Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
A request for extraordinary mitigation of punishment does not stay the execution of punishment unless the president of the chamber at first instance decides otherwise for justifiable reasons. Подача просьбы об уменьшении наказания ввиду чрезвычайных обстоятельств не приостанавливает исполнение наказания, если только председатель палаты суда первой инстанции не примет иного обоснованного решения.
Parties may lodge an appeal against a judgment rendered by a court of first instance within fifteen days from the date when a copy of the judgment is served, unless this Act provides for another time limit. Стороны могут обжаловать решение, вынесенное судом первой инстанции, в течение пятнадцати дней с даты вручения копии решения, если только настоящим законом не предусматривается иной предельный срок.
A natural person acquires capacity to act when it becomes of age and a legal person on the date of its establishment, unless otherwise provided by law. Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении определенного возраста, а юридическое лицо - в день его создания, если только законом не предусмотрено иное.
This arrangement has not changed, and I believe it must not change - unless we seek to overthrow the Charter and overturn the global legal order upon which it is built. Этот принцип остается неизменным, и я полагаю, что он должен оставаться таковым, если только наша задача не заключается в отказе от нынешнего Устава и в изменении основанного на нем мирового правопорядка.
It also noted with concern that Qatar does not appear to guarantee freedom of marriage between nationals and non-nationals unless the latter are nationals of States members of the Gulf Cooperation Council. Комитет с беспокойством отметил также, что в Катаре, по-видимому, не гарантируется свобода заключения браков между гражданами и негражданами, если только последние не являются гражданами государств - членов Совета сотрудничества стран Персидского залива.
This is a change from current immigration legislation, which provides that legal aid cannot be granted to those foreign nationals unlawfully in New Zealand or in New Zealand on a temporary basis unless they are refugee status claimants. Это представляет собой новый элемент по сравнению с нынешним иммиграционным законодательством, которое предусматривает, что юридическая помощь не может предоставляться тем иностранным гражданам, которые находятся в Новой Зеландии незаконно или на временной основе, если только они не являются просителями убежища.
The infant may not remain in prison with the mother after reaching the age of 2 but shall be entrusted to the father or a relative, unless a qualified physician decides that the child's condition precludes it. Младенец не может оставаться в тюрьме с матерью после того, как ему исполнится 2 года; он должен быть отдан на попечительство отцу или родственникам, если только квалифицированный врач не даст заключение о том, что этому препятствует состояние здоровья ребенка.
The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном.
There are currently forty-one members in Parliament who serve five-year terms, unless the Prime Minister dissolves the House before that time. В настоящее время парламент из 41 члена, срок полномочий которых составляет пять лет, если только премьер-министр не распустит парламент до истечения этого срока.
'(1) Employers may not discriminate between employees on the basis of a difference in working hours in the conditions subject to which a contract of employment is entered into, extended or terminated, unless such discrimination is objectively justified. Работодатели не могут проводить различие между работниками по признаку продолжительности рабочей недели при определении условий заключения, продления или прекращения трудового соглашения, если только такое различие не является объективно оправданным.
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным.
As a result, NGOs will not be allowed to distribute written documents for submission to UNCITRAL as working papers, unless this is expressly requested by the competent working group. Поэтому НПО не будет разрешено распространять письменные документы для представления ЮНСИТРАЛ в качестве рабочих документов, если только об этом прямо не попросит компетентная рабочая группа.
To address that concern, it was proposed to include words along the lines of "unless the respondent has submitted a response and there are any matters that need to be decided". С тем чтобы снять этот вызывающий обеспокоенность момент, было предложено включить формулировку примерно следующего содержания: "если только ответчик не представил ответа и не имеется каких-либо вопросов, требующих принятия решения".
A proposal was made to combine variants 1 and 2 along the lines of "an award or other decision shall be made by the presiding arbitrator unless objected to by one party". Было внесено предложение объединить возможности 1 и 2 примерно следующим образом: "арбитражное или иное решение выносится арбитром-председателем, если только против этого не возражает одна из сторон".
OIOS also notes that Trust Fund resources are earmarked primarily for electoral observation activities, although the Division no longer conducts electoral observation unless specifically requested by the General Assembly or the Security Council. УСВН отмечает также, что ресурсы Целевого фонда выделяются преимущественно на деятельность по наблюдению за выборами, хотя Отдел больше не осуществляет наблюдение за выборами, если только с конкретной просьбой об этом к нему не обратится Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности.
People in all types of society cannot be expected to pursue a life of work unless their lives are grounded in basic social and economic security. Нельзя ожидать, что люди в обществе всех типов будут вести трудовую жизнь, если только их жизнь не будет основана на базовой социально-экономической безопасности.
From these legal provisions it follows that within the circle of persons qualifying as soldiers subordinates shall be under the obligation of complying with orders unless they positively know that compliance would constitute a criminal offence. Из этих правовых норм вытекает, что среди лиц, квалифицируемых в качестве солдат, подчиненные обязаны выполнять приказы, если только им точно не известно, что выполнение этих приказов будет являться уголовным преступлением.
Foreigners who are legal residents in Jordan enjoy freedom of movement in the Kingdom, and everyone has the right to leave Jordan at any time they want unless a court has barred them from travelling for committing an offence of any kind. Иностранцы, проживающие в Иордании на законных основаниях, пользуются свободой передвижения в Королевстве, и каждый человек имеет право покинуть Иорданию в любое время по своему усмотрению, если только не имеется решения суда о запрещении выезда за совершение какого-либо правонарушения.
It was agreed that this distinction should be clarified in the Guide, which should also highlight that decisions to reject all submissions would not normally be amenable to review unless abusive practices were involved. Было решено, что это различие должно быть разъяснено в Руководстве по принятию, в котором следует также указать, что решения об отклонении всех представлений, как правило, не подлежат обжалованию, если только речь не идет о практике злоупотреблений.
Although exceptions have been made, the Committee believes that unless justified by special circumstances, the procedures for the use of general temporary assistance should be adhered to. Хотя и допускались исключения, Комитет считает, что следует придерживаться процедур использования временного персонала общего назначения, если только исключения не объясняются особыми обстоятельствами.
All AP mines other than remotely delivered AP mines must be self-destructing or self-deactivating unless they are used in accordance with the requirements of Art. 5(2) (cited in next column). Все ПП мины, не являющимся дистанционно устанавливаемыми, должны быть самоуничтожающимися или самодеактивирующимися, если только они не используются в соответствии с требованиями ст. 5(2) (цитируется в следующей колонке).
Why else would he keep an Alpha journal around unless his memory was slipping? Зачем бы ему держать журнал Альфа, если только память его не подводит?
Man, you don't do that unless you're making a point. Такое не делают, если только не в предупреждение другим.
So he couldn't have sent that package unless he sent it from the great beyond. Так что он не мог отправить эту посылку, если только он не отправил ее из другого мира.
Stern thinks they'll be able to force a sale, since Owen will not be able to repay his medical debts unless he sells his last remaining asset, his home. Стерн подумал, что это в их силе заставить его продать земельный участок, до тех пор, пока Оуэн стал неспособен выплатить его долги по медицинской страховке если только он не продаст последний имеющийся у него актив, его дом.