Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
unless otherwise approved by the competent authority; если только компетентный орган не примет иное решение;
Another suggestion was to retain the last bracketed text"[unless the neutral decides otherwise]" to allow for admission of other material, including by way of video-conference or other technologies. Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить последнюю формулировку в квадратных скобках"[если только нейтральная сторона не примет иное решение]", с тем чтобы разрешить представление других материалов, в том числе с помощью видеоконференций или использования других технологий.
According to paragraph 21, an arrested person must be given the opportunity to notify a relative or trusted person, unless "the purpose of the measure" would be jeopardized. Согласно пункту 21, арестованному лицу может быть предоставлена возможность уведомить об этом родственника или доверенное лицо, если только "цель данной меры" не будет поставлена под угрозу.
Unless you did, Mr. Parkman. Если только Вы, мистер Паркман не хотели.
Unless she's a virgin and had nothing to compare it with. Если только она не была девственницей, и ей не с чем было сравнить.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
He said that Eritrea wanted a peaceful solution but warned that unintended consequences could result unless the main problem was addressed promptly. Он сказал, что Эритрея добивается мирного решения, однако предупредил, что, если не будет своевременно решена основная проблема, могут возникнуть нежелательные последствия.
There are no legal implications unless the option of assessed contributions is to be pursued. Юридические последствия отсутствуют, если не осуществляется вариант начисления взносов.
The surface has a nominal peak braking coefficient (PBC) of 0.9, unless otherwise specified. Поверхность должна иметь пиковый коэффициент торможения (ПКТ) 0,9, если не указано иное.
Nevertheless, although it is incumbent on the State party to provide effective legal aid representation, it is not for the Committee to determine how this should have been ensured, unless it is apparent that there has been a miscarriage of justice. Тем не менее, хотя на государстве-участнике и лежит ответственность за предоставление эффективной правовой помощи в представлении истца, Комитет не может определить, каким образом это должно быть гарантировано, если не считать, что, по-видимому, в данном случае имело место неправомерное отправление правосудия.
'We will never raise the living standards of low income families 'unless we address the issue of female unemployment. Мы никогда не поднимем уровень жизни низкообеспеченных семей, если не обратимся к вопросу женской безработицы.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Eliminating world poverty is unlikely to be achieved unless the rights and needs of persons with disabilities are taken into account. Без учета прав и потребностей людей с инвалидностью не удастся добиться прогресса в деле ликвидации нищеты в мире.
However, the crimes committed before 1 July 2002 could not go unpunished, and could not be resolved unless the international community agreed to set up an international criminal tribunal. Однако преступления, совершенные до 1 июля 2002 года, не могут остаться без наказания, но не могут быть рассмотрены, если международное сообщество не согласится создать международный уголовный трибунал.
Unless the will exists to act decisively, there is a real risk of inaction, indecisiveness and paralysis in the Council. Без наличия воли к принятию решительных действий, всегда будет существовать реальная опасность бездействия, нерешительности и паралича в Совете.
Such undertakings are beyond the capacity of many Governments unless they receive foreign assistance, particularly in Africa, where many countries are overburdened by malaria. Большинство правительств, особенно в Африке, где многие страны обременены связанными с малярией проблемами, не могут справиться с такими задачами без помощи извне.
Unless we do so, we are not going to have cheaper medicine with which we can tackle the epidemics of the world or affordable mitigation and adaptation technologies with which we can address climate change. А без этого у нас не будет более дешевых лекарств для борьбы с эпидемиями в мире и доступных технологий для смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
Of course, unless you didn't want to. Конечно, пока не захотела бы.
However, unless strong action is taken against organized crime and drug trafficking, efforts to restructure the defence sector will be undermined. Однако пока не будет принято решительных мер против организованной преступности и незаконного оборота наркотиков, усилия по реорганизации оборонного ведомства обречены на провал.
Don't do it unless you're sure. не говори, пока не будешь уверен.
Unless they threaten me or my girlfriend. Пока не будет угрозы для меня, или для моей девушки.
Note: Information about expiration will not be displayed unless the WinRoute Engine Monitor is running, however, the WinRoute administrator can specify to send notification of this event by email or SMS. Замечание: Предупреждений не будет, пока не запущена программа WinRoute Engine Monitor, как бы там ни было, администратор WinRoute может настроить автоматическое информирование через email или SMS.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
Not unless you want to hear about how Mike Ross is still causing us trouble. Нет, разве что ты хочешь услышать о том, как Майк Росс ставит нам палки в колеса.
