A contribution towards the retirement insurance or other pension insurance was paid for the person entitled to this benefit, unless such person was subject to compulsory insurance on other grounds. |
За лиц, имеющих право на получение такого пособия, выплачивается взнос в счет страхования пенсии по старости или иного вида пенсионного страхования, если только на данное лицо не распространяется требование об обязательном страховании в силу иных обстоятельств. |
(e) There shall have been no legal verdict handed down against him in a case involving a breach of honour or trust, unless he has been rehabilitated. |
е) не иметь судимости по делу, связанному с совершением преступления против чести или доверия, если только такая судимость не была впоследствии снята. |
The parents exercise their authority jointly, and a decision or action taken by one parent is presumed to have been taken with the consent of the other, unless the latter makes his opposition known to the third parties concerned. |
Решение, принятое одним из супругов, или действие, совершенное одним из супругов, считается принятым и совершенным с согласия другого супруга, если только последний не заявил о своем несогласии третьим заинтересованным лицам. |
While counterbalancing policies might be appropriate in some cases, it was suggested that they should not intrude into the insolvency regime unless a balance could be achieved with the goals of certainty and predictability. |
Хотя в определенных случаях меры по сбалансированию различных интересов могут быть уместными, они не должны вторгаться в сферу действия режима несостоятельности, если только они не могут быть увязаны с целями по обеспечению определенности и предсказуемости. |
It was also agreed that the guide to enactment should reflect the fact that, in some jurisdictions, even the parties to a conciliation could not waive the prohibition on calling a conciliator as a witness unless a specific exception applied, such as obligation under law. |
Было также решено, что в руководстве по принятию следует отразить то обстоятельство, что в некоторых правовых системах даже стороны согласительной процедуры не могут отказаться от соблюдения запрещения привлекать посредника в качестве свидетеля, если только не применяется конкретное исключение, например, существование обязательства согласно закону. |
The handing over of the documents relating to the goods does not appear to substitute the handing over of the goods themselves and could not constitute their delivery unless otherwise agreed upon by the parties. |
Передача документов, относящихся к товару, как представляется, не заменяет передачу самого товара и не может представлять собой его поставку, если только иное не согласовано сторонами16. |
A foreign student is not permitted to be enrolled in a course of study or training which will be or is likely to be not less than three months, unless the course is an approved course offered by an accredited institution. |
Иностранному студенту запрещается записываться на курс обучения или профессиональной подготовки, который составит или должен составлять менее трех месяцев, если только утвержденный курс не предлагается каким-либо аккредитованным учебным заведением. |
The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva or at the Regional Office for Europe of the World Health Organization at Copenhagen, unless other appropriate arrangements are made by the Parties and/or the Bureau in consultation with the joint secretariat. |
Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или Европейском региональном бюро Всемирной организации здравоохранения в Копенгагене, если только Стороны и/или Президиум в консультации с совместным секретариатом не достигнут соответствующих договоренностей об ином. |
Any surplus remaining after the disposition of the encumbered assets and satisfaction of the secured obligation should be returned to the grantor, unless the secured creditor is required to distribute proceeds to other creditors. |
Любой избыток, сохраняющийся после отчуждения обремененных активов и погашения обеспеченного обязательства, должен быть возвращен лицу, предоставляющему право, если только от обеспеченного кредитора не требуется распределить поступления среди других кредиторов. |
A person is deemed to take part in the organization if he joins it, engages in an activity related to the organization's criminal goal and consents to its objectives, unless he holds a leadership position. |
Участником организации является тот, кто входит в ее состав, осуществляет деятельность, связанную с преступными целями, преследуемыми организацией, и подчиняется ее задачам, если только он не занимает в ней руководящей должности. |
The Secretariat considers all States members of the European Community that have never reported production of controlled substances or have ceased production since 1992 as maintaining zero production unless they report otherwise to the Secretariat. |
Секретариат рассматривает все государства-члены Европейского сообщества, которые сообщили о нулевом уровне производства регулируемых веществ или прекратили производство с 1992 года, как поддерживающие уровень нулевого производства, если только они не представят секретариату иных данных. |
The text of the exception on which the Working Group based its discussions was as follows: "fire on the ship, unless caused by the fault or privity of the carrier". |
