It was extremely important to coordinate work on the Code with work on the statute of an international criminal court, since the two instruments would be complementary, and it would be necessary to ensure the harmonization of their provisions. |
Весьма важно обеспечивать координацию работы над кодексом с работой над уставом международного уголовного суда, поскольку оба документа будут дополнять друг друга; следовало бы обеспечить и согласование их положений. |
Work on the international criminal court should be coordinated with the continuing work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind since the two were closely linked, especially in the area of the definition of crimes. |
Работа, связанная с международным уголовным судом, должна координироваться с продолжающейся работой над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, так как оба эти направления работы тесно взаимосвязаны, особенно в том, что касается определения преступлений. |
An active exchange of views between the Secretariat and the Member States should accompany the preparation of the perspective document, which should analyse both persistent problems and new trends, maintaining a proper balance between the two. |
Подготовка перспективного документа должна сопровождаться активным обменом мнениями между Секретариатом и государствами-членами, в ходе которого необходимо проанализировать сохраняющиеся проблемы и новые тенденции, должным образом учитывая оба эти аспекта. |
Those two contributions were made one month after the unanimous Advisory Opinion of the International Court of Justice was issued on 8 July 1996, which recognized that |
Оба эти документа появились месяц спустя после того, как 8 июля 1996 года Международный Суд опубликовал единогласно принятое консультативное заключение, в котором признается, что |
The two Heads of State also reaffirmed their conviction that the Bosniac-Croat Federation Agreement, which is also open to the participation of the Bosnian Serbs, still represents a solid basis for achieving a lasting solution for Bosnia and Herzegovina. |
Оба главы государства также вновь подтвердили свою убежденность в том, что Соглашение о Боснийско-хорватской федерации, которое также открыто для участия боснийских сербов, по-прежнему представляет собой надежную основу для достижения прочного решения для Боснии и Герцеговины. |
In addition, in spite of their repeated appeals to the General Assembly, the two States have not been relocated to group (c) for the apportionment of the costs of United Nations peace-keeping causes a rapid increase in their arrears to the Organization. |
При этом оба государства, несмотря на неоднократные обращения к Генеральной Ассамблее, до сих пор не переведены в группу "С" шкалы распределения расходов на финансирование операций по поддержанию мира, что ведет к быстрому росту суммы их долга перед ООН. |
Where are ye, you two? |
Ну где вы, вы оба? |
And then out here you're passionate, charming, considerate, clever... it takes one to begin, but then once you've begun, it takes two of you. |
А здесь же, снаружи ты страстен, прекрасен, заботлив, умен... Нужен один чтоб начать, но как все началось, нужны оба мы. |
If you two were in love, then why did he dump you and left you to be an old spinster? |
! Если вы оба любили, с чего вдруг он бросил вас, оставив старой девой? |
"those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter". |
"оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса". |
The representative of the Secretariat informed the Committee that the two criteria established by the General Assembly for the provision of summary records to a body were that its subject-matter should be sufficiently substantive and that the cost should be in proportion to the benefit derived. |
Представитель Секретариата сообщил Комитету, что установленные Генеральной Ассамблеей оба критерия обеспечения краткими отчетами какого-либо органа заключались в том, что они должны быть посвящены достаточно существенному вопросу и затраты должны быть соразмерны получаемой выгоде. |
In the Belgian Government's view, it would have been desirable to state as a general rule that immunity from execution comes after and is the corollary of immunity from jurisdiction even if, previously, the two issues might have been treated separately. |
По мнению правительства Бельгии, было бы желательно указать в виде общей нормы, что иммунитет от исполнения решения вытекает из иммунитета от юрисдикции, следствием которого он является, даже если ранее оба эти вопроса можно было рассматривать независимо друг от друга. |
