There was consensus that it was more important than ever to review the relationship between regional integration and FDI and set the two on a positive course towards sustainable development and inclusive growth. |
Было достигнуто общее мнение в том, что сегодня как никогда важно проанализировать связь между региональной интеграцией и ПИИ и вывести оба процесса на позитивный курс устойчивого развития и социально интегрированного роста. |
The two briefers stressed that the time had come to consolidate these gains while continuing to secure the zones where the armed groups were still active. |
Оба докладчика подчеркнули, что пришло время закрепить достигнутые успехи и в то же время продолжить обеспечение безопасности в тех районах, в которых все еще активно действуют вооруженные группы. |
He said that the way in which the two presidential candidates and the country's leadership would manage the unfolding events would be vital to the unity and stability of Afghanistan. |
Он сказал, что то, каким образом оба кандидата на пост президента и руководство страны будут управлять развитием событий, будет иметь жизненно важное значение для обеспечения единства и стабильности в Афганистане. |
On South Sudan, he deplored the fact that the two political leaders are still recruiting and acquiring weapons, despite their agreement on 10 June to pursue plans for a transitional government within 60 days. |
Что касается Южного Судана, то он выразил сожаление по поводу того, что оба политических лидера продолжают вербовать бойцов и приобретать оружие, хотя 10 июня они договорились о планах создания в течение 60 дней переходного правительства. |
The two agencies were working in the Lao People's Democratic Republic and the United Republic of Tanzania, among other countries. |
Оба учреждения работают также в Лаосской Народно-Демократической Республике и Объединенной Республике Танзания. |
The two Ministries have devolved operational structures (in the regions and divisions) that help them fulfil their mission on the ground. |
Оба министерства имеют в своем составе оперативные и децентрализованные (провинциальные и окружные) подразделения, которые способствуют выполнению их задач на местах. |
In this context there is the need for African Governments to make the two processes mutually reinforcing to maximize their impact and contributions to the development process. |
В этом контексте правительствам африканских стран необходимо сделать оба эти процесса взаимодополняемыми, с тем чтобы получить от них максимальную отдачу и увеличить их вклад в процесс развития. |
In Rakhine State, the Special Rapporteur visited two camps for internally displaced persons around Sittwe that had been established following the violence in 2012, where she gained first-hand impressions of the difficult conditions in which both communities live. |
В штате Аракан Специальный докладчик посетила два лагеря для внутренне перемещенных лиц в окрестностях Ситтве, организованных после вооруженных столкновений в 2012 году, где она воочию увидела, в каких трудных условиях существуют оба сообщества. |
After explanations were provided by China, informal consultations and plenary discussions took place on the two proposals separately, and the Working Group decided to forward both proposals for further consideration by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties. |
После того, как Китаем были представлены разъяснения, по двум предложениям состоялись раздельные неофициальные консультации и пленарные дискуссии, и Рабочей группой было принято решение направить оба предложения для дальнейшего рассмотрения двадцать шестым Совещанием Сторон. |
Since both cases appear consistent with the rules and policies of the Multilateral Fund and there is no technical basis for differentiating between them, they have been presented as two separate funding options. |
Поскольку представляется, что оба варианта отвечают правилам и политикам Многостороннего фонда, а техническая основа для проведения различий между ними отсутствует, они были представлены в виде двух отдельных вариантов финансирования. |
However, if installed, the two optional devices mentioned in paragraph 6.4.2.2. may be fitted on the side of the vehicle, provided that the requirements of paragraphs 6.4.5.2. and 6.4.6.2. below are fulfilled. |
Вместе с тем оба факультативных устройства, упомянутых в пункте 6.4.2.2, в случае их использования могут устанавливаться сбоку транспортного средства при условии выполнения требований пунктов 6.4.5.2 и 6.4.6.2 ниже. |
The two buildings and the estimated $65 million to refurbish them remain within the scope and budget of the project, until a decision is taken by the General Assembly. |
Оба здания и средства на их ремонт в размере порядка 65 млн. долл. США сохраняются в плане работ и бюджете по проекту до принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
