That approach was opposed by the representatives of the participants, who stated that the results of the latest valuation were favourable and that, therefore, the two conditional decisions should be confirmed, without regard to any other decisions that might or might not be taken. |
Против такого подхода выступили представители участников Фонда, которые заявили, что результаты последней оценки были положительными и что поэтому оба обусловленных решения должны быть подтверждены вне зависимости от любых других решений, которые могут или не могут быть приняты. |
In some legal systems where both administrative and judicial review is provided, judicial review may be sought only after opportunities for administrative review have been exhausted; in other systems the two means of review are available as options. |
В ряде правовых систем, в которых предусматривается обжалование как в административном, так и в судебном порядке, обжалование в судебном порядке может осуществляться только после того, как исчерпаны возможности обжалования в административном порядке; в других системах могут быть по выбору использованы оба этих пути обжалования. |
Until media laws have been adopted by the two Entities, I intend to create, as a successor to the Media Experts Commission, an independent Media Standards and Licensing Commission. |
Пока оба образования не примут законы о средствах массовой информации, я намерен создать в качестве преемника Комиссии экспертов по средствам массовой информации независимую комиссию по стандартам и лицензированию в области средств массовой информации. |
The two leaders initiated the consideration of a draft statement intended to launch the process of negotiations that I had suggested, to set out the principles and objectives of the settlement and to establish the modalities for future negotiations. |
Оба лидера предложили рассмотреть проект заявления, призванного дать толчок предложенному мной процессу переговоров, определить принципы и цели урегулирования и разработать механизмы дальнейших переговоров. |
After all, the main human rights instruments (the Universal Declaration of Human Rights and the two International Covenants) taken together guarantee protection, at least in a general form, for the most important human rights and fundamental freedoms. |
В конечном счете основные документы по правам человека (Всеобщая декларация прав человека и оба Международных пакта) в совокупности гарантируют по меньшей мере общую защиту важнейших прав человека и основных свобод. |
If a rededication of member States to multilateralism is a condition for progress, rededication to those values by all concerned is also essential, and the two should go hand in hand. |
Если подтверждение государствами-членами своей приверженности принципу многосторонности является условием для достижения прогресса, то также существенное значение имеет подтверждение всеми соответствующими сторонами своей приверженности указанным ценностям, и выполнены должны быть оба этих условия. |
However, reducing of transboundary ozone levels and particulates will help attain air quality standards for NO2 and PM10, and hence the two issues of urban air quality and transboundary air pollution need to be considered together, with a consistent approach to emission inventories. |
Однако снижение трансграничных уровней озона и твердых частиц позволит достичь норм качества воздуха по NO2 и ТЧ10, и, следовательно, оба вопроса, касающихся качества воздуха в городах и трансграничного загрязнения воздуха, должны рассматриваться вместе с постоянным уделением внимания кадастрам выбросов. |
The two institutions have worked in partnership on a number of initiatives over the years, including the creation of the Innocenti Library on children's rights, the first international child rights resource centre in Italy, which opened in July 2001. |
Оба учреждения в течение ряда прошедших лет тесно сотрудничали в осуществлении ряда инициатив, включая создание Библиотеки Инноченти по правам детей - первого международного информационного центра по правам детей в Италии, который был открыт в июле 2001 года. |
The clarification of the roles of the Committee established pursuant to resolution 1267 and the Counter-Terrorism Committee would remove confusion - if any - about the work that the two committees perform. |
Разъяснение в отношении ролей Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1267, и Контртеррористического комитета устранило бы путаницу - если таковая имеется - в отношении работы, которую осуществляют оба комитета. |
In the field of establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the two reporting periods showed a decrease from 34 States in the first reporting period to 26 States in the second. |
Что касается принятия кодекса поведения по договоренности с химической промышленностью, то, сопоставив данные за оба отчетных периода, можно сказать, что число государств, в которых принят такой кодекс поведения, сократилось с 34 за первый отчетный период до 26 за второй период. |
A review of the two basic Agreements of the Council of Bureaux, the bilateral Uniform Agreement between bureaux and the Multilateral Guarantee Agreement, was started in 1999 to reconcile differences in their respective texts which has caused operational problems for bureaux that use both agreements. |
Пересмотр двух базовых соглашений Совета страховых бюро - двустороннего Единообразного соглашения между страховыми бюро и Многостороннего гарантийного соглашения - начался в 1999 году в целях устранения расхождений в их текстах, по причине которых страховым бюро, применяющим оба соглашения, приходилось сталкиваться в своей работе с различными проблемами. |
Both provide two options in criminalizing the conduct, one based on the notion of conspiracy in the common law system and the other based on the notion of participation found in the civil law system. |
Оба варианта статьи З предусматривают в свою очередь два варианта криминализации такого поведения: один из них основывается на понятии сговора в системе общего права, а другой - на понятии участия, принятом в системе гражданского права. |
Provision is made ($39,000) for two round trips of the Representative of the Secretary-General to New York for 7 days each trip, four trips within the mission area and four regional visits by members of the mission. |
