Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
Pictures are particularly dangerous to carry, unless the people in them are already dead. Хранить фотографии особенно опасно, если только снятые на них люди уже не мертвы.
The marriage of a Fijian woman to a foreign national does not change her nationality unless she desires to change. Вступление в брак фиджийской женщины с иностранным гражданином не изменяет ее гражданства, если только она сама не захочет изменить его.
Because unless someone like you cares a whole awful lot, nothing is going to get better. Если только каждый как ты, не услышит сердца совет, разве сможем мы сделать мир лучше?
Unless... you'd like to talk about the gang. Если только... ты не захочешь рассказать нам о банде.
Unless you want the people to know about this little indiscretion? Если только ты не хочешь, чтобы люди узнали об этой небольшой наглости?
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
These entities may not use your information for secondary purposes, unless required by law. Эти лица не могут использовать Вашу информацию для вторичных целей, если не требующийся согласно закону.
Not unless he sheds 30 pounds. Нет, если не сбросит фунтов 30.
Painkillers can suppress heart rate, so unless you want me to kill you, take off your shirt, let me do a heart exam. Обезболивающее может замедлять сердечный ритм, так что если не хотите, чтобы я убил вас, снимайте рубашку, и дайте мне обследовать сердце.
The latter measure will, of course, reduce the Secretariat's capacity to produce all working documents in the six official languages of the United Nations, unless fewer and shorter documents are prepared. В последнем случае принятая мера, безусловно, приведет к ограничению возможности секретариата выпускать все рабочие документы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, если не будет сокращено их количество и объем.
Unless steps were taken to stop such actions, some UNMEE lives would surely be lost. Если не будут приняты меры для прекращения таких действий, это, несомненно, приведет к гибели сотрудников МООНЭЭ.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
Both theory and practice indicate that nothing can be done for people living in extreme poverty unless it is in association with them. Как теория, так и практика свидетельствуют о том, что любые действия, направленные на оказание помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, оказываются безрезультатными, если они предпринимаются без их участия.
Indian companies are also denied opportunities to export to those European countries that adopt privacy laws preventing transfer of personal data outside Europe unless strict safeguards are met. Индийские компании лишаются также возможностей экспортировать свои услуги в те европейские страны, в которых существующее законодательство о конфиденциальности информации запрещает передачу персональных данных за пределы Европы без соблюдения жестких требований в отношении защиты данных.
They are reportedly turned away from hospitals, summarily discharged, denied access to medical services unless they consent to sterilization, and provided poor quality care that is both dehumanizing and damaging to their already fragile health status. По имеющимся сообщениям, их отказываются принимать в больницах, выписывают в упрощенном порядке, отказывают в доступе к медицинским услугам, пока они не согласятся на стерилизацию, и оказывают услуги низкого качества, что негуманно и причиняет вред их и без того хрупкому здоровью.
It is statistically impossible to have this many bills and not have any fours, unless, of course, the bills were printed specifically without any fours. Статистически невозможно иметь столько купюр, без четверок в них, если конечно, банкноты не печатали без четверок, специально.
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
It had been stated that the immediate problem, the withholding of payments, would continue unless the ceiling for assessed contributions was lowered. Уже заявлялось, что острая проблема, а именно задержка платежей сохранится до тех пор, пока не будет снижена предельная ставка начисляемых взносов.
Note: Rules designed for selected users (or all authenticated users) are irrelevant unless combined with a rule that denies access of non-authenticated users. Замечание: Первое и второе правило не имеет смысла до тех пор, пока не будут комбинироваться с правилами, которые запрещают доступ для не аунтефицированных пользователей.
Secondly, the enforcement mechanisms of international human rights remain weak and perfunctory, unless there is an overriding interest of a political or economic nature that is driving the action. Во-вторых, правоохранительные механизмы остаются слабыми и практически не действуют до тех пор, пока не появляется преобладающий интерес политического или экономического характера, который подталкивает к принятию тех или иных мер.
Despite the positive developments I have cited, the Tribunal cannot effectively discharge its mandate unless all the indictees who remain at large - notably Ratko Mladic and Radovan Karadzic - are arrested and transferred to The Hague. Несмотря на перечисленные мною позитивные события, Трибунал не может эффективно выполнить свой мандат до тех пор, пока не будут арестованы и переправлены в Гаагу остающиеся на свободе обвиняемые - главным образом, Ратко Младич и Радован Караджич.
There will not be any comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, as requested in Security Council and General Assembly resolutions, unless progress is made simultaneously in all areas of the peace process. Нельзя будет прийти к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру на Ближнем Востоке на основе резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи до тех пор, пока не будет одновременно достигнут прогресс на всех направлениях мирного процесса.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
It's not a job that any man would relish, unless he had something to hide, perhaps. Никому такая работа не в радость, разве что ему было что скрывать.
