Английский - русский
Перевод слова Unless

Перевод unless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Если только (примеров 5680)
People don't usually throw away narcotics unless they have to. Люди обычно не выбрасывают наркотики если только их не заставляют.
Submission of Report and recommendations to Concerned SPs only - unless States concerned wish otherwise. Представление доклада и рекомендаций только соответствующим государствам-участникам, если только соответствующие государства не изъявят иного желания.
Why would you swallow your SIM card... unless you had something to hide? Зачем кому-то проглатывать свою СИМ-карту если только тебе есть что скрыть?
Each written statement and additional document shall be communicated by the Executive Secretary, on receipt, to the other parties, unless at the request of one of the parties and with the consent of the other parties, the Tribunal decides otherwise. Каждое письменное заявление и дополнительный документ по получении направляется Исполнительным секретарем другим сторонам, если только Трибунал по просьбе одной из сторон и с согласия других сторон не примет иного решения.
Unless you like it under there. Если только тебе в ней не лучше.
Больше примеров...
Если не (примеров 2988)
The situation in the Democratic Republic of the Congo will continue to deteriorate unless we see a clear movement towards the holding of the session of the inter-Congolese dialogue and implementation of the Pretoria Agreement. Ситуация в Демократической Республике Конго будет продолжать ухудшаться, если не наметится четкое продвижение вперед к проведению нового раунда межконголезского диалога и осуществлению Преторийского соглашения.
You'll do the whole thing in the joint unless you help us. ѕолучишь на полную катушку, если не поможешь нам.
Unless you don't act fast enough... this house will be condemned. Если не предпринять срочных мер, репутация этого дома пострадает.
Unless otherwise indicated, all references to Articles and paragraphs within the different proposals in this addendum relate to the Kyoto Protocol. Если не указано иное, все ссылки на статьи и пункты в различных предложениях, содержащихся в настоящем приложении, касаются Киотского протокола.
Unless you wish to meet him in the afterlife, I suggest you answer my question. Если не хочешь встретиться с ним в загробном мире, лучше отвечай на мой вопрос.
Больше примеров...
Без (примеров 1466)
There can be no lasting peace and security unless the growing inequalities are addressed. Не может быть прочного мира и безопасности без решения проблем растущего неравенства.
Because poker is not fun unless you have something on the line. Покер без ставок - весьма скучная игра.
However, they may not receive or handle appeals filed by condemned prisoners unless invited to do so by the Minister for Justice. Они, однако, не могут получать или рассматривать жалобы, поданные осужденными лицами, без соответствующей просьбы министра юстиции.
They are reportedly turned away from hospitals, summarily discharged, denied access to medical services unless they consent to sterilization, and provided poor quality care that is both dehumanizing and damaging to their already fragile health status. По имеющимся сообщениям, их отказываются принимать в больницах, выписывают в упрощенном порядке, отказывают в доступе к медицинским услугам, пока они не согласятся на стерилизацию, и оказывают услуги низкого качества, что негуманно и причиняет вред их и без того хрупкому здоровью.
Referring to a number of remarks relating to his study, Mr. van Boven stated that he was unable to revise his study unless the Sub-Commission requested him to do so. Ссылаясь на ряд замечаний в отношении своего исследования, г-н ван Бовен заявил, что он не в состоянии пересмотреть его без соответствующей рекомендации Подкомиссии.
Больше примеров...
Пока не (примеров 880)
You can't be a great actor unless you commit. Ты не сможешь стать хорошим актером, пока не станешь выкладываться на полную.
However, I cannot release a student's private records... unless I have written permission, or a court order. Но, тем не менее, я не могу разглашать содержание записей из личных дел студентов пока не получу письменного разрешения или ордер суда.
But no-one's going to know for sure unless they go and check. Но никто этого точно сказать не может, пока не проверит.
