By slow and painful addition, and then you can be absolutely certain that whatever formula you two can dream up will be quite wrong. |
Медленным и мучительным сложением, и вы сможете быть совершенно уверены что формула, о которой вы оба мечтаете, будет абсолютно неверна. |
The Commission looked forward to receiving timely and substantive inputs from the Pension Board in the future so that the two bodies could work in full cooperation on all aspects of their joint endeavours. |
Комиссия ожидает, что в будущем Правление Пенсионного фонда будет представлять информацию своевременно и по существу, с тем чтобы оба органа могли всесторонне сотрудничать по всем аспектам их совместной деятельности. |
Preliminary work was begun on two other construction projects, a new polyclinic in Beirut and replacement of Burj el-Shemali health centre, both of which were funded under the PIP. |
Началась предварительная работа на двух строительных проектах - сооружение новой поликлиники в Бейруте и переоборудование медицинского центра Бурдж-эль-Шемали, - оба из которых финансируются за счет ПУМ. |
We firmly believe that the successful development of the peace process requires, among other things, more balanced and objective positions to be taken by each of the two co-sponsors and by them together. |
Мы твердо верим в то, что успешное развитие мирного процесса требует, среди прочего, чтобы каждый из двух спонсоров и оба спонсора вместе заняли более сбалансированную и объективную позицию. |
His delegation wished to raise two issues with regard to the recommendations of the Committee, both of which not only concerned his own country but were also of more general relevance. |
Делегация выступающего хотела бы поднять два вопроса в отношении рекомендации Комитета, при этом оба касаются не только его страны, но и актуальны в более широком плане. |
It was now time to make the transition from thought to action and to establish new cooperative links that would stand up to the challenges facing the two communities. |
Действительно настал момент перейти от стадии анализа к стадии практического осуществления и установить новые отношения сотрудничества перед лицом тех проблем, с которыми сталкиваются оба сообщества. |
History has taught us, however, that development is intrinsic to peace, and that the two can no longer be thought of as separate processes. |
История, однако, учит нас, что развитие неразрывно связано с миром и что оба эти понятия больше не могут рассматриваться как раздельные процессы. |
In article 2 of the Agreement the two States confirmed that they"... shall carry out the regulation of their frontiers and the delimitation through mutual agreement...". |
В статье 2 Соглашения оба государства подтвердили, что они"... урегулируют вопрос о границах и производят их делимитацию... на основе взаимного согласия...". |
It also obliged the two Governments to cease ministerial dialogue with Sinn Fein, which, because of the collapse of the cease-fire, is currently not a participant in the negotiations. |
Она также вынудила оба правительства прекратить диалог на уровне министров с "Шинн фейн", которая, в результате разрыва соглашения о прекращении огня, не является участником переговоров. |
It was to be hoped that the Peruvian Government would consider those two sets of recommendations and, at its next meeting with the Committee, be able to report on the reforms that had been carried out. |
Нужно надеяться, что перуанское правительство рассмотрит оба комплекса рекомендаций и в ходе следующего диалога с Комитетом сможет сообщить о проведенных реформах. |
A second restriction was that, when two spouses or partners wished to be reunited, the one who had immigrated to Denmark must be able to ensure the other's maintenance. |
Вторым ограничением является условие, согласно которому, если оба супруга или сожителя хотят воссоединиться, тот, кто иммигрирует в Данию, должен обеспечить средства существования для другого. |
The two bodies had also agreed to recommend continued application of the special index for pensioners, which, he hoped, would receive the support of the Committee. |
Оба органа договорились также о том, чтобы рекомендовать и впредь применять специальный индекс для пенсионеров, и эта рекомендация, как он надеется, встретит поддержку Комитета. |
In the programme on research and training, under subprogramme one, Economic and political empowerment of women, the Board discussed and approved the two programme elements. |
В рамках программы в области исследований и профессиональной подготовки в контексте подпрограммы 1 "Предоставление женщинам экономических и политических возможностей" Совет обсудил и одобрил оба элемента программы. |
Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. |
Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
The two Governments believe that the mandates contained in General Assembly resolution 48/223 B will enable the Committee on Contributions to eliminate the negative consequences of Assembly decision 47/456. |
Оба правительства полагают, что мандат, содержащийся в резолюции 47/223 В Генеральной Ассамблеи, позволит Комитету устранить негативные последствия решения 47/456 Ассамблеи. |
The two reports together should provide the best available information on both the progress in policy actions and their effects on the pressures on and the state of the environment. |
Оба эти доклада совместно должны стать наиболее полным источником актуальной информации как о ходе осуществления мер в области политики, так и об их воздействии на факторы давления и состояния окружающей среды. |
ILO has sought to engage the two entities on labour-related issues with a view to standardizing legislation and identifying methods to reduce unemployment through its network of enterprise development agencies. |
МОТ стремится привлечь оба образования к решению проблем, связанных с трудовыми отношениями, в целях стандартизации законодательства и поиска путей уменьшения безработицы с помощью ее сети агентств по развитию предпринимательства. |
The two leaders signed the agreement today at State House, Nairobi, after a day's talks held to discuss the problems between Uganda and the Sudan and possible solutions. |
Оба лидера подписали сегодня в Доме правительства в Найроби соглашение после однодневных переговоров, проведенных для обсуждения существующих между Угандой и Суданом проблем и поиска их возможных решений. |
Those two issues are also reflected in the draft resolution initiated by Romania - a draft resolution that Denmark wholeheartedly supports. |
Оба эти вопроса нашли также отражение в проекте резолюции, представленном Румынией, и Дания всецело поддерживает этот проект резолюции. |
According to the source, the two accused were deprived of their right to a fair trial, contrary to articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
По утверждениям источника, оба обвиняемых были лишены права на справедливое судебное разбирательство в нарушение статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
With a view to collecting information from States parties and signatories to the Convention and the two Protocols already in force, the secretariat of the Conference prepared questionnaires on the implementation of the instruments. |
Чтобы получить информацию от государств-участников и государств, подписавших Конвенцию и оба вступивших в силу Протокола, секретариат Конференции подготовил вопросники по выполнению положений этих документов. |
Mr. EL SHAFEI said he had first met Mr. Mavrommatis when they were both serving as representatives in Geneva of Cyprus and Egypt respectively, two Mediterranean countries with ancient civilizations which were looking forward to a better future. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕЙ говорит, что он впервые познакомился с г-ном Мавромматисом, когда они оба являлись представителями соответственно Египта и Кипра в Женеве, двух Средиземноморских стран с древней историей, которые возлагали большие надежды на будущее. |
Provision is made for an average of two emplacement, rotation and repatriation trips per month for military personnel at a cost of $4,600 per round trip for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. |
Предусматриваются ассигнования на оплату двух поездок для размещения, замены и репатриации военнослужащих в месяц из расчета 4600 долл. США за проезд в оба конца на семимесячный период с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года. |
The Court ordered the detention of the commander of the "Zorros" but found that there were insufficient grounds to take action against the other two officers, and they were both released. |
Суд вынес решение о задержании начальника "Соррос", но счел недостаточными основания для принятия мер в отношении других двух полицейских, и оба они были освобождены. |
The two were not mutually exclusive, and where the demarcation line was not very clear, there were situations to which both regimes could and should apply. |
И то, и другое не являются несовместимыми, и в тех случаях, когда не проводится четкой границы, существуют ситуации, в которых оба режима могут и должны применяться. |