Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
You kill Ghost, you have no connect unless you align with me. Убьешь Призрака - останешься ни с чем, если только меня не поддержишь.
You can't come to us with any issue unless it's an "8" or higher. Ты не можешь делиться с нами своими проблемами, если только это не восьмёрка или выше
The members of the investigation team should, unless authorized by the Secretary-General, be prohibited at all times from communicating directly or indirectly on any matter related to the investigation with any person or institution other than the members of the investigation team or the Secretary-General. Членам группы по расследованию должно быть запрещено, если только это не санкционировано Генеральным секретарем, во всякое время общаться прямо или косвенно по любому вопросу, имеющему отношение к расследованию, с любым лицом или учреждением кроме как с членом группы по расследованию или Генеральным секретарем.
Unless you promised him he could keep it anyway. Если только вы не пообещали ему, что роль в любом случае его.
Unless there's something to find? Если только, он не ищет что-то еще?
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
All questions refer to the reporting year, unless otherwise indicated. Если не указано иное, то все вопросы относятся к отчетному году.
That task, to which the international community had been committed for 50 years, would remain incomplete unless the necessary resources were provided. Эта задача, которую международное сообщество пытается решить вот уже 50 лет, останется нерешенной, если не будут выделены необходимые ресурсы.
No global effort to achieve the Millennium Development Goals and universal access will succeed unless Asia and the Pacific is successful. Любые глобальные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и всеобщего доступа будут безрезультатны, если не будут достигнуты успехи в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
We cannot achieve global consensus in climate negotiations unless we demonstrate a serious interest not only in saving the planet, but also in securing decent work opportunities and social protection for the people of developing countries. Мы не сможем достичь глобального консенсуса на переговорах об изменении климата, если не проявим серьезной заинтересованности не только в сохранении нашей планеты, но и в обеспечении населению развивающихся стран достойной работы и социальной защиты.
It has been shown previously that disasters can undo development gains and set countries back from achieving the Millennium Development Goals. Climate change impacts would further undo these successes, unless significant action is taken to address these challenges. Ранее было продемонстрировано, что бедствия могут приводить к ликвидации достижений в сфере развития и отбрасывать страны назад на пути достижения Целей развития тысячелетия. Изменение климата окажет дополнительное разрушительное воздействие на эти достижения, если не принять значительные меры по рассмотрению данных проблем.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
It's not family unless you're on it. Без тебя это уже не семья.
In this respect, the Special Rapporteur was informed that such consent would be issued as a matter of course unless the application had not been "submitted in accordance to the rules for consent". В этой связи Специальный докладчик была проинформирована о том, что такое согласие, как правило, выдается без проблем, за исключением случаев подачи заявки без «соблюдения правил получения согласия».
Procedural documents compiled in the territory of the requesting State in accordance with the legislation in force in that territory and bearing the State seal shall be accepted as procedural documents without any restriction unless otherwise provided in the international agreement with the Republic of Kazakhstan. Процессуальные документы, составленные на территории запрашивающего государства в соответствии с действующим на его территории законодательством и скрепленные гербовой печатью, принимаются как процессуальные документы, без какого-либо ограничения, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан.
In terms of pre-trial detention, no one could be held for longer than 72 hours unless an order of court was issued in that regard. Относительно предварительного заключения, никто не может содержаться под стражей без санкции суда свыше 72 часов.
(a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если:
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
I wouldn't settle down unless I achieved success and gained fame. Я не успокоюсь пока не добьюсь успеха и известности.
And you can't decide to do that or not unless you know the truth. И ты не сможешь решить, делать это или нет, пока не узнаешь правду.
She would have no coin from your purse, nor mine, unless it was obtained by means of fair labor. she wishes to serve the house of batiatus, until all his debts are balanced. Она не получит ни одной монеты из твоего кошелька, ни из моего, пока не заслужит с помощью преданной службы она хочет служить дому Батиата, пока все его долги не будут оплачены.
We are convinced that success in achieving that will remain elusive unless the relevant resolutions are implemented and peace is restored, in accordance with the aspirations of the people of the region and the world. Мы убеждены, что успех в этом деле не будет достигнут до тех пор, пока не будут выполнены соответствующие резолюции и пока не будет восстановлен мир в соответствии с чаяниями народов этого региона и всего мира.
