In conclusion, the African Group encourages the two International Tribunals to maintain the dynamic of their activities in order to bring justice to the victims. |
В заключение Группа африканских государств призывает оба международных трибунала к сохранению динамики своей деятельности, что должно способствовать восстановлению справедливости в отношении жертв. |
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. |
В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
The two leaders also agreed to further high-level discussions that will ease tension and build mutual trust, with the eventual goal of achieving permanent peace and prosperity on the Korean Peninsula. |
Оба лидера также договорились продолжить обсуждение вопросов на высоком уровне, что будет способствовать уменьшению напряженности и укреплению взаимного доверия в интересах реализации конечной цели обеспечения прочного мира и процветания на Корейском полуострове. |
In the letter the Ethiopian Foreign Minister indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements in accordance with which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was brought to an end. |
В нем министр иностранных дел Эфиопии указал, что Эритрея намерена расторгнуть оба Алжирских соглашения, которые положили конец пограничной войне между Эритреей и Эфиопией 1998-2000 годов. |
The two financial institutions were ready to explore every means to assist Côte d'Ivoire as soon as they could receive assurance of the good faith and the sincere commitment of the Ivorian Government to the peace process as a sound basis for eventual economic recovery. |
Оба финансовых учреждения выразили готовность изучить все пути оказания помощи Кот-д'Ивуару, как только они смогут получить заверения о добросовестной и искренней приверженности правительства Кот-д'Ивуара мирному процессу в качестве надежной основы предстоящего экономического восстановления страны. |
We have also noted that the two Tribunals are conducting appraisals for their future work plans. China will pay close attention to the relevant questions that will impact implementation of the completion strategy. |
Мы также отметили, что оба трибунала проводят оценку планов будущей работы. Китай будет внимательно следить за решением соответствующих вопросов, которые способны оказать влияние на осуществление стратегии завершения. |
His Government's position was that voluntary return was the best solution for displaced persons and it had made significant efforts to promote both voluntary repatriation and local integration believing that the two processes were parallel and complementary. |
По мнению правительства его страны, добровольное возвращение является наилучшим решением проблемы перемещенных лиц, и оно предпринимает существенные усилия по поощрению как добровольной репатриации, так и местной интеграции, полагая, что оба процесса являются параллельными и взаимодополняющими. |
In their respective reports the two rapporteurs repeatedly, and rightly, stress the importance of their in situ visits; these visits should therefore be given stronger backing. |
В своих докладах оба специальных докладчика неоднократно и вполне обоснованно указывали на важное значение поездок на места, и поэтому их следует проводить более интенсивно. |
However, the Wik decision, issued by the High Court in 1996, stated that the grant of a pastoral lease did not necessarily extinguish native title, i.e. that the two might coexist. |
Между тем решение по делу Вика, вынесенное Высоким судом в 1996 году, гласит, что предоставление пастбищной аренды вовсе не обязательно погашает исконный правовой титул, т.е. тут могли бы сосуществовать оба. |
On the other hand, it was noted that the reference to the two judicial institutions was entirely appropriate since both were judicial institutions of a universal character. |
С другой стороны, было отмечено, что ссылка на эти два судебных органа является вполне уместной, поскольку оба судебных органа носят универсальный характер. |
The last two amendments would require provision to be made in AETR for deadlines for implementation which might be confused with the introduction of the digital tachograph and thus complicate the issue for a very limited time. |
Оба последних изменения потребуют указания в ЕСТР сроков применения, которые легко спутать со сроками установки цифрового тахографа; следовательно, это усложнит ход обсуждения, которое предстоит провести в весьма сжатые сроки. |
In his opinion, each of the alternatives most probably were identical in substance while differing in wording and represented simply two different schools of naval architecture. |
По его мнению, оба альтернативных варианта, по всей вероятности, идентичны по существу, но отличаются по формулировкам и лишь представляют две разные школы кораблестроения. |
He therefore suggested that a vote should be taken on the two proposals in the order in which they had been submitted and, if both votes were positive, to keep the proposal which obtained most votes. |
