Six months later, on 21 December 1990, in accordance with the accession clause, the two Protocols entered into force with regard to Romania as a contracting party. |
З. Через шесть месяцев, 21 декабря 1990 года, в соответствии с положением, регулирующим присоединение, оба Протокола вступили в силу в отношении Румынии как Договаривающейся стороны. |
A most refreshing finding was, above all, the two Presidents' apparent willingness to consult and to cooperate between them, whenever necessary and desirable, concerning such implementation. |
Кроме того, самым новым моментом является тот факт, что оба президента выразили явную готовность проводить между собой консультации и сотрудничать, когда это необходимо и целесообразно, по вопросам, касающимся такого осуществления. |
Although the two preconditions outlined above generally apply to all types of electoral assistance, a needs assessment mission may not be necessary when a well-defined request for strictly technical assistance is received. |
Хотя оба приведенных выше условия обычно касаются всех видов помощи в проведении выборов, направление миссии по оценке потребностей может не потребоваться в случае получения четко определенной просьбы об оказании чисто технической помощи. |
The two drafts should be merged, since that would not only lead to bringing to justice those responsible for the attacks, but would also make it possible to establish preventive measures against such attacks. |
Делегация Нигерии считает также, что оба проекта следует расширить, предусмотрев в них не только гарантии судебного преследования лиц, совершающих нападения, но и условия для принятия превентивных мер. |
The best approach would be to have a mix of the two mechanisms suited to each country, and to use one or the other on the basis of their relative effectiveness and efficiency. |
Целесообразнее всего было бы использовать оба этих механизма, адаптированные для конкретных условий каждой отдельной стороны, и применять тот или иной механизм с учетом их относительной эффективности и действенности. |
While the two terms cover the same reality, "separated" focuses on what is often the heart of the problem, and thus indicates the solution. |
Хотя оба понятия отражают одну и ту же реальность, понятие "разлученный" зачастую означает суть проблемы и, тем самым, указывает на ее решение. |
I call upon the two Governments to continue to abide by the agreement of 4 April 1994 as they proceed to strengthen their bilateral relations and to work together in developing cooperation in all fields for the mutual benefit of their people. |
Я призываю оба правительства продолжать соблюдать положения соглашения от 4 апреля 1994 года в процессе дальнейшего укрепления двусторонних связей и прилагать совместные усилия к развитию сотрудничества во всех областях на благо народов обеих стран. |
Where agreement is lacking is on how to record the clarifications that have emerged from recent discussions so that the two leaders can confirm their readiness to cooperate with me in implementing the confidence-building measures and the Security Council can be in a position to endorse the modalities proposed. |
Согласия нет в том, каким образом зафиксировать уточнения, которые появились в результате недавних обсуждений, с тем чтобы оба руководителя могли подтвердить свою готовность сотрудничать со мной в деле осуществления мер укрепления доверия и Совет Безопасности мог одобрить предложенные процедуры. |
This makes it possible to compare the "credit content" of a risk management deal with direct loans (which are 100 per cent credit), and thus to compare the two for reasons of decision-making and allocation of resources. |
Это дает возможность сравнить "кредитное содержание" операции по управлению риском с прямыми ссудами (которые представляют собой 100-процентный кредит) и, следовательно, сопоставить оба варианта в целях принятия решений и распределения ресурсов. |
The two concepts are of course closely interrelated, "freedom of organization" being precisely among the principal manifestations and consequences of the existence of an entity as an independent, sovereign State. |
Естественно, оба понятия тесно взаимосвязаны, поскольку "свобода организации" является как раз одним из основных проявлений и последствий существования какого-либо образования в качестве независимого, суверенного государства. |
To perform this work, they call on the two main qualities they displayed in wartime: endurance and perseverance, together with the determination to shape their own destiny. |
Для этого они используют оба своих главных качества, которые они уже продемонстрировали во время войны: выносливость и упорство, а также решительное стремление к тому, чтобы самостоятельно определять свою судьбу. |
Innovative thinking and potentially difficult decisions will be required on both sides of the Irish Sea if the two Governments are to create the context and conditions where the conflicting allegiances can at last be reconciled. |
Потребуются творческий подход и принятие потенциально трудных решений по обе стороны Ирландского моря, если оба правительства хотят создать контекст и условия для того, чтобы, наконец, можно было примирить такого рода конфликтующие интересы и идеалы. |
