| We believe there are many areas, such as preventive diplomacy and post-conflict peace building, in which the two organs can play a complementary role. | Мы считаем, что существует множество областей - таких, как превентивная дипломатия и постконфликтное миростроительство, - в которых оба органа способны играть взаимодополняющую роль. |
| Expressing their desire to strengthen and enhance the stability in the region, the two Presidents called upon the leaders in the region to join in these common efforts. | Выражая свое стремление к укреплению и упрочению стабильности в регионе, оба президента призвали лидеров этого региона присоединиться к этим общим усилиям. |
| It was agreed that the two sessional committees would meet concurrently during the first week of the session to complete their work by the afternoon of Friday, 19 May. | Было принято решение о том, что в течение первой недели сессии оба сессионных комитета будут параллельно проводить свои заседания, с тем чтобы завершить свою работу во второй половине дня в пятницу, 19 мая. |
| The two Prime Ministers have given high priority to this matter and it is hoped that the Supreme Council of Magistracy will soon be conveyed. | Оба Премьер-Министра уделяли первостепенное внимание этому вопросу, и стоит надеяться, что созыв Высшего совета магистратуры вскоре состоится. |
| Moreover, the two leaders underscored the important role of the United Nations and other observer countries in the process of the settlement of the Tajikistan crisis. | Помимо этого оба лидера подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций и других стран-наблюдателей в процессе урегулирования кризиса в Таджикистане. |
| In Brussels, the two leaders consulted further on those issues and reached agreement on consolidating the peace process and the progress achieved so far. | В Брюсселе оба руководителя провели дальнейшие консультации по этим вопросам и достигли договоренности о закреплении мирного процесса и достигнутого на настоящий момент прогресса. |
| Wherever necessary, cross-references have been made to the earlier report, but it should be noted that the two reports are meant to complement one another. | По мере необходимости делаются ссылки на предыдущий доклад, однако при этом следует отметить, что оба документа должны дополнять друг друга. |
| Similarly, research teams in China, India, Poland, Thailand and Zimbabwe used a combination of the two approaches. | Аналогичным образом группы исследователей в Зимбабве, Индии, Китае, Польше и Таиланде использовали оба метода в том или ином их сочетании. |
| Both of the aforementioned governmental proposals thus mean that the Constitution must be altered, which requires two decisions by the Swedish Parliament with an election between them. | Таким образом, оба вышеупомянутых предложения правительства означают, что конституция должна быть изменена, а на это требуется два решения шведского парламента, причем следует выбирать одно из двух. |
| Although the scope and nature of the two proposals were different, they shared the same purpose and merited serious consideration by the Committee. | Сфера охвата и характер этих двух предложений различны, однако оба они преследуют общую цель и заслуживают того, чтобы Комитет уделил им должное внимание. |
| The two institutions are effectively subject to the same rules in regard to: | Практически оба института регулируются одними и теми же нормами, касающимися: |
| Other representatives, while recognizing that the two instruments were closely linked, felt that the court could be established independently without awaiting finalization of the draft Code to avoid delay. | Другие представители, признавая, что эти оба документа тесно связаны, выразили мнение о том, что суд можно учредить независимо, не ожидая завершения разработки проекта кодекса, с тем чтобы избежать задержек. |
| The two forums can be mutually supportive, but it is critical that talks should proceed rapidly towards the conclusion of a comprehensive test ban. | Оба форума могут дополнять друг друга, но крайне важно, чтобы переговоры проходили оперативно в направлении окончательного достижения всеобъемлющего запрещения испытаний. |
| One thing of which we are very sure is that the two bodies must not compete for resources to do their respective work. | Одно, в чем мы абсолютно уверены, - это в том, что оба органа не должны бороться за ресурсы для выполнения своей соответствующей работы. |
| It is Brazil's consistent view that, far from being contradictory, the two concerns described above must be dealt with simultaneously. | Бразилия последовательно придерживается той точки зрения, что оба вышеописанных аспекта, которые вовсе не являются противоречащими друг другу, должны рассматриваться одновременно. |
| One representative took the view that the two solutions proposed were not mutually exclusive and that a middle ground could be found. | Один из представителей высказал мнение о том, что оба предложенных решения не являются взаимоисключающими и что можно было бы найти золотую середину. |
| The Secretary of the Board and the Director of the Division of Public Administration and Development Management of the United Nations Secretariat introduced the two documents. | Оба эти документа были представлены Секретарем Совета и Директором Отдела по вопросам государственной администрации и управления развитием Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| That's how you two "met online"? | Вот как вы оба "встретились онлайн"? |
| If you're lucky, I won't ask the judge to have you two officially apologize before it gets dismissed. | Если вам повезёт, я не буду просить судью, чтобы вы оба принесли свои официальные извинения, после того, как его удалят из дела. |
| The only thing I'm going to be working is the law that you two repeatedly - abused on my client. | Единственное, что сейчас куда-то идёт, это закон, который вы оба неоднократно нарушили, задержав моего клиента. |
| The two events were scheduled for the same day, same time. | Оба мероприятия были назначены на одно и то же время. |
| Him and Zolotov talked in Russian, the two of them took off... ran right into an ambush. | Он и Золотов говорили по-русски, оба они бросились наутёк... и тут же нарвались на засаду. |
| We're still here, the two of us. | Мы всё ещё тут, оба. |
| The two of you won't help me save my family's company, I'm going to talk to somebody who will. | Если вы оба не поможете мне спасти компанию, я поговорю с тем, кто сможет. |
| It appeared appropriate to combine the two agenda items because they both pertain to the issue of increasing transparency in military matters at the global level. | Объединение этих двух пунктов повестки дня оказалось уместным, поскольку оба они относятся к вопросу повышения транспарентности в военных вопросах на глобальном уровне. |