Well, then I'm sure you'll be able to tell us where the two of you were yesterday between the hours of 4:00 and 6:00 P.M. |
Ну тогда, я уверена, Вы будете в состоянии сказать нам, где вы оба были вчера вечером между 16:00 и 18:00? |
But what are we doing right here, right now, the two of us? |
Но что делаем мы, оба, здесь и сейчас? |
You know, you two... you like to get your hands all over everything, don't you? |
Вы оба... вам во всё свои носы сунуть нужно, да? |
The two of us, we... we share that burden, don't we? |
Мы оба, мы... мы раздели это бремя, не так ли? |
Despite the absence of a global fiscal framework, both entities adopted their budgets prior to the expiry of the respective temporary financing period and in amounts exceeding their respective 2011 budget levels, thus directly violating on two counts the Law on Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на отсутствие глобальных бюджетно-финансовых рамок, оба федеральных субъекта приняли свои бюджеты до истечения соответствующего срока действия процедур временного финансирования и в объемах, превышающих соответствующие уровни бюджетов на 2011 год, что является прямым нарушением Закона о Финансовом совете Боснии и Герцеговины по двум пунктам. |
I will briefly outline two quasi-judicial mechanisms, both set up in the former Yugoslavia to adjudicate individuals' claims to property or occupancy rights in the wake of a situation of armed conflict: |
Я хотел бы кратко описать два квазисудебных механизма, оба из которых были созданы в бывшей Югославии для рассмотрения индивидуальных претензий в отношении собственности или права завладения после ситуации вооруженного конфликта: |
Some speakers had noted that the two categories of immunity shared common features, in particular the fact that both were related to the preservation of State sovereignty and the maintenance of stable international relations, but also the fact that both had a strong functional component. |
Ряд ораторов отмечали, что две категории иммунитета имеют общие характеристики, в частности тот факт, что оба иммунитета связаны с сохранением суверенитета государства и поддержанием стабильных международных отношений, а также тот факт, что обе категории включают ярко выраженный функциональный компонент. |
This sentence, in a way, suggests that countries should use both modes while in the same paragraph is said that "countries should select either one or other of the two modes on the basis of their information needs". |
Эта фраза определенным образом предполагает, что странам следует использовать оба варианта, хотя в том же пункте говорится о том, что "страны должны выбрать один из вариантов, исходя из своих информационных потребностей". |
That's two flights I've made to this benighted island and both times they've lost my luggage! |
Я два раза летел на самолёте на этот богом забытый остров, и оба раза они потеряли мой багаж! |
Stan figured out the truth, that you two were alive, that you murdered two people so you could disappear with the blue butterfly? |
Стэн узнал правду, что вы оба живы, что вы убили двух человек, чтобы исчезнуть с голубой бабочкой? |
I hope you two can get past this, but if you can't and you need someone to talk to, or just a shoulder to cry on... look at the sky and get back there |
Я надеюсь, вы оба пройдете через это, но если ты не сможешь и тебе нужен будет кто-то, чтобы поговорить, или просто плечо, чтобы поплакать... |
Where a State objects to the reservation of another State, but the two States nevertheless consider themselves to be mutually bound by the treaty, the provision to which the reservation relates shall not apply in the relations between those States. |
"Когда государство заявляет возражение против оговорки другого государства, но оба государства считают себя тем не менее взаимно связанными договором, положение, к которому относится оговорка, не применяется в отношениях между этими государствами". |
The Court held that articles 22 and 41, paragraph 1, were inconsistent, which meant that those two provisions of the Act should be interpreted jointly in the light of Article 24, paragraph 1, of the Spanish Constitution. |
Суд заключил, что статья 22 и часть 1 статьи 41 противоречат друг другу и что поэтому эти оба положения следует толковать совокупно в свете положений части 1 статьи 24 Конституции Испании. |
It would be a tragically wasted opportunity for the two Presidents to let this window of opportunity close in 2006 without even the basic principles in place for a future peace agreement for Nagorno-Karabakh. |