Unless your friend broke his foot. Разве что твой друг сломал ногу.
Unless Hendrix wasn't a professional. Разве что Хендрикс не был профессионалом.
Unless it comes with a reach-around. Разве что они в индивидуальных рамках.
I don't see how that's possible, unless... H-have you spent a lot of time in Carlisle, Pennsylvania? Я не знаю, как такое возможно, разве что... вы были в Карлайле, в Пенсильвании?
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
"unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings" "за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство"
From here onwards, data are taken from the statistics of the Chilean educational system of the Ministry of Education, unless indicated otherwise. Приводимые в последующем тексте цифры заимствованы из статистических данных Министерства просвещения, касающихся чилийской системы образования, за исключением случаев, когда указываются другие источники.
Packages bearing different labels shall not be loaded together in the same vehicle or container unless mixed loading is permitted according to the provisions of sub-section 7.5.2.1 in RID/ADR Упаковки с различными знаками опасности не должны грузиться совместно в одно и то же транспортное средство или контейнер, за исключением случаев, когда совместная погрузка разрешается согласно положениям пункта 7.5.2.1 МПОГ/ДОПОГ.
Persons guilty of unlawful detention or abduction who fail to reveal the location of the person detained shall, depending on the case, receive penalties greater than those provided for in the previous articles of this section, unless the offender has freed the detained person. Виновный в незаконном задержании или похищении, который не сообщил о местонахождении удерживаемого лица, наказывается, в зависимости от обстоятельств, на степень выше наказаний, предусмотренных предыдущими статьями настоящей главы, за исключением случаев, когда похищенный был отпущен на свободу.
Lastly, the Government indicated that Italian legislation prohibits the expulsion of aliens under the age of 18, unless the minor requests to be reunited with his or her family. Наконец, правительство сообщило, что итальянское законодательство запрещает высылать из страны иностранцев, не достигших 18 лет, за исключением случаев, когда несовершеннолетнее лицо выражает желание воссоединиться с семьей.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
Now, who gives back a cookie unless it's oatmeal raisin? Кто отдает печенье обратно, ну кроме овсяного с изюмом?
(b) Civil liability: Article 108 of the Criminal Code stipulates that "the crimes provided for in article 107 involve the personal civil liability of the perpetrators as well as that of the State, unless the latter files an action against the said perpetrator". Ь) Гражданская ответственность: согласно статье 108 Уголовного кодекса, "преступления, предусмотренные статьей 107, влекут за собой личную гражданскую ответственность виновных, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица".
Re-publishing is allowed unless otherwise is stated explicitly (pages are marked as "Copyright"). Воспроизведение публикуемых материалов допускается, кроме случаев, когда запрет не оговаривается отдельно (в этом случае на странице будет пометка "Copyright").
Furthermore, SAM-based models are static unless a way can be found to change the SAM coefficients dynamically. Кроме того, основанные на МСП модели будут иметь статичный характер, если не найти способа динамично изменять коэффициенты МСП.
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности.
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
The Committee notes, however, that in the present case the author would not have been allowed, unless special circumstances could be shown, to raise issues on appeal that had not previously been raised by counsel in the course of the trial. Вместе с тем Комитет отмечает, что при отсутствии особых обстоятельств в данном деле автор не получил бы разрешения затронуть в апелляции вопросы, которые не были ранее затронуты его адвокатом в ходе судебного разбирательства.
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката.
Therefore and unless there are compelling reasons to advise against it, the Subcommittee recommends to conduct private individual and unsupervised interviews with detainees and employees of the host institution, including with the medical personnel. Поэтому, при отсутствии убедительных причин не соглашаться с этим, Подкомитет рекомендует проводить частные индивидуальные и ненадзираемые беседы с заключенными и сотрудниками посещаемого учреждения, включая медицинский персонал.
In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения.
In the absence of a legal definition of serious misconduct, case law must define the parameters of this offence, which must be a particularly serious, if not gross, form of negligence, unless a national legislature sees a real need for flexibility in this regard. При отсутствии закрепленного законом определения тяжкой вины объем этой вины - априори особо тяжкой и даже непростительной - должен определяться с учетом судебной практики, если только национальный законодатель посчитает необходимым применить более мягкий подход.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
I hardly think Grayson Manor qualifies, unless there's a value in the legacy of tabloid scandals. Не думаю, что поместье им соответствует, хотя может есть ценность от участия в бульварных скандалах.