Текст исключения, на основе которого проводились обсуждения в Рабочей группе, гласил следующее: "пожар на судне, если только он не возник вследствие действия или вины перевозчика". |
Any remaining damage may be claimed according to article 45 (1) (b) unless the acceptance of the early tendered goods amounts to an agreed modification of the delivery date. |
Любой остальной ущерб может быть истребован к возмещению согласно подпункту Ь) пункта 1 статьи 45, если только принятие досрочной поставки товара не основано на согласованном изменении даты поставки. |
"fire on the ship, unless caused by the fault or privity of the carrier." |
"пожара на судне, если только он не возник вследствие действия или вины перевозчика". |
The meetings of the Parties shall be open to members of the public, unless the Meeting of the Parties, in exceptional circumstances, decides otherwise especially to protect the confidentiality of information pursuant to the Convention. |
Совещания Сторон открыты для представителей общественности, если только Совещание Сторон, в исключительных обстоятельствах, не принимает иного решения, в частности, с целью защиты конфиденциальности информации согласно положениям Конвенции. |
To form a group within the meaning of the law, therefore, it is not sufficient to be of the same nationality, unless such nationality corresponds to a particular ethnic group or race, or at any rate the population so perceives it. |
Поэтому чтобы являться по смыслу закона группой недостаточно принадлежать к одной национальности, если только она не соответствует отдельной этнической группе или расе или, по крайней мере, не воспринимается населением в качестве таковой. |
However, the author of a communication and the State party concerned may make public any submissions or information bearing on the proceedings unless the Committee has requested the parties to respect confidentiality. |
Вместе с тем автор сообщения и заинтересованное государство-участник могут предать гласности любые сообщения или информацию, касающуюся процедуры рассмотрения сообщения, если только Комитет не просил стороны соблюдать конфиденциальность. |
Minors who reached their maturity shall be transferred to the centre for aliens applying for the refugee status unless the procedure on granting the refugee status has been earlier finished. |
Лица, достигающие совершеннолетия, переводятся в центр для иностранцев, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца, если только процедура предоставления статуса беженца не завершается ранее. |
These Rules shall be applicable to the work of any Review Conference convened in accordance with article 121, paragraph 2, and article 123 of the Statute unless the Review Conference decides otherwise. |
Настоящие правила применяются к работе любой Конференции по обзору, созываемой согласно пункту 2 статьи 121 и статье 123 Статута, если только Конференция по обзору не примет иного решения. |
Unilateral acts, like treaties, lead to situations in which States were caught against their will; once expressed, their commitment was irrevocable, yet the treaty or act had no effect unless invoked by other States. |
Как и договоры, односторонние акты приводят к ситуациям, в которые государства могут попасть против своей воли: раз принятое их обязательство уже не может быть аннулировано, при этом договор или акт не имеет силы, если только на них не ссылаются другие государства. |
A Member whose voting rights have been suspended under paragraph 3 of this article shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Agreement unless the Council, by special vote, decides otherwise. |
Участник, права голоса которого приостанавливаются в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, не лишается других своих прав и не освобождается ни от каких обязательств по настоящему Соглашению, если только Совет квалифицированным большинством голосов не примет иного решения. |
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). |
В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
Paragraph 1.6.3 (c) advises traders not to use a recommended price in a comparison unless "the price is not significantly higher than prices at which the product is genuinely sold at the time you first made the comparison". |
Пункт 1.6.3 с) рекомендует торговым фирмам не использовать рекомендованную цену для сопоставлений, если только "эта цена не является значительно более высокой, чем цены, по которым данный товар в действительности продается в тот момент, когда эти цены сопоставляются впервые". |
The prevailing view was that since the decision of a solvent entity to participate in a reorganization plan was an ordinary business decision of that entity, the consent of creditors was not necessary unless required by applicable company law. |
Возобладало мнение о том, что, поскольку решение платежеспособного предприятия принять участие в плане реорганизации является обычным коммерческим решением такого субъекта, в согласии кредиторов необходимости не имеется, если только оно не требуется правом, регулирующим деятельность компаний. |
A person has a right of appeal to the Full Court against conviction or sentence on conviction or both by the Magistrate's Court or the Ordinary Court unless appeal is specifically precluded by law. |
Любое лицо имеет право представлять в суд полного состава апелляцию на решение об осуждении или приговор, вынесенный после осуждения как Магистратским судом, так и Ординарным судом, если только такая апелляция не запрещается каким-либо конкретным положением законодательства. |