| Given the concept's commonality to those two instruments, it was highly desirable that it be interpreted consistently in States that used both of them. | С учетом общности этих двух документов крайне желательно, чтобы Типовой закон толковался согласованно в государствах, которые применяют оба документа. |
| The punishment given to the two officers was a forfeiture of seniority, which was not effective since both have since been promoted. | Наказанием для обоих виновных было снижение выслуги лет, которое не возымело действия, поскольку оба в итоге получили очередное звание. |
| During the period from January to July 2008, two cases were referred to the Committee, both from the same programme. | За период с января по июль 2008 года Комитету было передано два дела, причем оба они поступили из одной программы. |
| The energy and food crises, both of which are on our agenda, are two of the world's most serious crises in recent history. | Энергетический и продовольственный кризисы, оба из которых включены в нашу повестку дня, являются двумя самыми серьезными кризисами в современной истории. |
| Only two cases had been recorded as violations under article 356 for incitement to ethnic discord - one in 2006 and another in 2007, which was still pending. | Только два случая были зарегистрированы в качестве нарушений по статье 356 в связи с подстрекательством к этнической розни - одно в 2006 году и второе в 2007 году, и оба этих дела до сих пор рассматриваются. |
| In the legal sphere, human security departs from the traditional understanding of national security and sovereignty, although the two ideas are related. | Говоря о праве, следует отметить, что отправной точкой безопасности человека является традиционное понимание национальной безопасности и национального суверенитета, хотя оба эти понятия взаимосвязаны. |
| The two United Nations military observers who were found to be directly involved in the incident were repatriated and their home countries were advised of their actions. | Оба военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, которые, как было установлено, непосредственно причастны к происшествию, были репатриированы, а их страны уведомлены о действиях этих наблюдателей. |
| The Advisory Committee notes that the review resulted in the reallocation of responsibilities and regrouping of tasks between the two Deputy Special Representatives based on a thematic approach. | Консультативный комитет отмечает, что по результатам этого обзора было принято решение, используя тематический подход, перераспределить функции и перегруппировать задачи, которыми занимаются оба заместителя Специального представителя. |
| The two Departments continue to provide support to the maximum extent possible to troop- and police-contributing countries which are unable to fulfil the equipment and self-sustainment requirements established in their memorandums of understanding. | Оба департамента продолжают оказывать максимально возможную помощь предоставляющим войска и полицию странам, которые не могут удовлетворить потребности в оборудовании и самообеспечении, предусмотренные в соответствующих меморандумах о взаимопонимании. |
| It requested the secretariat to merge the two documents and to circulate the consolidated document among the participants for final comments, until 15 November 2006. | Она поручила секретариату свести воедино оба документа и распространить сводный документ среди участников с целью получения окончательных замечаний до 15 ноября 2006 года. |
| The joint declaration stated that the two Governments "have opted to seek truth and promote friendship as a new and unique approach rather than the prosecutorial strategy". | В совместной декларации отмечается, что оба правительства "сделали выбор в пользу установления истины и налаживания добрососедских отношений в качестве нового и единственного подхода, не связанного со стратегией судебного преследования". |
| The two candidates have agreed, in principle, to a weapons-free zone in Kinshasa, the details of which are under discussion. | Оба кандидата в принципе согласились создать в Киншасе зону, свободную от оружия, и подробные аспекты этой договоренности в настоящее время обсуждаются. |
| The two secretariats shared administrative services and had mandates for the joint implementation of their practical work, such as capacity-building and technical assistance, at the regional and national levels. | Оба секретариата пользуются едиными административными услугами и располагают мандатами на совместное осуществление такой своей практической работы, как создание потенциала и оказание технической поддержки, на региональном и национальном уровнях. |
| Editing of "scrutiny" outliers usually persists after the running of Tukey, so the two processes often take place in parallel. | Редактирование резко отличающихся значений в результате "изучения", как правило, по-прежнему проводится после проверки по алгоритму Туки, поэтому оба процесса часто используются параллельно. |
| However, the two concepts are closely related, since attachment or execution could also risk infringing the immunity of the State official. | Однако оба эти понятия тесно связаны друг с другом, поскольку наложение взыскания или исполнительная мера могут также ущемить иммунитет должностного лица государства. |
| However, they recognized that the two institutions themselves had expressed an uncertainty as to whether they would be in a position to meet these requirements, including the monitoring function. | Однако они признали, что оба института сами выразили неуверенность по поводу их способности соответствовать этим требованиям, включая функцию по мониторингу. |
| The SPT also maintained contact with the International Committee of the Red Cross and the two treaty bodies continued to maintain a positive dialogue on the many related areas of their work. | ППП также поддерживает контакты с Международным комитетом Красного Креста, и оба договорных органа продолжали поддерживать позитивный диалог по многим смежным областям их работы. |
| It was also stipulated that that the two minorities must be able to preserve their identity and their linguistic and cultural characteristics. | Наряду с этим предусматривается, что оба эти меньшинства должны иметь возможность сохранять свою самобытность, свои культурные и языковые традиции. |
| The two cases provided instructive insights into how the underlying issues could be dealt with and it would be useful to include them in the draft Notes. | Оба дела дают весьма полезную информацию о том, как следует решать содержательные вопросы, и было бы полезным включить ее в проект Комментариев. |
| Those two mechanisms took into account the specific needs of women, girls and mothers and children in the area of prevention and access to treatment. | Оба эти механизма учитывают специфические нужды женщин, девочек, матерей и детей в плане предотвращения инфицирования и доступа к лечению. |
| The two Besson Acts should have improved the situation of the Roma people, inter alia, by ensuring that communes provided areas where they could park their vehicles. | Оба закона Бессона наверняка улучшили положение рома, в частности, благодаря тому, что их общинам теперь выделены участки для парковки машин. |
| Article 23 provides that if one or both enterprises involved in the merger proposal operate in two or more member States, the Commission has jurisdiction. | Статьей 23 предусматривается, что, если одно или оба предприятия, рассматривающие предложение о слиянии, действуют в двух или более государствах-членах, Комиссия наделяется соответствующей юрисдикцией. |
| The Executive Committee of the Multilateral Fund approved two projects to support the phase-out of methyl bromide in Ecuador, both implemented by the World Bank. | Исполнительный комитет Многостороннего фонда утвердил два проекта оба реализованы Всемирным банком в поддержку поэтапной ликвидации бромистого метила в Эквадоре. |
| The two algorithms were jointly used for the treatment of the demographic variables, in order to balance the plausibility of the imputation actions with the preservation of the collected information. | Оба этих алгоритма использовались совместно для обработки демографических переменных в целях обеспечения баланса между надежностью условных расчетов и сохранением собранной информации. |
| Mr. Thelin said that the two key issues, in his opinion, both concerned backlogs. | Г-н Телин высказывает свою точку зрения, согласно которой имеются два ключевых вопроса, оба из которых касаются накопившихся нерассмотренных дел. |