It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. |
Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом. |
No country is too remote. No matter how far removed from the area of conflict, it will still be affected by that conflict and by the demographic problems that do not recognize boundaries or borders, unless such problems are stemmed at the source. |
Ни одна страна не является слишком удаленной, вне зависимости от того, насколько далеко она находится от места конфликта, и она испытает последствия конфликта, демографических проблем, которые не знают границ, если только эти проблемы не будут остановлены в самом зародыше. |
In order to enter school, a child must be immunized, unless it goes against the family's religious beliefs, or when the child is being home schooled, in which case, no one would know. |
Как только ребёнок пойдёт в школу, он должен быть привит если только это не против семейных религиозных убеждений, или когда ребёнок обучается на дому В данном случае, никто не узнал бы. |
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good. |
За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества. |
Can't leave him here, so unless you want him up front with you, |
Мы не можем оставить его здесь, если только ты не насмотрелся еще на него, |
It would have been quite impossible for someone to shoot her and then escape, and all in a matter of seconds after the gunshot was heard, unless... the gunshot you heard was not the shot that killed her. |
Было бы невозможно застрелить её и скрыться, и всё за считанные секунды после того, как раздался выстрел, если только... услышанный выстрел - это не тот выстрел, которым её убили. |
Well, I didn't see your name on the outside of the prison, unless your name is |
Ну, я что-то не видела твоё имя на этой тюрьме, если только тебя не зовут |
Why agree on a story unless there's a reason to agree on a story? |
Зачем готовить историю, если только нет причины, чтобы подготовить историю? |
10.1 A person is not guilty of a crime to the extent that the person acts under duress or coercion, unless that person knowingly and without reasonable excuse has exposed himself or herself to that duress or coercion. |
10.1 Лицо не виновно в совершении преступления, если оно действует под влиянием принуждения или давления, если только это лицо сознательно и без разумной причины не поставило себя в такое положение. |
Country rapporteurs might not be needed for second-round reviews unless there was some indication that the State in question intended to be present or had substantive new material, or where there were good reasons for thinking that there would be substantive new material. |
Докладчики по странам на вторых обзорах, возможно, и не потребуются, если только не будет указаний на то, что данное государство имеет намерение направить своих представителей или имеет важный новый материал либо если есть серьезные основания полагать, что такой материал будет представлен. |
(c) For purposes of article 61, the Pre-Trial Judge may make any of the determinations set forth in that article on the basis of written submissions, without a hearing, unless the interests of justice otherwise require. |
с) Для целей статьи 61 судья по предварительному производству может выносить любые определения, предусмотренные в этой статье, на основе письменных представлений без проведения слушания, если только интересы правосудия не требуют иного. |
In the event of discrepancies between domestic law and an international human rights agreement ratified or acceded to by China, the international agreement will take precedence unless China has entered a reservation to it. |
расхождения норм внутреннего права с положениями какого-либо международного соглашения о правах человека, которое было ратифицировано Китаем или к которому он присоединился, преимущественную силу имеет международное соглашение, если только Китай не сделал на этот счет особой оговорки. |
He reminded the Working Party that the temporary derogations issued before 1 January 1998 would no longer be valid after 31 December 1998, unless they were renewed, and that the temporary derogations granted as from 1 January 1995 were valid for not more than five years. |
Он напомнил, что временные отступления, разрешенные до 1 января 1995 года, перестанут быть действительными после 31 декабря 1998 года, если только они не будут возобновлены, и что временные отступления, разрешенные с 1 января 1995 года, действительны в течение не более пяти лет. |
Similarly, contractual provisions will not be effective where there is a legal requirement for a written document for tax, accounting or other regulatory purposes, unless there is special permission by the public authorities regarding the use of electronic records. |
правового требования о представлении документа в письменной форме для налоговых, бухгалтерских или других предусмотренных в законе целей, если только от государственных органов не было получено специального разрешения на использование электронных записей. |
The two sides shall continue to abide by their respective unilateral moratoriums on conducting further nuclear test explosions unless either side, in exercise of its national sovereignty, decides that extraordinary events have jeopardized its supreme national interests. |
две стороны продолжают соблюдать свои соответствующие односторонние моратории на проведение дальнейших ядерных испытательных взрывов, если только любая из двух сторон в осуществление своего национального суверенитета не примет решения о том, что чрезвычайные события подрывают ее высшие национальные интересы. |
There has been no map recently circulated by the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs to the diplomatic community, unless the reference is to a copy of a map made available to the diplomatic community in May of this year within days of the aggression by Eritrea. |
В последнее время никакой карты министерством иностранных дел Эфиопии в дипломатических кругах не распространялось, если только речь не идет о копии карты, предоставленной дипломатическому сообществу в мае этого года, в те дни, когда Эритрея осуществляла свою агрессию. |
The seller is not responsible, for instance, for loading the goods on the vehicle provided by the buyer or for clearing the goods through customs for export, unless the contract clearly so states. |
Продавец не несет ответственности, например, за погрузку товаров на транспортное средство, предоставленное покупателем, или за таможенную очистку товаров для экспорта, если только это четко не оговорено в договоре. |
In such cases, unless the Secretary-General has authorized the staff member to deal with a particular matter despite the disclosed interest, the staff member will be directed to dispose of the interest or will be excused from dealing with the matter. |
В таких случаях, если только Генеральный секретарь не разрешил сотруднику заниматься конкретным вопросом, несмотря на заинтересованность, о которой он уведомил Генерального секретаря, сотруднику будут даны указания устранить заинтересованность или он будет освобожден от участия в решении этого вопроса. |
It stipulates that: "Cambodian nationals shall not be deprived of their Cambodian nationality, exiled or arrested and extradited to any foreign country unless there is a mutual agreement." |
В ней говорится, что "камбоджийские граждане не подлежат лишению камбоджийского гражданства, изгнанию или аресту или выдаче любой иностранной державе, если только на этот счет нет взаимного соглашения". |
The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months. |
Арбитражный суд выносит свое решение в течение пяти месяцев после даты своего учреждения, если только он не сочтет необходимым продлить этот срок на период, не превышающий пяти месяцев. |
(a) Begun a substantive dialogue in accordance with paragraph 4 above, including the participation of an outside representative or representatives, unless any failure to do so is not because of the position of the Federal Republic of Yugoslavia or Serbian authorities; |
а) приступило к диалогу по вопросам существа в соответствии с пунктом 4 выше, включая участие внешнего представителя или представителей, если только любое невыполнение этого происходит не по причине позиции Союзной Республики Югославии или сербских властей; |
The court of second instance decides on the admissibility of extradition in a closed meeting unless either the public prosecutor or the person to be extradited has requested a public hearing and such a hearing does not also appear necessary in order to determine the admissibility of the extradition. |
Суд второй инстанции принимает решение о допустимости выдачи на закрытом заседании, если только прокурор или лицо, подлежащее выдаче, не обращается с просьбой о публичных слушаниях или такие слушания не являются необходимыми для того, чтобы определить допустимость выдачи. |
b. if the deceased is a spouse over the age of 55, there is an assumption that there are no dependent children unless there is evidence to the contrary; |
Ь) если умерший является супругом старше 55 лет, предполагается, что у него нет детей-иждивенцев, если только не имеется свидетельств об обратном; |
Conscious that the Agreement cannot enter into force in accordance with article 61, paragraph 1 or 2, unless the signature period in article 57 is extended, |
сознавая, что Соглашение не может вступить в силу в соответствии с пунктом 1 или 2 статьи 61, если только не будет продлен срок подписания, предусмотренный в статье 57, |
Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. |
Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |