Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода Если только

Примеры в контексте "Unless - Если только"

Примеры: Unless - Если только
Behaviour resulting from adherence to humanitarian principles or a political ideology does not justify the granting of the exemption provided for by law, unless at the same time it is based on deeply held convictions and noble sentiments which are bound up with fundamental ethical values. Поведение, вытекающее из принятия гуманитарных принципов или какой-либо идеологии политического характера, не оправдывает предоставление привилегии, предусмотренной законом, если только оно не основывается одновременно на глубоких убеждениях и возвышенных чувствах, обусловленных основополагающими этическими ценностями.
Nor is the level of resources primarily determined by any given funding mechanism, unless accompanied by the requisite political will to ensure an adequate level of resources. Уровень ресурсов также не определяется, главным образом, каким-то конкретным финансирующим механизмом, если только это не будет сопровождаться необходимой политической волей для обеспечения адекватного уровня ресурсов.
All public office holders designated under national law shall, unless exempted, declare relevant business, commercial and financial interests, or activities undertaken for financial gain upon entering the service. При поступлении на службу все указанные в национальном законодательстве государственные должностные лица, если только они не освобождены от этого, заявляют о наличии у них соответствующих деловых, коммерческих и финансовых интересов или о деятельности, осуществляемой ими с целью получения финансовых выгод.
The World Soil Map, published in 1987 at a scale of 1:5 million, is too small for district-level or village-level development work unless complemented by detailed information collected by national institutions. Всемирная почвенная карта, опубликованная в 1987 году в масштабе 1:5000000, слишком мелка для хозяйственной работы на уровне округов или деревень, если только ее не дополняет подробная информация, собираемая национальными институтами.
The latter approach would be preferable for a product classification but may be difficult to achieve unless service products can be identified for which transactions occur and data can be collected. Последний путь был бы более предпочтительным для классификации продуктов, однако он может оказаться более сложным, если только не будут выявлены услуги, которые являются предметом сделок и по которым можно собрать данные.
To avoid repetition, major programme areas and strategy components that are common to UNICEF as a whole are not discussed here unless they are of special importance in the regional context. Чтобы избежать излишних повторений, здесь не рассматриваются основные программные области и компоненты стратегий, общие для ЮНИСЕФ в целом, если только они не имеют особой важности в региональном контексте.
Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения.
Compensation must be paid in advance in currency of legal tender, unless some other form of compensation is agreed with the party concerned. Возмещение должно предшествовать экспроприации и должно выплачиваться в действующей валюте по законному курсу, если только не было соглашения с заинтересованным лицом об иной форме компенсации.
And unless we interrupted a real-life game of clue, И если только мы не прервали их реалити квест,
The shuttle won't reach them, sir, unless we can turn them around. Шатлу их не достать, сэр, если только их не развернуть.
Okay, I don't cook, and unless you're planning on making frittatas, neither do you. Ладно, я не готовлю, и если только ты не планируешь фриттату, ты тем более.
The exemption would cease on 31 December 1993 unless the Council of Ministers of EEC decided to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk. Данное исключение прекратит действие 31 декабря 1993 года, если только Совет министров ЕЭС не решит продлить его на основе научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо экологического риска.
This derogation shall expire on the above-mentioned date, unless the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, decides to extend it in the light of scientific evidence showing the absence of any ecological risk linked thereto. По наступлении вышеуказанной даты данное исключение перестает действовать, если только Совет по предложению Комиссии не примет квалифицированным большинством решения о его продлении ввиду научных данных, указывающих на отсутствие какого-либо связанного с этим экологического риска.
The Dispute Settlement Service may be activated directly by a simple majority of the Board of Administrators in their offering of services early in disputes, subject to paragraphs 6 and 7, unless opposed by the Administrator from the region in which the disputing parties are involved. Служба разрешения споров может быть задействована непосредственно путем предложения услуг по решению простого большинства администраторов совета на раннем этапе спора с учетом пунктов 6 и 7, если только против этого не возражает администратор из региона, в котором находятся стороны в споре.
Under article 165 of the Constitution, all trials had to be held openly, unless the court determined that an open trial would be detrimental to the morals of public order. В соответствии со статьей 165 Конституции все судебные процессы должны проходить открыто, если только суд не решит, что открытый процесс может причинить вред морали общества.
No nation, rich or poor, is able nowadays to attain security unless the region in which it exists is secure. Ни одно государство, богатое или бедное, в наше время неспособно достичь безопасности, если только регион, в котором оно существует, не находится в условиях безопасности.
The Special Committee should continue to devote attention to the issue and should meet for two weeks to complete its work, unless new issues made it necessary to revert to a three-week session. Специальный комитет должен и впредь уделять внимание этому вопросу и собраться на две недели для завершения работы, если только новые вопросы не обусловят необходимость в проведении трехнедельной сессии.
This remedy shall be applicable only when the affected party has no other available means of legal defence, unless it is used as a provisional means of avoiding irreparable injury. Эта процедура осуществляется лишь в том случае, когда потерпевший не располагает другими средствами судебной защиты и если только она применяется в качестве промежуточного механизма, позволяющего предотвратить невосполнимый ущерб.
Mrs. MEDINA QUIROGA said she noted that, according to paragraph 364 of the report, the records of the administration were not accessible to the public unless there was an express legal rule to the contrary. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, как она понимает, в соответствии с пунктом 364 доклада ведущаяся административными органами документация не доступна общественности, если только нет конкретного законодательного положения, предусматривающего иное.
There is a "red light" option, which will mean automatic launching of an OSI unless the majority of the EC members disapproves. Имеется вариант "красного света", который предполагает автоматическое возбуждение ИНМ, если только большинство членов Исполнительного совета не выразят несогласия.
Under either of the latter two options, it must be recognized that the Organization's recent experience shows that controlling losses becomes increasingly difficult as the mission winds down, unless valuable equipment is moved out in a timely manner. Применительно к любому из двух последних вариантов необходимо признать, что, как показывает недавний опыт Организации, по мере сворачивания миссии борьба с потерями становится все более сложной, если только представляющая ценность техника своевременно не вывезена.
People who are uninsured have to pay the cost of medical care themselves, unless their financial situation is such that they can obtain assistance under the National Assistance Act. Лица, не имеющие страховки, должны сами оплачивать расходы по медицинскому обслуживанию, если только их финансовое положение позволяет им получать поддержку в соответствии с Законом о государственной помощи.
As far as possible, the Government takes a non-interventionist approach to the economic decisions of firms, unless there are overriding social or political concerns. Правительство, насколько это возможно, занимает позицию невмешательства в экономические решения фирм, если только это не касается более широких социальных и политических интересов.
But such a measure shall not reduce the quantity of imports below the average level of imports in the last three representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury . Однако такая мера не должна сокращать количество импорта ниже среднего уровня за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования того, что необходимо установить иной уровень для предотвращения или устранения серьезного ущерба.
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения.