Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
You're not allowed to feel this sorry for yourself unless you're sitting on a bar stool. Знаешь, нельзя вот так сидеть и жалеть себя, если только ты не за стойкой у бара.
And I don't want him getting attached to someone unless... I know that it's going somewhere. И я не хочу, чтобы он привязался к кому-то, если только... я буду знать, что это к чему-то приведет.
She won't, unless she wants her head on a stake. Не сядет, если только не хочет чтобы ее съели на обед.
Look, Max, I'm sorry, but unless there's some other possibility that I'm just not seeing... Макс, извини, но если только нет другой причины, которой я просто не вижу...
I can get you genetic counseling on finding an anonymous donor if that's what you want... unless you already have someone in mind. Могу Вам предложить консультацию по генетике при поиске анонимного донора если Вы захотите... если только уже не думаете о ком-то.
So unless you have some other business before the court... Поэтому, если только у вас нет других дел для суда,
Well, the man couldn't have gone very far without that thing, unless... he's made some sort of miraculous recovery. Он не может быстро передвигаться без этой штуки, если только... у него случилось магическое выздоровление.
You can touch it, but never put your finger on the trigger unless you're going to shoot someone. Ты можешь его потрогать, но никогда не клади свой палец на крючок если только ты не собираешься выстрелить в кого-то.
Peter would have never gotten mixed up with him again unless he didn't have a choice. Питер никогда бы снова с ним не связался... если только у него не было выбора.
Or maybe frank killed his kids, and we'll never know it unless we find a smoking gun. Или возможно Фрэнк убил своих детей, но мы никогда этого не узнаем, если только не найдём дымящийся пистолет.
You don't, unless you have a mission. Нет, если только у них нет цели.
Not unless you gave me an apology, is what I said. Да это так, если только ты не извинишься.
Well, unless Serge is a child prodigy, he's way too young to be a bioweapons guy. Ну, если только Серж не вундеркинд, он слишком молод для специалиста по биооружию.
Not unless you've exhausted other avenues, to which I had not. Нет, если только ты не исчерпал все средства которых и так нет.
So unless you're on fire, I think you are smoking something. Так что, если только вы не горите, думаю вы что-то курите.
She's not alive unless she's a twin. Она не жива, если только у нее нет близнеца.
You don't do it unless you want to end up having your body cavities searched by big men with guns. Этого делать не стоит, если только ты не хочешь, чтобы тебя обыскали с ног до головы серьезные парни с пушками.
Your daughter seems to cherish hanging out in groups, so there's no way she would run off with someone unless she knew them. Ваша дочь, похоже, хорошо общалась в компаниях, так что она не могла сбежать с кем-то, если только не знала его.
It's too soon to tell. Fitz, my professional opinion is she seems harmless, so unless this is personal... Фитц, моё профессиональное мнение - она не опасна, если только это не личное...
That flag will disappear from her name, but nobody'll know that unless someone inside Pakistan runs her back through the system. Хотя пометка исчезнет с её имени, об этом никто не узнает, если только кто-то в Пакистане заново не проведет имя через систему.
Contrary to popular belief, midnights is not a punishment shift, unless you're Martini and Moore. Вопреки расхожему мнению, ночные смены не являются наказанием, если только вы не Мартини и Мур.
unless it looks like we're stealing your priceless Lassiter, because... Если только это не выглядит так, будто мы крадем ваш бесценный Лассетер
The bad news is that, unless the grand jury surprises us, there will be a trial somewhere. Плохая - суд, всё-таки, будет, если только жюри присяжных не удивят нас.
Now, unless you want them to take your jobs, I suggest you get back to work. И если только вы не хотите, чтобы им достались ваши места, предлагаю вернуться к работе.
Now, unless you're working your way toward some more reasonable line of inquiry, we're done here. А теперь, если только ваши вопросы не ведут к чему-то более конкретному и по существу, мы тут закончили.