You're not allowed to participate in cookie remorse unless you ate one. Ты не в праве критиковать печеньки, пока сама не попробуешь хотя бы одну.
Although there are no confirmed links between drug trafficking and the arms trade, there is a risk to West Africa unless adequate measures are put in place to stem such practices. Хотя пока не было никакого подтверждения наличия связи между наркоторговлей и торговлей оружием, существует угроза того, что такая связь может появиться в Западной Африке, если не будут приняты адекватные меры для борьбы с этими явлениями.
While the physical protection of civilians should be a priority, numerous threats facing the civilian population in the Democratic Republic of the Congo and the instability that continues unabated in the east cannot be eliminated unless the underlying challenges are effectively addressed. И хотя одним из приоритетов должна быть физическая защита гражданского населения, необходимо также эффективно решать и глубинные проблемы, которые лежат в основе многочисленных угроз, с которыми сталкивается гражданское население в Демократической Республике Конго, и нестабильность, которая продолжает существовать на востоке страны.
While the International Criminal Tribunal for Rwanda has adopted an informal policy of not assigning counsel involved in cases at the International Tribunal for the Former Yugoslavia unless it is in the interest of justice, there is no formal mechanism to ensure adherence to that policy. Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде принял неофициальную политику, сводящуюся к тому, чтобы не назначать адвокатов, занимающихся делами в Международном трибунале по бывшей Югославии, если только это не отвечает интересам правосудия, не существует никакого официального механизма для обеспечения выполнения этой политики.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
Unless she was seeing someone on the sly and wanted to make an early withdrawal. Разве только она встречалась с кем-то тайком и хотела сделать досрочное изъятие депозита.
Unless you'd care to join him. Разве только... ты захочешь присоединиться к нему.
Unless we can draw them up the main road between the buildings, where all the rubble makes a bit of a bottleneck Разве только мы их заманим сюда между этими зданиями где завалы образуют подобие бутылочного горлышка.
It's good, unless you don't like babies, in which case it's not so good. Хорошие, разве только если ты не любишь детей, в этом случае они не такие уж хорошие.
DO NOT WRITE UNLESS THERE IS SOMETHING I CAN REALLY DO FOR YOU. Не пишите мне, разве только когда понадобится моя помощь.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
Providing the requested updates are correctly integrated, the Expert Group validated Chapter 1.4 and decided not to come back to it unless proposals for change are made in the form of a document. При условии надлежащего включения предложенных поправок Группа экспертов утвердила текст главы 1.4 и решила не возвращаться к этому вопросу, если не будет представлен какой-либо документ с предложениями о внесении изменений.
Article 65 states: "The wife shall live with her husband in the home that he has prepared for her and shall move from it when he does, unless the contract states otherwise or the purpose of the move is to do her harm." Статья 65 гласит: "Супруга живет вместе со своим супругом в доме, который он для нее приготовил, и покидает его тогда, когда это делает он, при условии что согласно контракту не предусматривается иных действий или это не делается с целью причинить ей ущерб".
Once a person has been granted refugee status, he is issued with a residence permit valid for 10 years, unless he engages in activities that jeopardize public order. После получения статуса беженца соответствующему лицу выдается «удостоверение резидента», действительное в течение 10 лет, при условии отсутствия угрозы общественному порядку.
Later, another writer, Jon Brown came in to write and at this time rules were set out with regards to writing the show, such as the animals could not be dressed in clothes unless it was in a flashback sequence or during a song. Позже, другой автор, Джон Браун занял место сценариста, и с этого момента правила шоу изменились: животные не должны были носить одежду при условии, что это не флэшбек или песня.
Unless provided otherwise in the Constitution, the Croatian Parliament decided by a majority of votes, provided the session is attended by the majority of MPs, and MPs vote in person. Если в Конституции не предусмотрено иное, хорватский парламент принимает решения большинством голосов при условии, что на заседании присутствует свыше половины депутатов, которые голосуют лично.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be revised to provide that a security agreement would be sufficient to constitute authorization for the registration "unless otherwise agreed". Еще одно предложение заключалось в том, чтобы пересмотреть пункт 3 таким образом, чтобы в нем говорилось, что достаточным разрешением для регистрации является соглашение об обеспечении "в отсутствие иной договоренности".
Moreover, the economies of most low-income countries remained vulnerable to severe shocks that would set back national efforts unless aid was forthcoming. Кроме того, экономика большинства стран с низким уровнем дохода остается уязвимой в случае резких потрясений, которые в отсутствие помощи сведут на нет национальные усилия.