And Judge Harper was ambushed in the stairwell around 5:30, so the Doctor didn't do it, unless he paid someone to do it for him. И судья Харпер попала в засаду на лестничной клетке приблизительно в 5:30, поэтому врач не мог этого сделать, разве что он заплатил кому-то, кто бы сделал это вместо него.
Unless you go for the all natural stuff. Разве что ты предпочитаешь всё натуральное.
Unless you want to do that yourself. Разве что ты захочешь сделать это сам.
Unless Grace told him. Разве что Грэйс сказала ему.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
In this Act, unless the context otherwise requires - Для целей этого Закона, за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иное -
While different considerations may arise, unless otherwise specified, no such distinction is maintained in the draft articles. Несмотря на возможность различных толкований, такое разделение не предусмотрено в проектах статей, за исключением случаев, когда об этом специально сказано.
Article 83 of the same code provides that a married woman shall have her husband's domicile as her legal domicile unless the court, for sound reasons, allows her to have a separate domicile. В статье 83 того же кодекса предусматривается, что официальным местожительством замужней женщины является местожительство ее супруга, за исключением случаев, когда суд по уважительным причинам разрешает ей проживать отдельно.
A passport application on behalf of a minor was filed jointly by both parents, unless one of the parents was deprived of parental authority or their parental authority was restricted by a court ruling. Заявление на выдачу паспорта от имени несовершеннолетнего подается совместно обоими родителями, за исключением случаев, когда один из них лишен родительских прав или когда его родительские права ограничены постановлением суда.
It recalls its jurisprudence that the evaluation of facts and evidence and interpretation of domestic legislation is in principle for the courts of States parties, unless the evaluation of facts and evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. Он напоминает о своей правовой практике, согласно которой оценка фактов и доказательств, а также толкование внутреннего законодательства в принципе является прерогативой судов государств-участников, за исключением случаев, когда оценка фактов и доказательств представляется явно неправомерной или если ее можно квалифицировать как отказ в правосудии8.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости.
Besides, the issuance of a passport to a minor requires the consent of both parents or legal guardians (unless one of them has been deprived by the court of the right to decide thereof). Кроме того, выдача паспорта несовершеннолетнему требует согласия обоих родителей (если один из них не был по суду лишен права решать этот вопрос) или законных представителей.
Unless she's on the phone or went shopping... or took a short nap. Кроме случаев, когда она болтает по телефону или идет за покупками... или прилегла подремать.
Furthermore, consideration of country-specific resolutions should not take place unless all means of cooperation have been exhausted, and avoidance of politicization and double standards should be ensured. Кроме того, обсуждения резолюций, касающихся тех или иных конкретных стран, проводить нельзя до тех пор, пока не будут исчерпаны все средства сотрудничества с ними, и в таких случаях надлежит обеспечивать, чтобы не было политизации и двойных стандартов.
We do not kick people, Unless they're servants. Мы не пинаем никого, кроме слуг, конечно.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
The Committee's regular sessions take place once a year unless otherwise decided by the Committee. З. При отсутствии иных решений Комитета его очередные сессии проходят один раз в год.
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране.
The Special Rapporteur would like to reiterate that there can be no freedom unless thought is free and unrestricted. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что никакая свобода невозможна при отсутствии или ограничении права на свободу мысли.
Generally, medical advice is to avoid multivitamins, particularly those containing vitamin A, during pregnancy unless they are recommended by a health care professional. Как правило, во время беременности врачи советуют избегать приёма поливитаминных препаратов, в особенности содержащих витамин А (при отсутствии рекомендации лечащего врача).
In the absence of specific instructions, the electrical connection shall be such that the driving beam headlamp, the passing beam headlamp and the fog lamp cannot be switched on unless the lamps referred to in paragraph 5.10. above are likewise switched on. 5.11 При отсутствии конкретных указаний электрическая схема соединений должна быть такой, чтобы фара дальнего света, фара ближнего света и противотуманный фонарь могли включаться только в том случае, если включены также огни, указанные в пункте 5.10 выше.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты.
While IAEA played a crucial role in the non-proliferation regime, its safeguards could not be effective unless all States parties honoured their commitments. Хотя МАГАТЭ и играет ключевую роль в режиме нераспространения, ее гарантии будут неэффективными, если все государства-участники не будут выполнять своих обязательств.
I mean, unless it's true there's no such thing as bad publicity. Хотя говорят же, что плохой рекламы не бывает.