Secondly, on biodiversity, we simply will not succeed unless environmental values can be reflected in the marketplace. Во-вторых, в сфере биологического разнообразия мы попросту не достигнем поставленных целей, пока не добьемся, чтобы экологические соображения находили свое отражение в функционировании рынка.
The economic consequences of State succession for individuals would not be determined fully unless the issue of the nationality of legal persons was thoroughly studied. Экономические последствия правопреемства государств для отдельных лиц нельзя полностью определить до тех пор, пока не будет подробно вопрос о гражданстве физических лиц.
Больше примеров...
Разве что (примеров 616)
So I don't want anything with side effects, unless it's rapid weight loss. И мне не нужны таблетки с побочными эффектами кроме, разве что, резкой потери веса.
Well, unless you have any more information. Ну, разве что если можете ещё что-нибудь сказать.
Unless there's something he didn't count on. Разве что, случилось что-то, чего он не ожидал.
Unless you have something else going on. Разве что у тебя есть более важные дела.
Unless you're a Dalek, of course. Разве что ты далек.
Больше примеров...
За исключением случаев, когда (примеров 503)
Counsel refers to the Convention on the Rights of the Child, which states that a child shall not be separated from his or her parents unless it is determined in accordance with applicable law and procedures that such separation is necessary for the best interest of the child. Адвокат ссылается на Конвенцию о правах ребенка, в которой говорится, что ребенок не должен разлучаться со своими родителями, за исключением случаев, когда в соответствии с применимым законом и процедурами устанавливается, что такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка.
Unless specified otherwise by regulations, it is the responsibility of the manufacturer or packer to estimate the product's shelf life. За исключением случаев, когда срок годности определяется в нормативном порядке, оценка срока годности является обязанностью производителя или упаковщика.
Under Art 16(4) the assent of the Head of State is required in order for a Bill which has been approved by the legislature to become law unless he or she refers the Bill to the courts to determine its constitutionality. Согласно пункту 4 статьи 16, для того чтобы одобренный парламентом законопроект стал законом, необходимо согласие главы государства, за исключением случаев, когда он или она передают законопроект в судебные инстанции для решения вопроса о его конституционности.
The findings and recommendations of the Commission should be generally binding upon the Government unless the Government, for reasons stated in writing and made public, declines to accept them. Выводы и рекомендации Комиссии в целом должны быть обязательны для правительства, за исключением случаев, когда оно отказывается принять их, открыто и в письменном виде разъяснив причины отказа.
If the tenant objects to the termination of a tenancy agreement, the termination ceases to apply unless the landlord institutes legal action against the tenant within three months after expiry of the tenant's time limit. Если арендатор возражает против расторжения договора аренды, расторжение считается недействительным, за исключением случаев, когда владелец жилья подает против арендатора судебный иск в трехмесячный срок после истечения срока аренды.
Больше примеров...
Кроме (примеров 709)
In the same vein, article 32 stipulates that nobody can be arrested unless in accordance with the law and defined procedures. Далее, статья 32 предусматривает, что никто не может быть арестован, кроме как в соответствии с законом и с соблюдением установленного порядка.
You mean you're not hiding anything else, unless you do know who was behind the Tahiti project. Ты имеешь в виду, что не скрываешь ничего другого, кроме того, что ты знаешь кто стоит за проектом Таити.
Unless you happen to be a Bajoran. Для кого угодно, кроме баджорцев.
In addition, it would have been difficult to persuade other countries to join a coalition to contain China unless China resorted to bullying tactics, as the Soviets did after World War II. Кроме того, было бы трудно убедить другие страны присоединиться к коалиции по сдерживанию Китая, если только Китай не стал бы использовать тактику запугивания, к которой прибегал СССР после второй мировой войны.
Unless it's when they're hanging ten Кроме как на волне,
Больше примеров...
