Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The Committee considers that it is precluded from examining violations of the provisions of the Covenant that occurred prior to the entry into force of the Protocol for the State party, unless those violations continued after the entry into force of the Protocol. Комитет полагает, что он не может знать о нарушениях положений Пакта, которые произошли до вступления в силу Протокола для государства-участника, если только упомянутые нарушения не продолжались после вступления Протокола в силу56.
If the contract giving rise to the receivable contained an anti-assignment clause, and if that clause was valid under the law governing the contract, the clause would be effective unless the receivable was a trade receivable. Если в договоре, на основании которого возникает дебиторская задолженность, содержится оговорка о недопустимости уступки и если она является действительной на основании права, применимого к договору, то эта оговорка будет иметь силу, если только дебиторская задолженность не является торговой дебиторской задолженностью.
Whether persitent organic pollutants covered by annex I to the POPs Protocol, unless emitted as by-products from energy combustion or industrial processes, could be omitted from the scope of the Guidelines; and можно ли вывести из сферы применения Руководящих принципов стойкие органические загрязнители, охваченные приложением I к Протоколу по СОЗ, если только их выбросы не являются побочными продуктами сжигания энергоносителей или промышленных процессов; и
Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности.
Thus, if a security right in intangible property is effective against third parties, it will continue in the property in the hands of the licensee unless one of the exceptions mentioned below applies. Таким образом, если обеспечительное право в нематериальном имуществе имеет силу в отношении третьих сторон, оно сохранит свою силу в имуществе, находящемся в руках держателя лицензии, если только не применяется одно из рассматриваемых ниже исключений.
An existing receivable is transferred, and a future receivable is deemed to be transferred, at the time of the conclusion of the contract of assignment, unless the assignor and the assignee have specified a later time. Существующая дебиторская задолженность передается, а будущая дебиторская задолженность считается переданной в момент заключения договора уступки, если только цедент и цессионарий не укажут более поздний момент.
Article 25, paragraph 2, listed the categories of persons concerned who were qualified to acquire the nationality of the successor State but from whom the predecessor State should not withdraw its nationality unless they opted for the nationality of the successor State. ЗЗ. В пункте 2 статьи 25 перечисляются категории затрагиваемых лиц, которые имеют основания для приобретения гражданства государства-преемника, но которых государство-предшественник не лишает своего гражданства, если только они не оптируют в пользу гражданства государства-преемника.
"unless the act or omission is of an intentional nature or constitutes serious negligence on the part of the carrier himself or of a person charged by the carrier to perform his contractual obligations". если только действие или упущение не носит преднамеренный характер или не является грубой небрежностью самого перевозчика или другого лица, допущенной перевозчиком в целях выполнения своих договорных обязательств;
The general principle of legal construction and interpretation provides that laws should be construed in conformity with their wording, unless a restrictive or broad interpretation is recommended by the purpose of an enactment or by other accepted considerations governing legal construction. В соответствии с общим принципом юридического построения и толкования законы должны толковаться в соответствии с их формулировкой, если только их ограничительное или расширительное толкование не продиктовано целью их принятия или иными установленными принципами в отношении юридического построения.
A woman does not lose her Egyptian nationality as a result of the dissolution of her marriage unless she regains her original nationality, or marries a foreigner and acquires his nationality (art. 8). Женщина не утрачивает свое египетское гражданство в результате развода, если только она не восстанавливает свое первоначальное гражданство и не вступает в брак с иностранцем и приобретает его гражданство (статья 8).
A natural, if not essential, aspect of the nationality of persons is the guarantee that no person possessing a nationality may lose it unless that person performs certain actions (commission of certain crimes, naturalization in a foreign country, renunciation, etc.). Естественным и даже принципиально важным аспектом гражданства лиц является гарантия того, чтобы ни один человек, имеющий гражданство, не мог утратить его, если только он не совершил определенных действий (совершение определенных преступлений, натурализация в иностранном государстве, отказ и т.д.).
Notification of the assignment may relate to receivables arising after notification. [Such notification is effective for a period of five years after the date it is received by the debtor, unless: Уведомление об уступке может касаться дебиторской задолженности, которая возникает после уведомления. [Такое уведомление имеет силу в течение пяти лет после даты его получения должником, если только:
Decides not to initiate work on technical guidelines on ozone-depleting substances before the seventh meeting of the Conference of the Parties unless requested to do so by the Montreal Protocol; постановляет не приступать к работе по подготовке технических руководящих принципов в отношении озоноразрушающих веществ до седьмого совещания Конференции Сторон, если только соответствующая просьба не поступит со стороны Монреальского протокола;
confidentiality agreements for all personnel which prohibit communicating any matter related to an investigation with any person or institution not involved in the investigation unless authorised to do so by the Secretary-General. соглашения о конфиденциальности по всему персоналу с запрещением сообщать любой материал, связанный с расследованием, любому лицу или учреждению, не причастному к расследованию, если только это не санкционировано Генеральным секретарем.