И если оба президента не реализуют в 2006 году эту открывшуюся возможность, не согласившись даже с основными принципами будущего мирного соглашения по Нагорному Карабаху, то придется с прискорбием отметить, что они упустили эту возможность. |
I think it is important to restate that this is an important situation with huge implications, not only in political and security terms, as was described very ably by the two Special Envoys, but also in terms of the terrible humanitarian situation. |
Считаю важным вновь заявить о том, что эта ситуация имеет большое значение и влечет за собой крайне серьезные последствия не только с политической точки зрения или с точки зрения безопасности, как отмечали столь квалифицировано оба Специальных посланника, но и с точки зрения ужасающей гуманитарной ситуации. |
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; |
Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту; |
It also states that the two judges in the Court of Appeal who are also deputy judges at the Utrecht Regional Court did not pronounce on the author's case at first instance. |
Государство-участник также заявляет, что оба судьи Апелляционного суда, которые также являются помощниками судьи в Утрехтском районном суде, не высказывали своего мнения по делу автора в суде первой инстанции. |
The two deputies will coordinate the return of up to 1.2 million internally displaced persons and refugees to their homes in the south and a further 100,000 to 200,000 internally displaced persons and refugees to their homes in Darfur. |
Оба заместителя будут координировать возвращение до 1,2 миллиона вынужденных переселенцев и беженцев в свои дома на юге страны и еще 100000 - 200000 вынужденных переселенцев и беженцев в свои дома в Дарфуре. |
The two decisions issued by the Ministry of Interior in this case were quashed by the Prague High Court and the Prague Town Court, respectively, and referred back to the same Ministry for a rehearing. |
Оба решения, принятые министерством внутренних дел по этому делу, были признаны недействительными Высоким судом Праги и Городским судом Праги, соответственно, и были возвращены в это же министерство для повторного рассмотрения. |
Similarly for the United Nations Office at Vienna, the two phases of standard access control will be carried out on a cost-shared basis with the other United Nations entities housed in the complex. |
Аналогичным образом, оба этапа создания стандартизированной системы контроля доступа в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене будут осуществляться на основе долевого участия в расходах учреждений Организации Объединенных Наций, расположенных в комплексе. |
The two committees noted that the Fund's historical real rate of return since its inception had exceeded 3.5 per cent, yielding 6.0 per cent over the past 10 years, 7.3 per cent over the past 25 years and 4.1 per cent over the past 45 years. |
Оба комитета отметили, что, как показывает опыт, реальная ставка доходности инвестиций Фонда с момента его возникновения превышала 3,5 процента: доходность за последние 10 лет составила 6,0 процента, за последние 25 лет - 7,3 процента, а за последние 45 лет - 4,1 процента. |
It was assumed by many that Steinbeck had kept a journal during the trip and that the book was merely an amalgamation of his log and Ricketts' taxonomic list; but the two authors revealed that the journal was Ricketts'. |
Многие исследователи предполагали, что именно Стейнбек вел дневник во время путешествия и что книга является всего лишь объединением его журнала и таксономического списка Рикеттса, но оба автора утверждали, что автором журнала был Рикеттс. |
A-T occurs if a child inherits the mutated A-T gene from each parent, so in a family with two carrier parents, there is 1 chance in 4 that a child born to the parents will have the disorder. |
АТ происходит, если ребёнок наследует мутантный ген АТ от каждого родителя, так что в семье, где оба родителя являются носителями, есть 1 шанс из 4, что ребёнок, родившийся от родителей будет с нарушением. |
If you two don't know the answer to that, you're dumber than you look. |
Ну, если вы оба не знаете ответа на это вопрос, то вы тупее, чем выглядите |
As a result of the discussions held at two successive sessions, the TIRExB came to the conclusion that both options could be used by transport operators under certain conditions and decided to transmit to WP. for adoption the following comment to Article 18 of the TIR Convention: |
В результате обсуждений, проведенных на двух очередных сессиях, ИСМДП сделал вывод о том, что при определенных условиях транспортные операторы могут использовать оба варианта, и решил представить WP. для принятия следующий комментарий к статье 18 Конвенции МДП: |