When the accused appears before the public prosecutor, the latter must verify his identity, acquaint him with the charge brought against him and ask him to reply thereto, warning him that he has the right to refuse to reply unless a lawyer is present. Когда обвиняемый предстает перед государственным обвинителем, тот должен установить его личность, ознакомить его с вменяемым ему в вину обвинением и спросить, согласен ли он с этим обвинением, предупредив, что он имеет право отказаться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката.
Most agreed that unless there was a Government policy to criminalize the act, mutilation will continue. Большинство из них согласилось с тем, что в отсутствие политики правительства, предусматривающей установление уголовной ответственности за такие действия, причинение увечий будет продолжаться.
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. -59- 1 January 2004 За период несанкционированного отсутствия на работе, за исключением тех случаев, когда такое отсутствие имело место по не зависящим от сотрудника причинам или по медицинским причинам, подтвержденным соответствующей справкой, оклад сотрудникам не выплачивается.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
A summary of statements made at opening and closing meetings, unless pertinent to the conclusions reached. Резюме выступлений при открытии и закрытии заседаний за исключением тех случаев, когда это актуально для сделанных выводов.
The record sheet or driver card shall not be withdrawn before the end of the daily working period unless its withdrawal is otherwise authorized. Регистрационный листок или карточка водителя не извлекаются до конца ежедневного периода работы, за исключением тех случаев, когда ее извлечение допускается в соответствии с другими положениями.
Lastly, the person concerned cannot be serving on the managerial staff or have been appointed to a position of trust by the employer, unless expressly permitted by the statutes. И наконец, он не имеет права входить в состав руководящих кадров или быть доверенным лицом предпринимателя, за исключением тех случаев, когда это допускается уставом.
5.2.3. The system shall be active at least within the vehicle speed range of 15 km/h up to the maximum design speed of the vehicle, and at all vehicle load conditions, unless manually deactivated as per paragraph 5.4. 5.2.4. 5.2.3 Система должна функционировать по крайней мере в тех случаях, когда скорость транспортного средства находится в диапазоне от 15 км/ч до его максимальной расчетной скорости при всех условиях загрузки транспортного средства, за исключением тех случаев, когда она отключена ручным способом в соответствии с пунктом 5.4.
Unless exceptionally well founded on some serious analysis of the markets concerned, however, arguments like this are nearly always in the nature of wishful thinking, and should be strongly resisted. Однако, за исключением тех случаев, когда бесспорность подобных аргументов основывается на серьезном анализе соответствующих рынков, они практически всегда являются иллюзорными и им следует решительно противодействовать.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
Deprivation of housing shall not be permitted unless otherwise stipulated by a court decision. Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда.
Unless we do something, we'll never sleep well again. Надо что-то делать, иначе спать больше не придется.
Unless someone goes outside to change the kegs, we're done drinking for the night. Кто-то должен выйти и сменить бочки, иначе вечеринка закончится.
Unless you have a compelling reason to do otherwise, I re-made our dinner reservations for tonight. Если у тебя нет причин поступить иначе, я перезаказала наш столик на сегодня
Unless otherwise indicated, you may download material displayed on this website for noncommercial, personal use only, provided you also retain all copyright and other proprietary notices contained on the materials. Если не указано иначе, Вы можете загружать материал, предоставляемый на этом сайте, на свой компьютер только для некоммерческого, личного использования, при условии что Вы также сохраните все указания на авторские права и права собственности, содержащиеся в этих материалах.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
Since such devices themselves constitute obstacles, they shall not be installed unless the risk attendant on not doing so justifies them. Поскольку ограждение дороги само по себе является препятствием, оно должно устанавливаться лишь в тех случаях, когда это оправдано.
The Regional Centre also encouraged States members of the Committee which had not done so to ratify the Convention, as it could not enter into force unless six ratifications were attained. Региональный центр также рекомендовал государствам - членам Комитета, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию, поскольку она не сможет вступить в силу, пока число ратификационных грамот не достигнет шести.
Since M&As mostly involve transfers of existing productive assets, they are not likely to help a host economy diversify into new industrial activities, unless the acquired firm itself later diversifies. Поскольку ОПС предполагают главным образом передачу существующего производительного капитала, они вряд ли способствуют диверсификации промышленного производства принимающей страны, если приобретенная компания сама позднее не диверсифицирует свое производство.
Article (139) related to custody, as the current law defined 9 years for male children and 12 for female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian Статья 139 касается опеки, поскольку согласно действующему законодательству продолжительность опеки составляет 9 лет для мальчиков и 12 лет для девочек, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения.
Staff participation in that process was vital, since reforms would not work unless they were internalized and energized by the staff. Участие персонала в этом процессе имеет жизненно важное значение, поскольку реформы не дадут результатов до тех пор, пока персонал не будет стимулировать этот процесс изнутри.
Больше примеров...