При отсутствии (примеров 166)
In principle, the Migration Board, unless if exceptional circumstances exist, orders the stay of the expulsion order pending the re-consideration of the matter. В принципе, Миграционный совет при отсутствии исключительных обстоятельств принимает решение о приостановлении действия распоряжения о высылке до повторного рассмотрения вопроса.
The gains from liberalization in terms of contributing to an efficient service sector, stimulating the development of competitive domestic firms capable of competing in the world market can be frustrated, unless complementary actions are taken. Позитивный эффект либерализации с точки зрения содействия эффективному сектору услуг, поощрения развития конкурентоспособных отечественных фирм, способных конкурировать на мировом рынке, может быть подорван при отсутствии дополнительных мер.
(e) Fugitive emission means any emission, not in waste gases, of VOC into air, soil and water as well as, unless otherwise stated, solvents contained in any product. ё) "выброс в результате утечки" означает любой неорганизованный выброс ЛОС в атмосферу, почву и воду, а также - при отсутствии иных указаний - растворителей, содержащихся в продукте.
Heat and other processes release the Hg, which enters the biosphere unless efforts are made to capture it. При отсутствии специальных мер для ее улавливания ртуть при нагревании и д в других процессах поступает в биосферу.
Sampling zeros are part of the confidential data, so if there are many of them - as in very sparse tables - the differentially private release will have a great deal of perturbation unless supplemental tuning is done. Нули выборочных совокупностей составляют часть конфиденциальных данных, и в этом случае, если они являются многочисленными (как в случае очень разреженных таблиц), предоставление дифференцированного доступа к данным вызовет значительное статистическое возмущение при отсутствии дополнительной настройки.
Больше примеров...
Хотя (примеров 311)
While employment and GDP are still very important, they have both been declining (unless other sectors are taken into account, such as palm oil) in favour of global trade, with increases in value added, and especially visible in Brazil and Indonesia. Хотя показатели занятости и ВВП еще достаточно высоки, они снижались (если не учитывать другие отрасли, такие как производство пальмового масла) под влиянием мировой торговли, при этом увеличивалась добавленная стоимость, что особенно ярко проявилось в Бразилии и Индонезии.
Some States have even contended that the United Nations cannot enter into preventive diplomacy unless it has the consent of all States concerned, while others maintain that this should be left to the Security Council. Некоторые государства даже утверждают, что Организация Объединенных Наций не может приступить к превентивной дипломатии без согласия всех заинтересованных государств, хотя, по мнению других, это следует оставить на усмотрение Совета Безопасности.
While building and reforming State institutions in new and restored democracies are crucial to the development of credible democratic Government, none of the new State institutions will work effectively unless a strong and vibrant civil society is next to them. Хотя создание и реформирование государственных институтов в странах новой и возрожденной демократии имеют исключительно важное значение для формирования заслуживающего доверия демократического правительства, ни один из новых государственных институтов не будет функционировать эффективно, если рядом с ним не будет прочного и активного гражданского общества.
While that did counter gender stereotyping, she was concerned that unless men were also encouraged to take on traditionally female-dominated activities, women would be left with the double burden of practising new trades while still having to attend to domestic responsibilities. Хотя это разрушает гендерный стереотип, она обеспокоена тем, что пока мужчин также не будут поощрять к занятию деятельностью, где традиционно доминировали женщины, на женщин будет возлагаться двойное бремя - занятие новыми видами деятельности и выполнение по-прежнему домашних обязанностей.
Well, to give us time to find out who did, unless it was you and in that case, time, it doesn't matter. Ну, чтобы дать нам время найти того, кто это сделал. если уж это не вы. хотя если это все таки вы, время не имеет значения.
Больше примеров...
Разве только (примеров 72)
As of 2008, it is known that there is no FPRAS for computing P (G, x) {\displaystyle P(G, x)} for any x > 2, unless NP = RP holds. На 2008 известно, что не существует FPRAS-схемы для вычиcления P (G, x) {\displaystyle P(G, x)} для любого x > 2, разве только NP = RP.
