The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. |
Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения. |
I encourage the two leaders to move ahead on the implementation of the 8 July agreement now that they have agreed to the suggestions put forward by the Under-Secretary-General. |
Теперь, когда оба лидера согласились с предложениями, выдвинутыми заместителем Генерального секретаря, я призываю их начать процесс осуществления соглашения от 8 июля. |
Since March 2005, the UK has been named in only two applications to the UN CEDAW committee, and both were found inadmissible on the ground that the applicants had not exhausted all domestic remedies that were available to them. |
С марта 2005 года Соединенное Королевство упоминалось только в двух заявлениях в КЛДЖ ООН, и оба этих заявления были признаны неприемлемыми на том основании, что заявители не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты, которые имелись в их распоряжении. |
The same bench that is preparing both judgements has also been managing the pre-trial work in two other cases, and Judge Arrey is presiding over the Munyakazi trial. |
Тот же состав судей, который готовит оба названных решения, занимается еще и досудебной работой по двум другим делам, а судья Аррей председательствует на процессе по делу Муньякази. |
Both the presentations and the Recommendations and Guidelines (parts one and two) were available on the UNECE website (). |
Оба выступления и рекомендации и руководящие принципы (первая и вторая части) размещены на веб-сайте ЕЭК ООН (). |
The Refugee Act 1996 had established two bodies tasked with considering such requests, but their independence was questionable, since they were both under the authority of the Ministry of Justice. |
Согласно Закону о беженцах 1996 года рассмотрением таких ходатайств занимаются два органа, однако их независимость вызывает сомнения, поскольку оба они действуют под эгидой Министерства юстиции. |
Of the five Professional posts proposed for transfer, two had been encumbered, and both staff members had expressed a preference not to relocate to Brindisi for personal/ family reasons. |
Из пяти должностей категории специалистов, предложенных для перевода, две были заполнены, и оба сотрудника предпочли не переводиться в Бриндизи по личным/семейным причинам. |
It was clarified that the two options were not mutually exclusive, and one or both could be used. |
Было разъяснено, что эти два варианта не являются взаимоисключающими и что может быть использован либо один, либо оба из них. |
Guatemala hopes that the rapprochement between the two Koreas will continue to bear fruit, and we would like to encourage the continuation of the policy that both Governments have been carrying out. |
Гватемала надеется, что сближение между двумя Кореями будет и далее приносить плоды, и мы хотели бы призвать к продолжению политики, которую проводят оба правительства. |
Henceforth in the remaining portions of this report, the data from the 32 countries responding to both questionnaires will only be referred to where the conclusions are measurably different for the two cases. |
По этой причине в остальных разделах настоящего доклада данные, представленные 32 странами, ответившими на оба вопросника, будут приводиться лишь в случаях, когда имеются существенные различия в выводах в связи с ответами на каждый из вопросников. |
4.5 On the alleged violation of article 7, the State party submits that the two officers who assaulted the author were allegedly "ragging" him, as he was a newcomer to the regiment. |
4.5 Что касается утверждения о нарушении статьи 7 Пакта, то государство-участник сообщает, что оба офицера, совершившие физическое насилие в отношении автора, возможно, "подтрунивали" над ним, так как он был новичком в полку. |
Therefore, since the two officers were tried and punished, it is now impossible to hold another criminal trial against them based on the same facts. |
Поэтому, поскольку оба офицера были осуждены и понесли наказание, теперь не представляется возможным провести новый уголовный процесс против них по тому же самому составу правонарушения. |
4.6 Lastly, the State party argues that the two incidents of harassment alleged to have occurred would, even if proven, not amount to discrimination in breach of article 26. |
4.6 В заключение государство-участник утверждает, что оба инцидента, связанных с предполагаемыми преследованиями, даже если они и будут доказаны, неравносильны дискриминации в нарушение положений статьи 26. |
The two Departments must develop this management resource in order to systematically reduce the likelihood and impact of potential risk events on mandate implementation and to enhance the benefits of potential opportunities. |
Оба департамента должны совершенствовать механизм управления рисками в целях последовательного снижения вероятности наступления неблагоприятных последствий и степени опасности рисков для осуществления мандата и более эффективно использовать открывающиеся возможности. |
The Department has contacted the Department of Management on the matter and the two Departments intend to resolve the issue by the end of the second quarter of 2008. |
Этот департамент связался с Департаментом по вопросам управления по этому вопросу, и оба департамента намерены решить его к концу второго квартала 2008 года. |
The two Ministers had a cordial and frank discussion on issues of common concern in the spirit of good-neighbourliness and the spirit of ASEAN solidarity. |
Оба министра в атмосфере сердечности и открытости провели обсуждение вопросов, вызывающих взаимную озабоченность, в духе добрососедства и солидарности по линии АСЕАН. |
Currently, the two documents are undergoing a consultation process with civil-society human rights that purpose the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with its presence in Guatemala is available. |
В настоящее время оба документа распространяются среди правозащитных организаций гражданского общества при поддержке отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Гватемале. |
The two policies are complementary and ensure that the Bank's funding is available only for economically sustainable projects in the social, environmental and cultural sectors; |
Оба программных документа являются взаимодополняющими и направлены на то, чтобы Банк финансировал только проекты, устойчивые в социальном, экологическом, культурном и экономическом отношении; |
At the country level, the two agencies are coordinating efforts in a wide range of areas, including evidence gathering and analysis, city-to-city learning and exchange facilities, urban safety, and urban transport. |
На страновом уровне оба учреждения координируют свои усилия по широкому ряду направлений, включая сбор и анализ данных, обмен опытом между крупными городами и механизмы обмена, обеспечение безопасности в городах и функционирование городского транспорта. |
At the practical level, the two States had agreed that persons under repatriation orders could be returned only in daytime, through specific border posts, and that families could not be split up. |
В практическом плане оба государства договорились о том, что лица, являющиеся предметом процедуры репатриации, могут высылаться только днем через определенные пограничные пункты и что нельзя разбивать семьи. |
In particular, it was very important for the Committee to be told of the innovations regarding the UPR, since that procedure would complement its own work and the two mechanisms should reinforce one another. |
В частности, очень важно, чтобы Комитет получал информацию о развитии событий в связи с универсальным периодическим обзором, т.к. эта процедура будет дополнять его собственную работу и оба механизма должны усиливать друг друга. |
The Integrated Training Service, located in the Policy, Evaluation and Training Division, is a shared resource that supports the two Departments, peacekeeping missions and Member States. |
В структуре упомянутого Отдела имеется Объединенная служба учебной подготовки, услугами которой пользуются оба департамента, миссии по поддержанию мира и государства-члены. |
It would be recalled that before the start of the full-fledged negotiations on 3 September 2008, the two leaders in Cyprus had met a number of times and issued joint statements outlining the framework of the comprehensive settlement to be achieved at the end of the process. |
Следует напомнить о том, что до того, как З сентября 2008 года начались полномасштабные переговоры, оба лидера на Кипре несколько раз встречались друг с другом и публиковали совместные заявления, в которых излагались основы всеобъемлющего урегулирования, что является конечной целью этого процесса. |
The two departments had paid attention to the observations and recommendations of the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee and were developing benchmarks for the next phase of their activities. |
С учетом замечаний и рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и Консультативного комитета, оба департамента находятся в процессе выработки ориентиров для следующего этапа своей работы. |
According to Article 12 of the Charter, the two Organs could deal in parallel with, and make recommendations or, the same matter concerning the maintenance of international peace and security. |
Согласно статье 12 Устава оба органа могут одновременно рассматривать и выносить рекомендации по одному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности. |