The Secretary-General would note the two approaches which could be used to establish the pensionable remuneration of these officials, and the fact that the latter approach has become available by decision of the General Assembly since the date of the last review. |
Генеральный секретарь примет к сведению оба подхода, которые могут использоваться для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения указанных должностных лиц, и тот факт, что последний подход может применяться в силу решения Генеральной Ассамблеи со времени проведения последнего обзора. |
Since 1990, the Government of Nicaragua and the two regional councils have been working to promote the autonomy of the Atlantic Coast regions of Nicaragua. |
Правительство Никарагуа и оба региональных совета с 1990 года работают над развитием автономии регионов атлантического побережья Никарагуа. |
The two processes - structural adjustment and programmes to consolidate peace - should have been complementary, interdependent and mutually reinforcing, but in practice this was not the case. |
Кроме того, оба процесса - структурной корректировки и осуществления программ по укреплению мира - должны были быть взаимодополняющими, взаимозависимыми и взаимоукрепляющими, но на практике дело обстояло иначе. |
While GEF can develop stand-alone relations with the above-mentioned conventions, it is generally associated with the World Bank and the two are seeking to ensure the best possible leverage for GEF funding. |
И хотя ГЭФ может развивать двусторонние отношения с вышеуказанными конвенциями, обычно он сотрудничает со Всемирным банком, при этом оба учреждения стремятся обеспечить наиболее эффективное использование финансирования, предоставляемого ГЭФ. |
The European Commission likewise stated that cooperation in this case "serves as an important model for the future, as it shows how the two authorities can combine their efforts to deal effectively with giant multinational companies". |
Со своей стороны Европейская комиссия заявила, что сотрудничество в рассмотрении данного дела "служит важной моделью для будущего, демонстрируя, как оба органа могут соединять свои усилия для четкого контроля за гигантскими многонациональными компаниями". |
The meeting also focused on how the two agencies could further promote concerted action and project development in those countries being assisted by the World Bank, and where malaria is a serious problem and an impediment to social and economic development. |
Участники совещания также сосредоточили свое внимание на вопросе о том, каким образом оба учреждения могли бы эффективнее поддерживать сотрудничество и разработку совместных проектов в странах, которые получают помощь со стороны Всемирного банка и в которых малярия представляет серьезную проблему и препятствие для социально-экономического развития. |
The two international financial institutions, they pointed out, had even failed to achieve the objectives set out in their own statutes which included the achievement of high levels of employment and real income worldwide. |
Они отметили, что оба этих международных финансовых учреждения не смогли достичь даже целей, закрепленных в их собственных уставах, в частности достижения высокого уровня занятости населения и реальных доходов во всем мире. |
The two prisoners were denied access to defence counsel as well as visits from family members and were held incommunicado from the time of their arrest on 14 March 1994. |
Оба заключенных не имели доступа к средствам правовой защиты и возможности видеться с родственниками, и с момента их задержания 14 марта 1994 года они содержались в тюрьме "инкоммуникадо". |
For reasons which seem attributable to certain problems of communication between the Centre for Human Rights and the Government, and perhaps also to the simultaneous scheduling of similar events, the two seminars were postponed twice. |
По причинам, которые связаны с определенными проблемами, возникшими в процессе налаживания связей между Центром по правам человека и правительством, а также, возможно, с одновременным проведением некоторых семинаров, оба семинара дважды откладывались. |
Maintain the two paragraphs of the second proposal, deleting"[children]", "[should]" and"[other than a State]". |
Сохранить оба пункта второго варианта, исключив из них слова [дети], [не должны использоваться] и [, не являющейся государством]. |
The two leaders also pledged that the Tajik sides would make every possible effort to resolve the conflict through political means at the negotiating table. |
Оба руководителя также взяли обязательство о том, что таджикские стороны сделают все возможное для того, чтобы урегулировать конфликт политическими средствами за столом переговоров. |
We thus suggest that, as of now, the two leaders undertake to refrain from making statements and accusations that would cause the political atmosphere to deteriorate. |
В этой связи мы предлагаем, чтобы с настоящего момента оба лидера взяли на себя обязательство воздерживаться от каких-либо заявлений или обвинений, которые могли бы нанести ущерб политической обстановке. |
The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. |
Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание. |