| Note: proposals made in the survey are not mentioned in this report, unless they were requested by delegations. | Примечание: предложения, выдвинутые в ходе обследования, не отражены в данном докладе, если только такая просьба не была сформулирована делегациями. |
| B No, unless specifically authorized by the competent authority | В) Нет, если только компетентный орган не выдал особое разрешение. |
| Members and alternates have a duty not to disclose such confidential and/or proprietary information, unless required by applicable national law. | Члены и заместители членов обязаны не разглашать такую конфиденциальную и/или служебную информацию, если только этого не требует применимое национальное законодательство. |
| France noted that the State bore the costs of translations unless provided otherwise under a bilateral agreement. | Франция отметила, что расходы на перевод покрывает государство, если только двусторонним соглашением не предусмотрено иное. |
| Southern Sudan Prisons Service Act and Government of Sudan's Prisons Treatment Regulation 1976 prohibits prisoners forced labour unless intended for training purposes. | В соответствии с Законом Южного Судана о тюремных службах и Постановлением правительства Судана о тюремном режиме 1976 года, принудительный труд заключенных запрещен, если только он не предназначен для целей обучения. |
| In principle, CPT reports are confidential unless the country in question authorizes their publication. | В принципе, доклады ЕКПП носят конфиденциальный характер, если только их публикацию не санкционирует рассматриваемая страна. |
| Families have little incentive to insist that their child attend school unless the education was of good quality and relevant. | У семей мало стимулов к тому, чтобы настаивать на том, чтобы их ребенок посещал школу, если только образование не является высококачественным и отвечающим запросам ребенка. |
| As mechanisms further proliferate, the challenge of access will increase unless there is adequate assistance to all parties in navigating their options. | По мере дальнейшего распространения механизмов трудности получения доступа к ним будут нарастать, если только не будет предоставляться адекватная поддержка всем сторонам в поисках нужного механизма. |
| Similar disasters are likely to reoccur unless there is a dramatic shift in the existing paradigm. | Аналогичные бедствия, по всей вероятности, будут происходить вновь, если только не произойдет кардинальных изменений в существующей системе понятий и воззрений. |
| Most military forces store their ammunition in its original packaging unless it is in use. | В своем большинстве вооруженные силы хранят боеприпасы в их первоначальной упаковке, если только она не используется. |
| They have no opportunity to proceed to further education unless they go abroad. | У них нет возможности продолжить образование, если только они не выедут за границу. |
| The triennial comprehensive policy review should not be preceded or superseded by any other process unless so decided by the General Assembly. | Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики не следует предварять или заменять каким-либо другим процессом, если только такое решение не будет исходить от Генеральной Ассамблеи. |
| No substantive revision seems necessary, unless the current arrangements are changed for the new system. | Как представляется, необходимость в каких-либо существенных изменениях отсутствует, если только нынешние процедуры не будут изменены в рамках новой системы. |
| After the deadline, the quality of the original load can no longer be determined, unless there is adequate storage available. | По истечении этого срока качество первоначального груза уже не может быть определено, если только не обеспечены надлежащие условия его хранения. |
| It shall be arranged as defined in this annex unless individual test methods dictate otherwise. 2.3. | Он должен быть расположен таким образом, как это определено в настоящем приложении, если только для отдельных методов испытания не предусмотрены иные схемы расположения. |
| It has shown very limited interest in CMM projects unless they result in significant upgrades to the degasification systems. | Эти предприятия проявляют весьма малый интерес к проектам по ШМ, если только их осуществление не обеспечивает значительной модернизации систем дегазации. |
| Extradition procedure stipulated in the said Code is applied unless a different procedure is stipulated in an international agreement. | Процедура выдачи, предусмотренная в упомянутом Кодексе, применяется, если только в международном соглашении не предусмотрена иная процедура. |
| The requested State Party shall grant the request expeditiously unless its essential interests would be prejudiced thereby. | Запрашиваемое государство-участник оперативно отвечает согласием на поступившую просьбу, если только это не наносит ущерба его основополагающим интересам. |
| No expert may participate in more than one review unless no other suitable candidate is available. | Ни один эксперт не может участвовать в проведении более чем одного обзора, если только отсутствует какой-либо другой подходящий кандидат. |
| Under domestic law, international instruments, including the ICESCR, are not directly enforceable in domestic courts unless an Act of Parliament specifically provides so. | В соответствии с внутренним законодательством международные договоры, в том числе МПЭСКП, не применяются напрямую в национальных судах, если только какой-либо парламентский акт специально не предусматривает этого. |
| Public authorities often do not evaluate the potential environmental impact of a given legislative act unless it is direct. | Нередко государственные органы не осуществляют оценку возможного воздействия конкретного законодательного акта на окружающую среду, если только оно не является непосредственным. |
| It was his understanding that the death penalty was not applied unless endorsed by the King of Jordan. | Как он понимает, смертная казнь не применяется, если только такой приговор не одобрен королем Иордании. |
| Nonetheless, the Working Group's recommendation included stronger wording on the positive presumption in the phrase "unless contrary intention is incontrovertibly established". | Тем не менее рекомендация Рабочей группы содержит более сильную формулировку, касающуюся позитивной презумпции, во фразе "если только не будет неоспоримо установлено его противоположного намерения". |
| The time period would generally be two weeks unless otherwise decided for a particular decision. | Устанавливаемый период времени будет обычно составлять две недели, если только не будут выбраны другие сроки в отношении конкретного решения. |
| The next report on the issue will be submitted in 2009, unless otherwise decided by the Council. | Следующий доклад по этому вопросу будет представлен в 2009 году, если только Совет не примет другого решения. |