The General Legal Division provides advice to offices and departments of the Secretariat, as well as the Funds and Programmes and the two Tribunals, concerning the interpretation or implementation of the Staff Regulations and Rules or other personnel policies and practices and their impact on individual cases. |
Общеправовой отдел консультирует управления и департаменты Секретариата, а также фонды и программы и оба трибунала в отношении толкования или осуществления положений и правил о персонале или другой кадровой политики и практики и их воздействия на конкретные дела. |
It took note of the fact that the two Prime Ministers "recognized that dialogue is the only way forward", and that India was "ready to discuss all issues with Pakistan, including all outstanding issues". |
Они обратили внимание на тот факт, что оба премьер-министра "признали, что диалог является единственным путем решения вопросов" и что Индия "готова обсуждать с Пакистаном все вопросы, в том числе и нерешенные". |
As such, the two facilities working in tandem are intended to enable a seamless transition from the old security infrastructure to the new physical security infrastructure that is being built out by the capital master plan. |
В этом случае оба центра, работая параллельно, должны обеспечить беспроблемный переход со старой инфраструктуры безопасности на новую инфраструктуру физической охраны, которая создается в рамках генерального плана капитального ремонта. |
C Yes, provided that, consistent with their certificates, the two vessels are permitted to navigate side by side |
С) Да, если согласно их свидетельствам оба судна пригодны для движения в составе. |
With regard to the question formulated by the Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, on the two options for a general comment, Ms. Schöpp-Schilling hoped the Committee would be able to combine both options in a single document. |
Что касается вопроса, сформулированного Председателем Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно двух возможных вариантов замечания общего порядка, то г-жа Шопп-Шиллинг высказала надежду, что Комитет сможет соединить оба варианта в одном документе. |
In November 2001, pursuant to the resolution to which I referred earlier, two additional judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda joined the Appeals Chamber of the Tribunal for the former Yugoslavia. I recall that the Appeals Chamber serves both Tribunals. |
В ноябре 2001 года во исполнение резолюции, на которую я ссылался выше, Апелляционной камере Трибунала по бывшей Югославии были дополнительно приданы два судьи из состава Международного уголовного трибунала по Руанде. Напомню, что эта Апелляционная камера обслуживает оба трибунала. |
It is worth noting that ESCWA has received only two requests for employment since its move to Beirut in 1997, both of which were not pursued after spouses of staff members were informed that they would be obliged to forfeit diplomatic immunities upon issuance of the work permit. |
Следует отметить, что после переезда ЭСКЗА в Бейрут в 1997 году она получила лишь два заявления о трудоустройстве, оба из которых были отозваны после того, как супругам сотрудников сообщили, что после выдачи разрешения на работу им придется отказаться от дипломатических иммунитетов. |
It should be made clear in this regard that there are two lawful exceptions to the United Nations Charter's broad ban on the use of inter-State force, and both are prescribed in the Charter itself. |
В этой связи следует со всей ясностью указать, что из предусмотренного в Уставе Организации Объединенных Наций общего запрета на применение силы между государствами есть два законных исключения и оба оговорены в самом Уставе. |
Many speakers expressed their appreciation that the Co-Chairs had heeded Member States' request for scheduling two separate meetings, one on the current item and a subsequent meeting on the selection of the Secretary-General, items which originally had been intended for joint consideration. |
Многие выступающие выразили признательность сопредседателям, которые удовлетворили просьбу государств-членов о проведении двух отдельных заседаний (одного заседания по рассматриваемому вопросу и еще одного заседания по вопросу о выборе Генерального секретаря), хотя первоначально оба эти вопроса предполагалось рассматривать совместно. |
It is sometimes confusing for stakeholders that figures are reported in several different ways; for example, beneficiary figures for a biennium are not the same as the sum of the two annual figures because a beneficiary who receives food in both years is only counted once. |
Иногда заинтересованные стороны не могут понять, почему данные представляются в нескольких разных форматах; например, число получателей помощи за двухгодичный период не соответствует сумме двух годовых показателей, поскольку бенефициар, получающий продовольствие оба года, учитывается лишь один раз. |
On 12 and 13 February, UNOWA held a meeting in Dakar with the ECOWAS Gender Development Centre, during which the two institutions finalized the statute of the network on peace and security in the ECOWAS subregion. |
12 и 13 февраля ЮНОВА провело в Дакаре совещание с Центром гендерного развития ЭКОВАС, в ходе которого оба учреждения завершили работу над статутом сети по вопросам мира и безопасности в субрегионе ЭКОВАС. |
Accordingly, the two institutions proved to be an effective mechanism for the protection of entitlements under Articles 143 and 152 of the Labour Law of the FBiH and the RS respectively. |
Таким образом, оба органа оказались весьма эффективными в деле защиты прав, закрепленных в статьях 143 и 152 Закона о труде Федерации БиГ и Республики Сербской, соответственно. |
While noting that the two Trust Funds continue to be in existence, and have been further replenished with up to $25 million, in order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department should conduct an independent external evaluation of the Trust Funds. |