Unless of course, Tim comes on your show and confesses to... Разве только Тим не придёт на ваше шоу и признается...
Unless he was paying her for something else. Разве только он не оплачивал другие ее услуги.
Unless you're wearing a disguise or something. Разве только ты маскировку оденешь или типа того.
I would take to path now, unless you would seek further quarrel. Теперь я уйду, разве только, если ты не хочешь поссориться еще немного.
Больше примеров...
При условии (примеров 163)
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем.
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка.
A foreign woman marrying a Dominican national is fully entitled to acquire Dominican nationality, unless the laws of her country allow her to retain her nationality. Иностранка, заключившая брак с доминиканцем, имеет полное право на получение доминиканского гражданства при условии, что законами ее страны разрешается сохранение первоначального гражданства.
After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе.
The basic principle is that it is preferable for people to have a single nationality unless objective reasons exist for permitting more than one. Парламентарии исходили из базового принципа, что наличие одного гражданства является более предпочтительным при условии отсутствия объективных причин, допускающих наличие двойного или множественного гражданства.
Больше примеров...
Отсутствие (примеров 266)
The degree of environmental pollution from chemicals of pharmaceutical origin can thus be expected to increase unless adequate global preventive measures are introduced. В силу этого можно предположить, что в отсутствие надлежащих мер предупреждения на общемировом уровне степень загрязнения окружающей среды химическими веществами фармацевтического происхождения возрастет.
However, it could also theoretically result in a Member State slightly below the threshold becoming a net absorber unless that was corrected. Вместе с тем его применение может также теоретически привести к тому, что в отсутствие компенсирующих этот эффект мер государства-члены с доходом несколько ниже порогового показателя оказались бы в чистом проигрыше.
When an electronic signature is created, the identity of the signatory assured and the integrity of the act guaranteed, it shall be presumed reliable unless proved otherwise . Способ идентификации считается надежным в отсутствие доказательств противного, если при проставлении электронной подписи была проверена личность поставившего ее лица и гарантирована целостность документа .
So far I have not received any signal from the Coordinators of the regional groups that Presidential consultations might be needed, so I am not going to convene one unless otherwise instructed or requested. Пока я не получал от координаторов региональных групп каких-то сигналов на тот счет, что могли бы понадобиться председательские консультации, и поэтому в отсутствие иных указаний или просьб я не намерен их созывать.
As mentioned in the initial report, the State authorities are obliged to prosecute all criminal offences that they learn of in the performance of their official duty, unless there is a legal bar. Как отмечалось в первоначальном докладе, государственные органы обязаны преследовать все уголовные преступления, ставшие им известными в ходе исполнения их официальных обязанностей, в отсутствие юридического лимита.
Больше примеров...
За исключением тех случаев, когда (примеров 384)
Foreigners are not allowed to enter or stay in the Republic of Korea unless they satisfy the requirements of the status of sojourn as provided for in the immigration laws, except in cases where other laws provide otherwise. Въезд в Республику Корею или пребывание в ней иностранцам разрешено в том случае, если они отвечают требованиям режима проживания, установленного в законодательстве об иммиграции, за исключением тех случаев, когда другими законами предусмотрено иное.
The construction of the couplings must be such, that it is not necessary to peel the cover unless the reinforcement of the hose consists of corrosion-resistant material. 2.7.1 Конструкция соединительных муфт должна быть такой, чтобы не было необходимости снимать защитный слой, за исключением тех случаев, когда усиливающая прослойка шланга изготовлена из материала, стойкого к коррозии.
As provided in rule 104.4 (b), the subprogramme structure of the programme budget shall be identical to that of the medium-term plan unless a change in the subprogramme structure has been authorized by a subsequent legislative mandate. В соответствии с правилом 104.4(b) структура бюджета по программам с разбивкой на подпрограммы идентична структуре среднесрочного плана, за исключением тех случаев, когда изменения в структуру подпрограмм были внесены последующим мандатом того или иного директивного органа.