Поэтому он высказался за то, чтобы провести голосование по этим двум предложениям в порядке их поступления и в случае, если оба голосования приведут к положительным результатам, принять только то предложение, которое наберет наибольшее число голосов. |
As to the practical meaning of that resolution for the treatment of the two proposals, my Personal Envoy has taken the line that both proposals are on the table. |
Касаясь практического значения этой резолюции для рассмотрения указанных двух предложений, мой Личный посланник считает, что на столе переговоров должны быть оба предложения. |
The following can be noted from the other information the two men provided during the conversation: ... They both avoided answering my question concerning their daily routine. |
На основании другой информации, полученной во время разговора, можно заключить следующее: ... Они оба ушли от ответа на мой вопрос об их распорядке дня. |
The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. |
Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы. |
The two are ways of ensuring that development funds are devolved to the grassroots and thus to the family unit. |
Оба фонда являются инструментами для обеспечения того, чтобы средства, выделяемые на цели развития, направлялись на низовой уровень, т.е. семьям. |
This rule follows because the two secured creditors will be enforcing similar rights under the same security regime and the enforcement rights of these creditors should, therefore, be determined by their respective priority. |
Это правило является оправданным, поскольку оба обеспеченных кредитора добиваются реализации аналогичных прав в рамках одного и того же режима обеспечения, и поэтому права этих кредиторов на реализацию должны регулироваться уровнем их приоритета. |
In the initial statements by the two Directors, it was stressed that this first presentation of a unified budget was a "work in progress". |
В своих вступительных заявлениях оба директора подчеркнули, что данный документ является лишь первым опытом представления унифицированного бюджета и что работа над ним продолжается. |
The two - values and institutions - are inextricably linked in a functioning democracy, and it is precisely from this linkage that the indispensable ingredient for further progress arises: leadership. |
Оба эти элемента - ценности и институты - неразрывным образом связаны с функционирующей демократией, и именно вследствие этой связи возникает неотъемлемый элемент дальнейшего прогресса - руководящая роль. |
In sharing the same Prosecutor and the same Appeals Chamber, the two Tribunals have much in common and, through coordinated efforts, may in various ways promote the cause of efficient conduct of their respective proceedings. |
Имея единого Обвинителя и единую Апелляционную камеру, оба Трибунала имеют много общего и на основе скоординированных усилий могут различным образом содействовать делу эффективного проведения соответствующих слушаний. |
The two presidents and the accompanying delegations conducted comprehensive talks on specific ways further to expand the existing fruitful relationship between Romania and Georgia and exchanged views on recent regional developments and global issues of mutual interest. |
Оба президента и сопровождающие их делегации провели всесторонние переговоры по конкретным путям дальнейшего расширения существующих плодотворных отношений между Румынией и Грузией и обменялись мнениями о последних региональных событиях и глобальных вопросах, представляющих взаимный интерес. |
Training methods, where the two institutions should endeavour to share their experiences better since they face the same challenges, notably with regard to methodology for the training of trainers and case method, multimedia and distance learning. |
Здесь оба учреждения должны проводить работу, направленную на всесторонний обмен накопленным ими опытом, поскольку и тому, и другому приходится решать одни и те же задачи, в частности в области методологии подготовки преподавателей, разработки типовых методов, использования средств "мультимедиа" и заочного обучения. |
The political, economic and legal framework conditions in the main States applying the two systems continue to to be too different to give any expectation of a closer relationship in the near future. |
Базовые политические, экономические и юридические условия, существующие в основных государствах, применяющих оба эти режима, остаются слишком разными, для того чтобы можно было рассчитывать на их согласование в ближайшем будущем. |
Those two events demonstrated the will of the international community to act without delay on that vital issue, as well as the ability of the United Nations to create effective mechanisms for establishing a workable international legal system and further promoting universal human rights. |
Оба эти события продемонстрировали волю международного сообщества предпринимать по этому жизненно важному вопросу незамедлительные действия, равно как и способность Организации Объединенных Наций создавать эффективные механизмы для установления действенной международной правовой системы и для дальнейшего развития всеобщих прав человека. |