It also noted that the formal documents were not restricted but were for general distribution, while they carried a disclaimer that they should be considered as provisional unless approved by the Executive Body. Он также отметил, что распространение официальных документов не ограничивается и что они предназначаются для общего пользования, хотя на них ставится знак отказа от ответственности за точность информации, пока документ не будет утвержден Исполнительным органом.
Well, to give us time to find out who did, unless it was you and in that case, time, it doesn't matter. Ну, чтобы дать нам время найти того, кто это сделал. если уж это не вы. хотя если это все таки вы, время не имеет значения.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
What appears clear to us at this stage is that the difficulties we are facing in this forum will not be surmounted elsewhere unless all important stakeholders are present. Как нам четко представляется на данном этапе, трудности, с которыми мы сталкиваемся на этом форуме, не будут преодолены в другом месте, разве только что там будут присутствовать все важные заинтересованные субъекты.
When this suspicion coalesces into certainty, soldiers must discontinue action immediately, unless this would expose themselves or other persons to danger. Когда такое подозрение обретает определенность, солдаты должны немедленно прекратить акцию, разве только это подвергло бы опасности их самих или других лиц.
Unless it was in the big valley where the ground was hard. Разве только в той долине, где земля твердая.
Unless... the baby and the apartment... Разве только... ребёнок и квартира...
It's good, unless you don't like babies, in which case it's not so good. Хорошие, разве только если ты не любишь детей, в этом случае они не такие уж хорошие.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
If this is the case, and unless it is temporary, the cause must immediately be identified and eliminated. Если такая утечка констатируется - при условии, что она не является спорадической, - то ее причина должна быть незамедлительно выявлена и устранена.
The loss should be allocated primarily to the private or State operator; "innocent" victims should not, in principle, be expected to assume a portion of the loss unless they had benefited from the operation. Бремя ущерба должно в первую очередь возлагаться на частного или государственного оператора; "невинно" пострадавшие стороны не должны, в принципе, нести часть ущерба, при условии что они не участвуют в доходах операторов.
According to paragraph 46 of the report, nobody could be held incommunicado during pre-trial detention and the examining magistrate authorized detainees to have contact with anybody they pleased unless such contacts resulted in prejudice to the purpose of pre-trial detention. Как указывается в пункте 46 доклада, во время предварительного заключения не разрешается содержать лиц в одиночной камере, и судебный следователь дает разрешение заключенному поддерживать контакты с любым лицом при условии, что эти контакты не наносят ущерб целям предварительного заключения.
The police did not arrest a suspect unless they had an arrest warrant from a judge, who issued it if given convincing reasons. Судебная полиция подвергает аресту подозреваемых лиц лишь в том случае, если она обладает соответствующей санкцией, которую судья выдает только при условии представления ему убедительных фактов.
Entered into force on 15 August 1994; valid for five years and tacitly renewable unless expressly terminated with at least six months' notice; Срок действия этого соглашения, заключенного на пять лет, автоматически продлевается при условии отсутствия четкого уведомления о прекращении срока действия, подаваемого по крайней мере за шесть месяцев до его истечения.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
No marriage shall be valid unless these essential requisites are present: Брак не имеет юридической силы в отсутствие следующих основных необходимых элементов:
When an electronic signature is created, the identity of the signatory assured and the integrity of the act guaranteed, it shall be presumed reliable unless proved otherwise . Способ идентификации считается надежным в отсутствие доказательств противного, если при проставлении электронной подписи была проверена личность поставившего ее лица и гарантирована целостность документа .
They did not believe that one could claim serious improvement unless there was a significant return of internally displaced persons, which had not yet occurred. По их мнению, говорить о серьезных сдвигах к лучшему нельзя в отсутствие возвращения значительного числа перемещенных внутри страны лиц, чего еще не произошло.
The continuing wide socio-economic disparities, entrenched poverty and lack of economic opportunity and social services are likely to become an increasing source of frustration and social unrest unless national programmes have demonstrable impact. Сохраняющиеся значительные социально-экономические диспропорции и хроническая нищета, а также отсутствие экономических возможностей и социальных услуг, вероятно, будут вызывать все большее разочарование и социальную напряженность, если реализация национальных программ не принесет заметных результатов.