The child bore the father's surname unless both parents had agreed that he/she would receive the mother's name, and the mother had retained her maiden name or added her husband's name to hers. Ребенку присваивалась фамилия отца, если только оба родителя не решали, что ребенок будет носить фамилию матери, которая сохранила свою девичью фамилию или добавила фамилию своего супруга к своей девичьей фамилии.
(c) The Commission shall not report its findings publicly, unless all the Parties to the conflict have requested the Commission to do so. с) Комиссия не сообщает публично о своих заключениях, если только все стороны, находящиеся в конфликте, не попросят Комиссию это сделать.
Any further six-way talks will not prove helpful to the solution of the nuclear issue between the DPRK and the U.S. unless the U.S. shows its will to make a switchover in its policy toward the DPRK. Любые дальнейшие шестисторонние переговоры не станут подспорьем для разрешения ядерной проблемы между КНДР и США, если только США не проявят воли к перестройке своей политики по отношению к КНДР.
Adopted with the following drafting amendments: 7.4.1 Add at the end of the correction: "and add at the end of this sentence: 'unless a competent authority has issued an approval in the conditions specified in 6.7.1.3. Принят со следующими поправками редакционного характера: 7.4.1 В конце поправки добавить: «и в конце этой фразы добавить: "если только компетентный орган не предоставил разрешение на условиях, указанных в пункте 6.7.1.3.
Thus, it is not clear how the analysis and findings in the report could lead to valid assertions and recommendations, unless the use of the generic term "education" should always be taken to mean primary education. Таким образом, не ясно, как анализ и выводы доклада могут послужить основой для действенных заявлений и рекомендаций, если только общий термин «образование» не означает «начальное образование».
It was noted that some States, especially those in the Commonwealth other than the United Kingdom, did not provide for jurisdiction to make provisional and protective orders unless the court was seised of jurisdiction to determine the merits of the case. Было отмечено, что некоторые государства, особенно государства, являющиеся членами Содружества, кроме Соединенного Королевства, не предусматривают юрисдикцию для вынесения временных и обеспечительных предписаний, если только суд не рассматривает вопрос о своей юрисдикции в отношении вынесения решения по существу дела.
In respect of recommendation, it was noted that while some laws did not permit post-commencement set-off unless the conditions for set-off were present before the commencement of insolvency proceedings, other laws did permit post-commencement set-off. В отношении рекомендации 83 было отмечено, что, хотя законодательство некоторых стран не разрешает производить зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, если только условия для зачета не возникли до открытия такого производства, законодательство других стран допускает зачет после открытия производства.
Regarding the role of the Security Council, unless the United Nations Charter itself was amended there was an inescapable link between the crime of aggression and the functions of the Security Council in response to acts of aggression. Что касается роли Совета Безопасности, если только не будет изменен сам Устав Организации Объединенных Наций, то имеется неизбежная связь между преступлением агрессии и функциями Совета Безопасности по действиям в ответ на акты агрессии.
(a) They enjoy immutability, stability and inviolability unless the necessary steps are taken to amend the Constitution, which inevitably entails a popular referendum (article 189 of the Constitution); а) они являются непреложными, стабильными и незыблемыми, если только не предпринимаются необходимые шаги для внесения поправок в Конституцию, которые неизбежно влекут за собой созыв всенародного референдума (статья 189 Конституции);
There was no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility of States unless the impact of such a distinction in terms of differentiated action to be taken against the wrongdoer was also taken into consideration. Смысл в проведении различия между "уголовной" и "деликтной" ответственностью государств отсутствует, если только не принимать во внимание воздействие такого различия с точки зрения дифференцированных мер, которые следует принимать в отношении правонарушителя.
4.3.1.12 Empty bulk containers that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled bulk container, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. 4.3.1.12 Порожние контейнеры для массовых грузов, содержавшие опасное вещество, должны удовлетворять тем же требованиям настоящих Правил, что и загруженные контейнеры для массовых грузов, если только не были приняты соответствующие меры для нейтрализации всякой опасности.