It is of paramount importance to ensure that Pyla, the only mixed village in the buffer zone, is a place where the two peoples of the island can coexist peacefully, side by side and in complete security. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы Пила, которая является единственной деревней со смешанным населением в буферной зоне, была таким местом, где оба народа, населяющие остров, могли бы мирно сосуществовать бок о бок в полной безопасности. |
Concerning point 1, the Ministry of Foreign Affairs informed the Cambodia office of the Centre that the two Prime Ministers had no particular concern to express about the office's activities, and therefore no meeting was organized. |
Что касается пункта 1, то министерство иностранных дел информировало отделение Центра в Камбодже о том, что оба премьер-министра не высказали особых замечаний в связи с деятельностью отделения и поэтому совещания не проводилось. |
Finally, by the "Agreement on the Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia" of 23 August 1996, the two States agreed to respect each other within their international frontiers (art. 1). |
И наконец, в Соглашении о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией от 23 августа 1996 года оба государства договорились уважать друг друга в пределах своих международных границ (статья 1). |
The proposals are part of two extensive bills, one relating to the revision of the provisions on fundamental rights as contained in the Constitution Act and the other to the reform of the Penal Code, which were both put before Parliament in 1993 and are being debated. |
Предложения являются частью двух всеобъемлющих законопроектов, один из которых посвящен пересмотру положений об основных правах, перечисленных в Конституции, а другой - реформе Уголовного кодекса; оба законопроекта были переданы на рассмотрение в парламент в 1993 году и находятся в стадии обсуждения. |
A view was expressed that there was no need to hold two separate hearings - one for the conviction or acquittal of the accused, and one for the sentence, since no jury trial was envisaged and both issues would be decided by judges. |
Было выражено мнение, в соответствии с которым нет необходимости проводить два отдельных слушания - одно для обвинения или оправдания обвиняемого, а другое - для назначения наказания, поскольку суд присяжных не предусматривается и оба вопроса будут решаться судьями. |
The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. |
Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
Because we, like, both knew that she already had two white clerks. |
Потому что мы оба знали, что у неё уже было два белых помощника, |
Then this guy Jerry Danvers says, "Both really great, but there can't be two." |
А некий Джерри Дэнверс пишет "Оба отличные, но двоих нельзя". |
Mr. ROSENSTOCK (United States) and Mr. BELLE (Belgium) supported the proposal made by Namibia, since, in the view of both delegations, the two questions were related to the law of the sea. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты) и г-н БЕЛЛЬ (Бельгия) поддерживают предложение Намибии, отмечая, что оба вопроса относятся к теме морского права. |
Moreover, the two co-sponsors of the peace process should fulfil their duties in preserving the integrity of the agreements that have been reached in a way which would guarantee the successful progression of the process towards the achievement of a just and lasting peace. |
Кроме того, оба коспонсора мирного процесса должны выполнить свои обязательства в деле соблюдения достигнутых соглашений таким образом, чтобы это гарантировало успешное продвижение указанного процесса к достижению справедливого и прочного мира. |
In reality, what often happens is that within the same country different regions may experience these effects differentially, so that within one country the two effects will occur simultaneously. |
На практике же часто происходит так, что в рамках одной и той же страны различные регионы могут по-разному ощущать на себе воздействие этих факторов, вследствие чего в рамках одной и той же страны могут наблюдаться оба явления. |
This has made possible a systematic exchange of ideas and a regular information flow from the national level "down" to the forest-management-unit level, and vice versa, thus providing opportunities to link the two levels within a consistent, conceptual framework. |
Это открыло возможность для регулярного обмена идеями и непрерывного потока информации с национального уровня "вниз", на уровень лесоводческого хозяйства, и наоборот, дав тем самым возможность связать оба уровня внутри логичных концептуальных рамок. |
The two spouses are thus true partners, the law reserving basic decisions to the spouses' common agreement, or to the earliest petitioner. |
Оба супруга стали подлинными партнерами, при этом закон оставляет принятие основополагающих решений на совместное усмотрение супругов, либо на усмотрение наиболее компетентного из них. |