1.159 The United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal function in English and French, and judgements must be translated into the two languages. |
1.159 Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций ведут свою работу на английском и французском языках, и их решения должны переводиться на оба языка. |
In addition, the two agencies had conducted 45 general food basket distribution visits to different food distribution points in the camps each month. |
Кроме того, каждый месяц оба учреждения совершали 45 выездов в различные пункты распределения продовольствия в целях наблюдения за распределением общей корзины продуктов питания. |
It is expected that the two chiefs will be able to duplicate the training that they receive in the United States and transfer their knowledge to the other staff of the branch offices. |
Ожидается, что оба руководителя проведут с сотрудниками отделений учебные занятия и передадут им знания, которые они получили в Соединенных Штатах. |
Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. |
Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
On some occasions, however, Chambers of the Tribunal have shown willingness to recognize that a rule of customary international law has emerged even where the two elements (in particular State practice) were not firmly established. |
Однако в некоторых случаях камеры Трибунала проявляли готовность признать, что норма международного обычного права возникает даже тогда, когда оба элемента (в частности, практика государств) четко не сложились. |
It was stated that the two options could be understood as complementary in the sense that a security agreement should be concluded or, at least, evidenced in writing. |
Было указано на то, что оба эти варианта могут быть истолкованы как дополняющие друг друга в том смысле, что соглашение об обеспечении должно быть заключено или, по крайней мере, подтверждено в письменной форме. |
Ms. Kobayashi-Terada (Japan) asked whether the two sets of rules would be available both together and separately on the website of the repository. |
Г-жа Кобаяси-Терада (Япония) спрашивает, будут ли оба свода правил доступны вместе и по отдельности на веб-сайте хранилища. |
China agreed to the two applications and hoped that UNIDO would assess its cooperation with such organizations on a regular basis and report back to the Member States. |
Китай поддерживает оба заявления и надеется, что ЮНИДО будет на регулярной основе проводить оценку своего сотрудничества с этими организациями и сообщать государствам-членам о результатах такой оценки. |
The author explained how it was following such allegations by the employer that she filed an additional case for gender-based discrimination in the workplace before the Kocaeli 3rd Labour Court which consolidated the two cases. |
Автор пояснила, что после таких утверждений со стороны работодателя она подала дополнительный иск по причине гендерной дискриминации на рабочем месте в третий суд по трудовым спорам Коджали, который объединил оба иска. |
The two evaluation phases proved essential by enabling the effectiveness and impact of the initiatives to be gauged, together with the activities designed to promote gender equality by improving girls' access to basic education. |
Оба этапа оценки оказались совершенно необходимыми и позволили определить эффективность и результативность инициатив, а также мероприятий, непосредственно направленных на поощрение гендерного равенства благодаря улучшению доступа девочек к базовому образованию. |
If the two samples of a type of illuminating device submitted in accordance with paragraph 2. above satisfy the provisions of this Regulation, approval shall be granted. 4.2. |
4.1 Официальное утверждение предоставляется в том случае, если оба образца типа приспособления для освещения, представленные в соответствии с пунктом 2 выше, соответствуют положениям настоящих Правил. |
The two values measured in accordance with the provisions of paragraph 6.2.1.1. above shall be entered in the test report and on a form conforming to the model in Annex 1 to this Regulation. |
6.2.1.2 Оба значения, измеренные согласно предписаниям пункта 6.2.1.1 выше, должны быть указаны в протоколе и на карточке, соответствующей образцу, который содержится в приложении 1 к настоящим Правилам. |
The group asked the secretariat to propose a different wording for para. 2, subparagraph (a), which would make it clear that the two vessels should be secured together tightly to avoid any movement during bunkering. |
Группа поручила секретариату предложить иную формулировку подпункта а) пункта 2, из которой было бы понятно, что оба судна следует надежно соединить во избежание любых перемещений при бункеровке. |