Unless there is another global conflagration, the improvement of global governance can only be achieved through gradual evolution, not revolution. До тех пор, пока не сложится новая глобальная структура, улучшить глобальное управление можно будет только благодаря постепенным, и не революционным преобразованиям.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
Vince, Jane doesn't have that kind of money unless she sells her condo. Винс, у Джейн нет таких денег, разве что она продаст свою квартиру.
Not unless you have a hiding place I don't know about. Разве что у тебя есть тайник, о котором я не знаю.
Unless Eydi can pick will up. Разве что Уилла сможет забрать Эйди.
Unless you know how to clean gutters. Разве что, вы умеете прочищать трубы.
"why would you keep her secret all these years Unless you had a secret of your own?" "зачем тебе хранить ее секрет все эти годы, разве что у тебя была собственная тайна"?
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
Similarly, it is for appellate courts and not for the Committee to review the judge's attitude during the trial, unless it is apparent that the judge manifestly violated his obligations of impartiality. Аналогичным образом, апелляционные суды, а не Комитет дают оценку поведению судьи в ходе судебного разбирательства, за исключением случаев, когда совершенно очевидно, что судья грубо нарушил свои обязательства беспристрастности.
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. Передача затребованного лица представителям запрашивающего государства осуществляется в месте содержания под стражей или в ином месте, которое определяет исполнительную власть, за исключением случаев, когда между запрашивающим государством и Республикой Панама существуют иные договоренности.
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом.
(a) Foreign minors younger than 18 years of age, unless they are exercising their right to follow an expelled parent or guardian; а) несовершеннолетние иностранцы в возрасте до 18 лет, за исключением случаев, когда они реализуют свое право последовать за высланным родителем или опекуном;
in all other cases, hermetic tanks are never to have pressure relief devices (protecting against an external or internal overpressure), unless when these are preceded by a bursting-disk. во всех других случаях герметичные цистерны никогда не должны иметь предохранительных клапанов (предохраняющих против избыточного внешнего или внутреннего давления), за исключением случаев, когда перед этими клапанами установлена разрывная мембрана.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными.
Article 26 also forbids the manufacture, the transport and marketing of weapons designed for war unless approved by the Federal Government. Статья 26 запрещает также производство, транспортировку и продажу оружия, предназначенного для ведения войны, кроме как с разрешения федерального правительства.
It is prohibited to refer to a citizen's attitude to religion in an official document, unless the individual concerned desires this to be mentioned. Указание в официальных документах на отношение гражданина к религии не допускается, кроме случаев, когда этого желает сам гражданин.
In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим.
"... unless oil or gas shall have been struck at a lesser depth". Было пробурено 120000 футов, кроме участков, где нефть, на меньшей глубине.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
As an item on the world agenda, poverty eradication can never succeed unless there are genuine efforts at the neighbour, regional and global levels. Искоренение нищеты как глобальный вопрос повестки дня никогда не сможет увенчаться успехом при отсутствии подлинных усилий на страновом, региональном и глобальном уровне.
In particular, it refers to the provision under which aliens may not be detained for a period longer than two months unless there are strong reasons for an extension. В частности, оно ссылается на положение, согласно которому иностранцы могут подвергаться задержанию на срок не более двух месяцев при отсутствии серьезных оснований для его продления.
The person who requests the detention and, unless there are exceptional reasons, the arrested person shall attend the detention hearing. На слушании по вопросу о заключении под стражу присутствуют лицо, ходатайствующее о заключении, и, при отсутствии оснований исключительного характера, задержанное лицо.
First, it states that "retrospective studies are meaningless unless backed with [a] reliable database". Во-первых, по его словам, "ретроспективные исследования не имеют смысла при отсутствии надежной базы данных".
Unless demonstrated otherwise, fishing the species should only be allowed under strict controls. При отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, промысел видов этого семейства следует разрешать только под строгим контролем.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
While the success of these measures in arresting hyperinflation and stabilizing exchange markets is impressive, it is likely to be temporary, unless reinforced promptly with more fundamental measures. Хотя успех этих мер, позволивших остановить гиперинфляцию и стабилизировать обменный курс, впечатляет, он, по всей вероятности, не приобретет устойчивого характера, если не будет в самое ближайшее время подкреплен более существенными мерами.
