Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Note: proposals made in the survey are not mentioned in this report, unless they were requested by delegations. Примечание: предложения, выдвинутые в ходе обследования, не отражены в данном докладе, если только такая просьба не была сформулирована делегациями.
B No, unless specifically authorized by the competent authority В) Нет, если только компетентный орган не выдал особое разрешение.
Members and alternates have a duty not to disclose such confidential and/or proprietary information, unless required by applicable national law. Члены и заместители членов обязаны не разглашать такую конфиденциальную и/или служебную информацию, если только этого не требует применимое национальное законодательство.
France noted that the State bore the costs of translations unless provided otherwise under a bilateral agreement. Франция отметила, что расходы на перевод покрывает государство, если только двусторонним соглашением не предусмотрено иное.
Southern Sudan Prisons Service Act and Government of Sudan's Prisons Treatment Regulation 1976 prohibits prisoners forced labour unless intended for training purposes. В соответствии с Законом Южного Судана о тюремных службах и Постановлением правительства Судана о тюремном режиме 1976 года, принудительный труд заключенных запрещен, если только он не предназначен для целей обучения.
In principle, CPT reports are confidential unless the country in question authorizes their publication. В принципе, доклады ЕКПП носят конфиденциальный характер, если только их публикацию не санкционирует рассматриваемая страна.
Families have little incentive to insist that their child attend school unless the education was of good quality and relevant. У семей мало стимулов к тому, чтобы настаивать на том, чтобы их ребенок посещал школу, если только образование не является высококачественным и отвечающим запросам ребенка.
As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма.
Similar disasters are likely to reoccur unless there is a dramatic shift in the existing paradigm. Аналогичные бедствия, по всей вероятности, будут происходить вновь, если только не произойдет кардинальных изменений в существующей системе понятий и воззрений.
Most military forces store their ammunition in its original packaging unless it is in use. В своем большинстве вооруженные силы хранят боеприпасы в их первоначальной упаковке, если только она не используется.
They have no opportunity to proceed to further education unless they go abroad. У них нет возможности продолжить образование, если только они не выедут за границу.
The triennial comprehensive policy review should not be preceded or superseded by any other process unless so decided by the General Assembly. Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики не следует предварять или заменять каким-либо другим процессом, если только такое решение не будет исходить от Генеральной Ассамблеи.
No substantive revision seems necessary, unless the current arrangements are changed for the new system. Как представляется, необходимость в каких-либо существенных изменениях отсутствует, если только нынешние процедуры не будут изменены в рамках новой системы.
After the deadline, the quality of the original load can no longer be determined, unless there is adequate storage available. По истечении этого срока качество первоначального груза уже не может быть определено, если только не обеспечены надлежащие условия его хранения.
It shall be arranged as defined in this annex unless individual test methods dictate otherwise. 2.3. Он должен быть расположен таким образом, как это определено в настоящем приложении, если только для отдельных методов испытания не предусмотрены иные схемы расположения.
It has shown very limited interest in CMM projects unless they result in significant upgrades to the degasification systems. Эти предприятия проявляют весьма малый интерес к проектам по ШМ, если только их осуществление не обеспечивает значительной модернизации систем дегазации.
Extradition procedure stipulated in the said Code is applied unless a different procedure is stipulated in an international agreement. Процедура выдачи, предусмотренная в упомянутом Кодексе, применяется, если только в международном соглашении не предусмотрена иная процедура.
The requested State Party shall grant the request expeditiously unless its essential interests would be prejudiced thereby. Запрашиваемое государство-участник оперативно отвечает согласием на поступившую просьбу, если только это не наносит ущерба его основополагающим интересам.
No expert may participate in more than one review unless no other suitable candidate is available. Ни один эксперт не может участвовать в проведении более чем одного обзора, если только отсутствует какой-либо другой подходящий кандидат.
Under domestic law, international instruments, including the ICESCR, are not directly enforceable in domestic courts unless an Act of Parliament specifically provides so. В соответствии с внутренним законодательством международные договоры, в том числе МПЭСКП, не применяются напрямую в национальных судах, если только какой-либо парламентский акт специально не предусматривает этого.
Public authorities often do not evaluate the potential environmental impact of a given legislative act unless it is direct. Нередко государственные органы не осуществляют оценку возможного воздействия конкретного законодательного акта на окружающую среду, если только оно не является непосредственным.
It was his understanding that the death penalty was not applied unless endorsed by the King of Jordan. Как он понимает, смертная казнь не применяется, если только такой приговор не одобрен королем Иордании.
Nonetheless, the Working Group's recommendation included stronger wording on the positive presumption in the phrase "unless contrary intention is incontrovertibly established". Тем не менее рекомендация Рабочей группы содержит более сильную формулировку, касающуюся позитивной презумпции, во фразе "если только не будет неоспоримо установлено его противоположного намерения".
The time period would generally be two weeks unless otherwise decided for a particular decision. Устанавливаемый период времени будет обычно составлять две недели, если только не будут выбраны другие сроки в отношении конкретного решения.
The next report on the issue will be submitted in 2009, unless otherwise decided by the Council. Следующий доклад по этому вопросу будет представлен в 2009 году, если только Совет не примет другого решения.