which it is generally for domestic courts to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that such evaluation was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. Комитет отмечает, что в соответствии с его установившейся практикой оценка фактов и доказательств в принципе является вопросом, относящимся к компетенции национальных судов, за исключением тех случаев, когда она является явно произвольной или представляет собой отказ в правосудииЗ.
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников.
Also decides that Parties which are least developed or small island States are exempt from paragraphs 4 and 5 unless they have arrears of contributions of two years or more; также постановляет, что действие пунктов 4 и 5 не распространяется на Стороны, относящиеся к числу наименее развитых или малых островных государств, за исключением тех случаев, когда у них имеется задолженность по взносам за два года или более;
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Deprivation of housing shall not be permitted unless otherwise stipulated by a court decision. Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда.
And I won't marry again unless it's because someone loves me. А теперь хочу выйти замуж по любви, и никак иначе.
Unless you'd rather do it yourself. Иначе, ты сделаешь это сам.
Unless you'd like to take his place. Иначе займете его место.
Unless you think it is. Если ты не думаешь иначе.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
Because there is no recorded case in history where a wolf has ever attacked a human being unless the wolf were rabid - mad. Поскольку не известно ни одного случая в истории, когда волк нападал бы на человека, кроме животных, зараженных бешенством.
The French proposal, however, was unacceptable to his delegation, as it meant that the framework convention would have no effect unless it was supplemented by a watercourse agreement. Вместе с тем предложение Франции представляется для его делегации неприемлемым, поскольку оно означает, что рамочная конвенция не будет действовать, если она не будет дополнена соглашением о водотоке.
(a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; З. а) Поскольку Судебная палата не распорядится об ином, до рассмотрения апелляции лицо, признанное виновным, находится под стражей;
We should be thankful today that Sierra Leone as a nation still exists, because there are those who were, and perhaps are still determined to destroy the entire country, unless their demands are met. Сегодня мы должны быть благодарны, что Сьерра-Леоне как нация по-прежнему существует, поскольку имелись, и пожалуй до сих пор имеются, силы, готовые уничтожить всю страну, если их требования не будут выполнены.
Unless these additional provisions continue to be made available during the second period of the 1998-1999 budget cycle, staff assigned to the family health programme will have to be terminated or their costs incorporated into the General Fund, as these are not included in the proposed budget. Если такое дополнительное финансирование будет прекращено во втором периоде бюджетного цикла 1998-1999 годов, необходимо будет либо уволить персонал, занимающийся реализацией программы в области охраны здоровья семьи, либо начать покрывать расходы на такой персонал за счет средств Общего фонда, поскольку они не включены в предлагаемый бюджет.
Больше примеров...