Research has shown, for instance, that unless women constitute a minimum of one quarter to one third of a body's membership, they participate little. Например, результаты исследований свидетельствуют о том, что если женщины не образуют хотя бы одну четверть-одну треть от членского состава того или иного органа, их участие в нем является слабым.
While the Panel acknowledges that the demands placed on UNMIL under the Security Council mandate are enormous, the Panel stresses that illegal mining will continue to expand in the interior unless there is a reconsideration of the role of UNMIL in sanctions enforcement. Хотя Группа признает, что требования, предъявляемые к МООНЛ в мандате Совета Безопасности, огромны, она подчеркивает, что незаконная добыча внутри страны будет и впредь расширяться, если не будет пересмотрена роль МООНЛ в обеспечении выполнения санкций.
I don't know how much I can do... but I'll never find out unless I come here and take a good look for myself. Не знаю, что я сумею, но чтобы узнать, я должен хотя бы попробовать.
Except, as you all know, one of the first things you learn when you travel is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it. Хотя вы наверняка знаете, что ничто не кажется в путешествии магическим, если не настроить глаза и ум на восприятие волшебства.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
"you got five hours to live, unless you find an antidote." "тебе осталось жить 5 часов, разве только ты найдешь антидот".
Unless you'd care to join him. Разве только... ты захочешь присоединиться к нему.
Unless you have a more pressing engagement. Разве только у тебя есть неотложные дела.
Unless, of course, you have an angel up your sleeve. Разве только, у вас не припрятан ангел в рукаве.
Unless he were me. Разве только, это был бы я.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
According to the source, release cannot be granted unless it is confirmed by a court of appeal. Согласно источнику решение об освобождения из-под стражи может быть принято лишь при условии его подтверждения апелляционным судом;
It did not state that effect must be given only to certain mandates in the medium-term plan. The Secretariat was thus not justified in ignoring some of them, unless it could indicate the criteria which had prompted its decision. В статье не говорится, что только отдельные указания должны учитываться в среднесрочном плане, и, таким образом, у Секретариата нет оснований игнорировать отдельные указания при условии включения критериев по своему выбору.
In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения.
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия;
I am certain that the MDGs will not be achieved unless we bear in mind the concept of sustainability. Я убежден в том, что достижение ЦРДТ будет возможно только при условии, что мы будем руководствоваться концепцией устойчивого развития.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
In the absence of such a clause, dispositions might be discouraged and potential buyers might be unwilling to raise finance or to incur the cost of due diligence unless they were sure of being able to purchase the asset. В отсутствие такой оговорки могут возникнуть препятствия для реализации активов, и потенциальные покупатели, возможно, не пожелают изыскивать финансовые средства или нести расходы по проведению комплексной экспертной проверки, если они не будут уверены в том, что они могут приобрести активы.
Unless appropriate legislation were adopted to provide protection against discrimination, housing agencies in Norway would continue to violate the terms of the Convention. Likewise, employers would continue to deny people their right to work. В отсутствие соответствующих законодательных норм, обеспечивающих защиту от дискриминации, агентства недвижимости в Норвегии будут и далее нарушать положения Конвенции, а работодатели будут и впредь отказывать людям в праве на труд.
Unless there is significant analytical input, it is difficult to see why a report with a cut-off date of July cannot reach Member States within the following month. Учитывая отсутствие существенного аналитического компонента трудно понять, почему доклад, рассматриваемый период которого заканчивается в июле, не может быть представлен государствам-членам в следующем месяце.
Equally, any increase in the level of the Working Capital Fund would be a mere palliative unless the fundamental problem was tackled. Аналогичным образом, любое увеличение объема средств в Фонде оборотного капитала в отсутствие мер по решению коренной проблемы будет не более чем паллиативом.
A drawback to this approach is that, although the legislation may have been put in place, this will have little real impact on competition unless the law is being implemented effectively. Недостаток такого подхода заключается в том, что, даже если такое законодательство введено, в отсутствие механизма, обеспечивающего его эффективное применение, оно не будет оказывать серьезного реального воздействия на конкуренцию.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
The general prohibition to destroy civilian objects, unless such destruction is justified by military necessity, also protects the environment. Охрана окружающей среды обеспечивается общим запрещением разрушать гражданские объекты, за исключением тех случаев, когда такое разрушение оправдано военной необходимостью.
