Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
The Committee would also appreciate more information about women's inheritance rights under the different types of marriage, since the written responses also indicated that widows could be disinherited unless they married a relative of their husband. Комитет также хотел бы получить более подробную информацию о правах женщин на получение наследства в рамках различных видов брака, поскольку в письменных ответах указывалось также, что вдовы могут быть лишены наследства, если только они не выйдут замуж за родственника своего покойного супруга.
India and the Philippines for example, exclude from patentability new forms of known substances unless they are significantly more efficacious and new (or second) uses and combinations of known substances. Например, Индия и Филиппины исключают из числа патентоспособных новые формы известных веществ, если только они не являются значительно более эффективными и предполагают новые (или вторичные) виды использования, а также комбинации известных веществ.
The point was also made that the interpretation put forward in a unilateral declaration by one State party could have effect only with respect to the declaring State unless another State party explicitly aligned itself with that interpretation. Прозвучала также мысль о том, что толкование, оформленное в виде одностороннего заявления государства-участника, может иметь силу только в отношении государства-заявителя, если только другое государство-участник не пойдет на прямое присоединение к этому толкованию.
Section 6(2) of the Criminal Code states the general rule that the territorial application of Canadian criminal law is limited to those offences committed in Canada, unless Canadian jurisdiction is specifically extended by federal law. В разделе 6(2) Уголовного кодекса говорится о том, что общая норма заключается в том, что территориальное применение канадского уголовного законодательства ограничивается теми преступлениями, которые были совершены в Канаде, если только сфера охвата канадской юрисдикции конкретно не расширена посредством федерального законодательства.
It might therefore be inadvisable for the Commission to establish that condition unless it could find wording that effectively provided some protection, but if it did, such wording might well be so innovative as to impinge on general international law. В силу этого Комиссии может быть нецелесообразно вводить такое условие, если только ей не удастся подобрать формулировку, эффективно обеспечивающую некоторую защиту; если она сумеет это сделать, то такая формулировка вполне может носить столь новаторский характер, что будет отнесена к общему международному праву.
To that end, it was proposed to insert the words "unless the arbitral tribunal determines that it is not appropriate to do so" at the end of paragraph (5). В этой связи было предложено включить в конце пункта 5 слова "если только арбитражный суд не определит, что применение такой процедуры является неуместным".
However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания.
The third bars prosecution of individuals that enjoy immunities so long as they remain in office or bars such prosecution without any temporal limitation unless there is an explicit waiver. В государствах третьей категории запрещается судебное преследование лиц, пользующихся иммунитетами, до тех пор, пока они занимают свою должность, или запрещается такое судебное преследование без какого-либо временного ограничения, если только не имеется явно выраженного отказа от иммунитета.
Neither family members nor members of the suite of the Head of State benefit from immunity before the authorities of a foreign State, unless afforded as a matter of comity. Ни члены семьи, ни члены свиты главы государства не пользуются иммунитетом у властей иностранного государства, если только он не предоставлен им в порядке вежливости.
It was recalled, in this regard, that the appropriate procurement methods for the first stage of closed framework agreements procedures would be open, unless the conditions for use of an alternative procurement method applied. В этой связи было вновь отмечено, что на первом этапе осуществления процедур закрытых рамочных соглашений надлежит использовать открытые методы закупок, если только не возникают условия для применения альтернативного метода закупок.
The point was made that if there were changes in evaluation criteria or modifications resulting in a substantive change to what was originally published, those changes would not be acceptable unless they were notified in the same manner as the original notice. Было отмечено, что, если изменения критериев оценки или поправки ведут к существенному изменению первоначально опубликованной информации, эти изменения являются неприемлемыми, если только они не были опубликованы таким же образом, как и первоначальное уведомление.
As such, they may attend sessions of any intergovernmental body regardless of whether a specific invitation to the session has been issued to them by the Secretariat, unless the intergovernmental body decides to meet in a private/closed meeting format. Как таковые они могут присутствовать на сессиях любого межправительственного органа независимо от наличия у них конкретного приглашения на сессию, выданного им Секретариатом, если только данный межправительственный орган не примет решение о проведении заседания в закрытом режиме.
It was noted that, to the extent that not all matters were referred to one and the same law, problems of qualification would arise, unless a State enacted also the substantive law recommendations of the Guide. Было отмечено, что, поскольку не все вопросы регулируются одним и тем же законодательством, будут возникать проблемы квалификации, если только государство не примет также материально-правовые рекомендации, содержащиеся в Руководстве.
In this regard, it was also observed that the Working Group had decided not to make further provisions regarding electronic communications that might be regulated in other laws unless the procurement context strictly required such provision. В этой связи было также отмечено, что Рабочая группа постановила не включать дополнительных положений, касающихся электронных сообщений, которые могут регулироваться другими нормами права, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью.
Minors who have not yet reached 16 years of age are called to testify through their parents or legitimate representative, unless this is not possible owing to the need to act quickly or owing to some other circumstance. Несовершеннолетние, не достигшие 16 лет, вызываются для дачи свидетельских показаний через своих родителей или законного представителя, если только это не представляется возможным в связи с необходимостью действовать оперативно или в связи с иным обстоятельством.
You're welcome to stay, but there's not much for supper, unless you want to go pick some kale. Можешь оставаться, но у меня практически нет ничего к ужину, если только ты не хочешь пойти и взять капусту
So, what's the plan here, unless you just want me to lose? Так каков план, если только ты не хочешь, чтобы я проиграла?
The soup is not "home-made", unless someone is living in the kitchen...! Суп не домашний, если только повар не живет на кухне!
Well, unless the sea makes him as sick as his presence makes me. Если только он не страдает морской болезнью так же сильно как я страдаю в его присутствии
But she will literally walk in a resident's room and pick a cup off a tray but leave the tray unless you tell her to get the cup and the tray. Но она просто заходит в комнату пациентов забирает с подноса чашку, но оставляет поднос, если только не сказать ей, чтобы принесла чашку и поднос.
Money doesn't explain why you hide your daughter for 18 years, unless she was being paid to do so, and judging by her hair and her clothes, I'd say that isn't so. Деньги не объясняют причин, зачем 18 лет скрывать дочь, если только ей за это не платили, но, глядя на её прическу и одежду, полагаю, речь не об этом.
And I have no idea how the limonene got there, unless the guy was snorting orange Kool-Aid. У меня ни малейшего понятия, как там оказался лимонен, если только парень не был любителем Кул-Эйда
If you don't know the history of S.H.I.E.L.D. by now, there's no excuse... unless you fell asleep in Professor Vaughn's class... that's a perfectly acceptable excuse. Если вы до сих пор не знаете истории Щ.И.Т.а, вам нет прощения... если только вы не заснули на занятии профессора Вона... тогда это вполне достойное объяснение.
Now whatever he's paying you for your lies, believe me, it won't offset the lawsuit I'll slap on you unless you get on the phone to Judge Morris and recant that evaluation immediately. Так что, сколько бы он Вам не заплатил за Вашу ложь, поверьте, этого не хватит, чтобы замять дело, которое я заведу против Вас, если только Вы не позвоните Судье Моррис и не откажетесь от показаний, немедленно.