CPIs should be limited to deflation of that part of output that is sold to households unless price and price development are the same for households and enterprises. дефлирование ИПЦ должно ограничиваться той частью выпуска, которая продается домохозяйствам, за исключением тех случаев, когда цены для домохозяйств и предприятий и динамика их изменений являются одинаковыми;
They considered the current formula to be a reliable tool for assessing and replacing MERs with PAREs, unless there were compelling reasons for the Committee to challenge the data of the Statistical Division for the replacement of MERs with PAREs. По их мнению, нынешняя формула является надежным инструментом для оценки и замены РВК на СЦВК, за исключением тех случаев, когда у Комитета имеются веские основания сомневаться в данных, представленных Статистическим отделом в обоснование замены РВК на СЦВК.
Больше примеров...
Иначе (примеров 194)
No one speaks to him unless in my presence, is that understood? Никто не должен разговаривать с ним иначе, как в моём присутствии, это понятно?
According to article 26 (3) of the Constitution, no one can be deprived of his or her property unless otherwise stipulated by a court decision. Согласно части 3 статьи 26 Конституции, никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда.
Under article 18 of the Constitution, no one can be deprived of his life unless sentenced to death by a court under the law. В соответствии со статьей 18 Конституции Республики Таджикистан никто не может быть лишен жизни иначе как по приговору суда и в соответствии с законом.
Unless we are provoked, Vorus, then we shall sweep you aside. Только не надо нас провоцировать, Ворус. Иначе мы выметем вас отсюда.
Compensation for damages is provided in the manner and to the extent determined by the Civil Code, unless the special provisions mentioned below determine otherwise. Способ и размер компенсации ущерба определяются в соответствии с положениями Гражданского кодекса, за исключением тех случаев, когда они определяются иначе согласно нижеперечисленным особым нормами.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 337)
The Rwandan authorities did not fully understand that reproach; given that the Commission had no independent source of revenue, unless it could depend on a donor, it surely had to be financed by the Government. Власти Руанды не совсем понимают, в чем их упрекают: поскольку у Комиссии нет собственных источников дохода, ее финансирование должно обеспечиваться государством, если ее деятельность не финансируется донором.
The French proposal, however, was unacceptable to his delegation, as it meant that the framework convention would have no effect unless it was supplemented by a watercourse agreement. Вместе с тем предложение Франции представляется для его делегации неприемлемым, поскольку оно означает, что рамочная конвенция не будет действовать, если она не будет дополнена соглашением о водотоке.
Unless that is done now, HIV/AIDS will become a major problem in the country as it may kill in a matter of years more people than all internal conflicts have in several decades. Если это не будет сделано сейчас, то ВИЧ/СПИД станет одной из самых серьезных проблем страны, поскольку в течение нескольких лет от него может погибнуть больше людей, чем от всех внутренних конфликтов в течение нескольких десятилетий.
I also want to express a reservation on the words "unwanted pregnancies" in paragraph 8.25, because our written Constitution does not allow the State to undertake abortions unless the mother's health is in danger. Мне также хотелось бы высказать оговорку в отношении слов "нежелаемая беременность" в пункте 8.25, поскольку, согласно Конституции нашего Государства, аборты разрешены лишь в том случае, если возникает угроза для здоровья матери.
Malaysia shared the concern expressed by the Commissioner-General of UNRWA regarding the Agency's financial situation since, unless urgent measures were adopted, UNRWA could be forced to declare bankruptcy or completely suspend some basic programmes. Малайзия разделяет обеспокоенность Генерального комиссара БАПОР финансовым положением Агентства, поскольку в том случае, если не будет принято срочных мер, БАПОР будет вынуждено объявить себя неплатежеспособным или полностью свернуть некоторые важнейшие программы.
Больше примеров...