No vaccinations are needed unless travelling through yellow fever-infected areas, in which case a vaccination against that is required. Участникам нет необходимости делать какие-либо прививки, за исключением тех случаев, когда они находились в зоне, инфицированной желтой лихорадкой.
The construction of the couplings must be such, that it is not necessary to peel the cover unless the reinforcement of the hose consists of corrosion-resistant material. 2.7.1 Конструкция соединительных муфт должна быть такой, чтобы не было необходимости снимать защитный слой, за исключением тех случаев, когда усиливающая прослойка шланга изготовлена из материала, стойкого к коррозии.
(c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции .
The reply of the American Acting Secretary of State reiterated the assertion that no American planes had flown over Yugoslavia intentionally without prior authorization from Yugoslav authorities "unless forced to do so in an emergency". В ответе исполняющего обязанности государственного секретаря вновь утверждалось, что ни один американский самолет не пролетал над Югославией преднамеренно без предварительного разрешения властей Югославии "за исключением тех случаев, когда их вынудили поступить таким образом чрезвычайные обстоятельства".
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
After that, she won't speak to anyone unless it's on her mobile. После это она ни с кем не говорит иначе как по мобильному.
Not unless you want the full attention of the world press. Нет, иначе мы привлечем внимание прессы.
The LESSEE shall cover any and all expenses, taxes, penalties, penalty interest for delays etc., and payments connected with the Car, unless the Parties have agreed otherwise. АРЕНДАТОР покрывает все и любые издержки, налоги, пени, проценты штрафа за задержку, и др., платежи, связанные с Автомобилем, если Стороны не договорились иначе.
Article 22 of the Constitution states that: "No person may be detained in a correctional facility unless he or she falls under the effects of a criminal law in force." Согласно статье 22 Конституции, «никто не может быть подвергнут тюремному заключению иначе как в соответствии с уголовным законодательством».
Unless otherwise indicated, you may download material displayed on this website for noncommercial, personal use only, provided you also retain all copyright and other proprietary notices contained on the materials. Если не указано иначе, Вы можете загружать материал, предоставляемый на этом сайте, на свой компьютер только для некоммерческого, личного использования, при условии что Вы также сохраните все указания на авторские права и права собственности, содержащиеся в этих материалах.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
And services to users because the mall is a leveling, or there is a specificity to the product unless its price differentiation can not get out of the competition. И услуг для пользователей, поскольку торговый центр является выравнивание, или есть специфика произведения, если его дифференциации цен не может выйти из конкурса.
Lastly, he appealed to Member States to make every effort to fulfil their obligations under the Charter, since the effort to achieve reform would end in failure unless a sound financial base was secured. В заключение оратор призывает государства-члены прилагать все усилия для выполнения их обязательств по Уставу, поскольку без обеспечения устойчивой финансовой основы реформа не будет успешной.
The Chairperson drew attention to the note by the Secretariat following recommendation 152, which suggested deleting the bracketed text "unless otherwise agreed" because party autonomy was already covered by recommendations 8 and 130. Председатель обращает внимание присутствующих на примечание Секретариата, сопровождающее рекомендацию 152, в котором предлагается изъять заключенный в скобки текст "в случае отсутствия иной договоренности", поскольку автономия сторон уже установлена в рекомендациях 8 и 130.
I come to the Assembly with some trepidation, as I see our world spiralling out of control unless its Members uphold the universality of the United Nations decision-making process in addressing global concerns. Я прибыл на Ассамблею с тревожным чувством, поскольку, на мой взгляд, мир выйдет из-под контроля, если государства-члены не будут поддерживать универсальный характер процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций в деле урегулирования глобальных проблем.
Although most staff members say that they regularly engage in learning lessons, unless systematic efforts are made to document and share those lessons, their impact remains limited to local teams. Большинство сотрудников заявляют, что они на регулярной основе обобщают накопленный опыт, однако, поскольку в целях документального закрепления этого опыта и обмена им не принимаются системные меры, такой опыт используется лишь соответствующими группами на местах.
Больше примеров...