Parity at the P-4 and P-5 levels remains elusive, and unless growth is accelerated and women's career development fostered, gender imbalance at these levels will continue to impede progress towards parity at the higher levels. По-прежнему не достигнут паритет на уровнях С-4 и С-5, и, если не будет ускорен рост и не будет стимулироваться продвижение женщин по службе, отсутствие гендерного баланса на этих уровнях будет и далее препятствовать прогрессу в достижении паритета на более высоких уровнях.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
In both the World Bank and IMF arrangements, the facility was irrevocable, unless the underlying legal obligation had been materially altered. Механизмы выплат Всемирного банка и МВФ предусматривают, что принимаемые по вопросу выплат решения являются окончательными за исключением тех случаев, когда имеет мест существенное изменение лежащих в их основе правовых обязательств.
This note assumes that Parties, in the interest of administrative efficiency and in the light of budgetary constraints, would prefer to avoid the establishment of new institutions in a protocol regime unless essential. В настоящей записке предполагается, что Стороны в интересах эффективного управления и с учетом финансовых ограничений откажутся от создания новых учреждений в соответствии с режимом протокола, за исключением тех случаев, когда это представляется абсолютно необходимым.
Compensation for damages is provided in the manner and to the extent determined by the Civil Code, unless the special provisions mentioned below determine otherwise. Способ и размер компенсации ущерба определяются в соответствии с положениями Гражданского кодекса, за исключением тех случаев, когда они определяются иначе согласно нижеперечисленным особым нормами.
This provision shows that, in principle, candidates for public posts must be 18 years of age at the time of submission of their application unless the internal regulations of the public body concerned permit the employment of young persons in production-related and technical posts. Это положение показывает, что в принципе кандидаты на трудоустройство в государственном секторе должны быть старше 18 лет на момент подачи заявлений о трудоустройстве, за исключением тех случаев, когда внутренний распорядок соответствующего государственного органа разрешает наем молодых людей на производственные и технические должности.
Such claims also cover the ancestral land of indigenous peoples, which have already been denied recognition under the Land Law on all land occupied before 1979, unless indigenous peoples had continued to occupy it since that time. Такие притязания относятся даже к земле предков коренных народов, и в их удовлетворении уже было отказано на основании Закона «О земле» применительно ко всем землям, занятым до 1979 года, за исключением тех случаев, когда представители коренных народов продолжали занимать их с тех пор.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Unless we do something, we'll never sleep well again. Надо что-то делать, иначе спать больше не придется.
Unless otherwise noted, I've used these materials without permission. Если иначе не отмечено, я использовал эти материалы без разрешения.
Unless otherwise specified, it will be assumed that for the purpose of this Regulation, not more than one failure can occur in the steering equipment at any one time and two axles on one bogie shall be considered as one axle. Для целей настоящих Правил предполагается, если не предусмотрено иначе, что в механизме рулевого управления одновременно может возникнуть не более одной неисправности и что две оси одной тележки следует рассматривать как одну ось.
The provisions of this section also stipulate that no one may be imprisoned other than in a designated place of detention and that no person may be admitted to such a place unless by order of the competent authority. Положения указанного раздела также предусматривают, что никто не может содержаться под стражей иначе, чем в определенно предназначенном для этого месте и по решению компетентных властей.
Unless you'd like to take his place. Иначе займете его место.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
Such improvements are important because core programme activities often cannot proceed unless financial procedures are first completed. Такие улучшения важны, поскольку основная деятельность по программам зачастую не может осуществляться, если не отлажены финансовые процедуры.
Simply examining the performance of the best known value investors would not be instructive, because investors do not become well known unless they are successful. Оценка эффективности на основе изучения деятельности наиболее известных инвесторов не является корректной, поскольку известны только успешные инвесторы, что приводит к смещению оценки.
As the Secretariat was not in a position to explain the Commission's intentions, the ensuing text would require approval by the Commission unless it decided that it was unnecessary to highlight such changes on the basis that they should be obvious to the reader. Поскольку Секретариат не имеет возможности разъяснять намерения Комиссии, подготовленный в результате текст потребует одобрения Комиссией, если только она не решит, что отсутствует надобность в выделении подобных изменений, поскольку для читателя они и так очевидны.
In view of the fact that, unless the treaty provides otherwise, the last time at which reservations may be made is that of the expression of consent to be bound, reservations formulated after that time are ordinarily inadmissible. Поскольку, если в договоре нет положения об обратном, последним моментом, когда оговорки могут быть сделаны, является момент выражения согласия на обязательность договора, из чего следует, что оговорки, сформулированные позже, в принципе не приемлемы.
Tomorrow is your engagement party, and unless they give day passes... out of Bujumbura Jail, Lyle is not likely to attend. Завтра приём в честь твоей помолвки, но поскольку Лайл в африканской тюрьме, он там вряд ли появится.
Больше примеров...