Отметив, что оба целевых фонда продолжают функционировать и были вновь пополнены средствами на сумму до 25 млн. долл. США, УСВН заявляет, что оно может посчитать эту рекомендацию выполненной лишь в том случае, если Департамент проведет независимую внешнюю оценку целевых фондов. |
I am satisfied that the two leaders are committed to the bases for the negotiations, as they have confirmed that the talks will continue on the agreed-upon United Nations basis. |
Я с удовлетворением отмечаю, что оба лидера разделяют основные принципы переговоров и подтвердили, что переговоры продолжатся в соответствии с согласованной схемой Организации Объединенных Наций. |
Participants may wish to consider the two proposals so that any additional information and comments can be conveyed to their proponents, bearing in mind that the Open-ended Working Group will consider and assess the proposals to be forwarded to the Conference at its third session. |
Участники, возможно, пожелают рассмотреть оба предложения, чтобы любая дополнительная информация и замечания могли быть переданы участникам, выдвинувшим их, учитывая, что Рабочая группа открытого состава рассмотрит и оценит предложения, которые будут направлены Конференции на ее третьей сессии. |
There is a need therefore for the Parties to the Convention to reassess, after the current amendments to the two Protocols, what added value the Convention can provide on these issues compared with the global instruments. |
Поэтому Сторонам Конвенции необходимо - после внесения имеющихся поправок в оба протокола - провести повторную оценку того, какой дополнительный вклад она может внести в решение этих проблем наравне с глобальными договорами. |
The two candidates assured my Special Representative of their commitment to peaceful elections, and their acceptance of the principle of an inclusive Government of national unity and the maintenance of open channels of dialogue and communication. |
Оба кандидата заверили моего Специального представителя в их приверженности мирным выборам и в их согласии с принципом всеохватного правительства национального единства и с поддержанием открытых каналов диалога и общения. |
Jordan had ratified the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, and had hosted a number of international and regional conferences on children, including a conference held in Amman in 2006 to launch the Global Women's Action Network for Children. |
Иордания ратифицировала оба факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка и провела на своей территории ряд международных и региональных конференций, посвященных детям, включая состоявшуюся в 2006 году в Аммане, на которой было объявлено о создании Глобальной сети действий женщин в интересах детей. |
Furthermore, the Registry will continue to play a key role in supporting the operations of the Arusha Branch of the Mechanism during the period that the two institutions will coexist in the biennium 2012-2013. |
Кроме того, Секретариат будет по-прежнему играть ключевую роль в поддержке функций Арушского отделения Механизма в течение того срока, когда оба органа будут существовать совместно в двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
It was also indicated to the Committee that the two Departments had sought, with the support of the Controller, to show with full transparency the full range of resources employed by them at the Logistics Base. |
Комитет был также информирован о том, что оба департамента стремились при поддержке Контролера показать, обеспечивая полную транспарентность, весь объем ресурсов, задействованных ими и Базой материально-технического снабжения. |
Those two entities seek to organize the efforts of groups and individuals and to steer them into joint action in harmony with government programmes to meet needs, resolve problems and benefit from their capabilities. |
Оба эти учреждения стремятся мобилизовать усилия различных групп и граждан и направить их в единое русло в соответствии с программами правительства, осуществляемыми с целью удовлетворения потребностей населения, решения проблем и использования потенциала населения. |
In that case, the Special Rapporteur will leave it to the Commission to decide whether draft guideline 4.4.3 duplicates guideline 3.1.9 or whether the two guidelines could be retained in their respective parts of the Guide to Practice. |
С учетом вышесказанного Специальный докладчик полагается на мудрость Комиссии при решении вопроса о том, дублирует ли проект руководящего положения 4.4.3 руководящее положение 3.1.9 или оба руководящих положения могут быть сохранены в их соответствующих частях Руководства по практике. |
The two Assistant Secretaries-General and the Under-Secretary-General, together with the Executive Office and the Special Assistant to the Under-Secretary-General, share management and administrative responsibilities and accountability. |
Оба помощника Генерального секретаря и заместитель Генерального секретаря вместе с Административной канцелярией и Специальным помощником заместителя Генерального секретаря выполняют управленческие и административные обязанности и обеспечивают подотчетность. |
The mediation plans to manage the negotiations with JEM and LJM in parallel in the first stage, and then to merge the two sets of negotiations with a view to the conclusion of a final settlement. |
На первом этапе посредническая группа намеревается параллельно вести переговоры с ДСР и ДОС и объединить оба этих процесса в целях достижения окончательного урегулирования. |
The members of the Council noted that the two Tribunals were not in a position to complete their work in 2010 as recommended by the Council in resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004). |
Члены Совета отметили, что оба трибунала не в состоянии завершить свою работу в 2010 году, как это было рекомендовано Советом в его резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2005). |