Предусматриваются ассигнования (39000 долл. США) на две поездки в оба конца Представителя Генерального секретаря в Нью-Йорк продолжительностью семь дней каждая, четыре поездки в пределах района деятельности миссии и четыре региональные поездки сотрудников миссии. |
Our optimism is based on the good-neighbourly relations that Mongolia enjoys with all States, and especially with its two neighbours, both of which have concluded treaties on friendly relations and cooperation with Mongolia. |
Наш оптимизм основан на добрососедских отношениях Монголии со всеми государствами и особенно с двумя ее соседями, оба из которых заключили с Монголией договоры о дружественных отношениях и сотрудничестве. |
IWT through a country between two places both located in another country or in other countries provided the total journey within the country is by an IWT vessel and that there is no loading and unloading in that country. |
Автодорожная перевозка по стране между двумя пунктами, причем оба пункта находятся в другой стране или в других странах, при условии, что вся перевозка в пределах данной страны осуществляется по автомобильной дороге и что в этой стране не производится ни погрузка, ни разгрузка. |
Moreover, as the judges and staff of both Tribunals use the two working languages of the United Nations, English and French, as was the case with the United Nations Administrative Tribunal, judgements need to be published in both languages. |
Кроме того, поскольку судьи и персонал обоих трибуналов используют оба рабочих языка Организации Объединенных Наций - английский и французский, - как это имело место и в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, решения должны публиковаться на обоих языках. |
The following figure 7.1 illustrates the two aspects of the test procedures for measuring emissions: the equipments with the sampling lines in raw and diluted exhaust gas and the operations requested to calculate the pollutant emissions in steady-state and transient test cycles (figure 7.1). |
На приведенном ниже рис. 7.1 охарактеризованы оба аспекта процедуры испытания для измерения уровня выбросов: оборудование с линиями отбора проб первичных и разбавленных отработавших газов и операции, требующиеся для расчета уровня газообразных выбросов в устойчивом и переходном циклах испытаний (рис. 7.1). |
Examples were given of merger cases in the oil and banking sectors, where merger reviews were based on economic analysis rather than on industrial policy, even though those two sectors were a focus for industrial policy. |
Были приведены примеры случаев слияния в нефтяном и банковском секторах, которые были изучены на основе экономического анализа, а не промышленной политики, несмотря на то, что оба эти сектора находятся в центре внимания промышленной политики. |
The two bodies highlighted their vision of enhanced partnership in support of peacebuilding in Africa, with emphasis on joint needs assessment missions and the development of joint mechanisms for mobilizing resources for peacebuilding activities. |
Оба органа привлекли внимание к своей концепции расширенного партнерства в целях поддержки деятельности по миростроительству в Африке, сделав упор на проведении совместных миссий по оценке потребностей и создании совместных механизмов мобилизации ресурсов для деятельности по миростроительству. |
The two forums provide an opportunity to exchange information on the human rights situation in the Sudan, review progress and improvements achieved in applying human rights on the ground, identify human rights concerns and determine the best means of dealing with them at the national level. |
Оба форума предоставляют возможность обмениваться информацией по ситуации с правами человека в Судане, осуществлять обзор прогресса и достижений в осуществлении прав человека на местах, выявлять озабоченности в этой сфере и определять наилучшие средства по решению проблем на национальном уровне. |
The two secretariats have agreed to exchange information and contribute to each other's work in particular in terms of bringing the normative framework of the United Nations to United Nations country teams within the UNDG framework. |
Оба секретариата договорились об обмене информацией и содействии работе друг друга, в частности, в плане доведения нормативной базы Организации Объединенных Наций до ее страновых групп в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Under the terms of the former agreement the two Governments, inter alia, undertake as a matter of international law "to support and, where appropriate implement, the terms of the Multi-Party Agreement". |
Согласно условиям первого соглашения, оба правительства, помимо всего прочего, берут на себя обязательства в порядке применения норм международного права "поддерживать и, в случае необходимости, применять условия Многопартийного соглашения". |
He urged the 26 members of the Authority who were parties to the Convention but not yet parties to the 1994 Agreement to ratify the 1994 Agreement and urged all members to ratify the two instruments in order to achieve universal participation. |
Он настоятельно призвал 26 членов Органа, участвующих в Конвенции, но не являющихся пока участниками Соглашения 1994 года, ратифицировать Соглашение 1994 года, а всех членов - ратифицировать оба документа, чтобы обеспечить универсальное участие. |
In all the steps subsequently taken by the Council, candidates were made fully aware of the fact that the two statutes had not yet been adopted, with the result that the terms and conditions of appointment, and the actual appointment date itself, remained uncertain. |
В ходе всех последующих шагов, предпринимаемых Советом, кандидатов в полной мере информировали о том, что оба статута пока еще не приняты, в результате чего сроки и условия назначения и сама фактическая дата назначения остаются неясными. |
OIOS compared the two reports and found that the report of the Secretary-General did include practically all of the information in the consultant's "short" report on which it was based. |
УСВН сравнило оба доклада и установило, что в доклад Генерального секретаря действительно была включена практически вся информация из «краткого» доклада консультантов, на основе которого был составлен доклад Генерального секретаря. |