In a joint statement with the Prime Minister of Trinidad and Tobago, the two leaders expressed a determination to "eradicate the scourge of racism and all forms of discrimination from their respective countries". |
В совместном заявлении с премьер-министром Тринидада и Тобаго оба лидера выразили решимость искоренить бедствия расизма и все формы дискриминации в своих соответствующих странах 36. |
This experience is all the more interesting in that, of the 15 countries concerned, only 3 States - Australia, New Zealand and, since 2003, Timor-Leste - have ratified the two Covenants. |
Этот опыт тем более интересен, что из 15 заинтересованных стран только три государства - Австралия, Новая Зеландия и с 2003 года Тимор-Лешти - ратифицировали оба Пакта. |
In Far East it is implementing a four year program in Viet Nam, and a two year project in Cambodia, both of them related to Ecotourism, which is a new sector for FPSC. |
На Дальнем Востоке Фонд осуществляет четырехлетнюю программу во Вьетнаме и двухгодичный проект в Камбодже; оба этих мероприятия связаны с экологическим туризмом, что является новой областью для ФСРК. |
There were several instances when both aircraft were simultaneously used to provide such support, and the Department commented that the flexibility of having the two aircraft was therefore operationally essential. |
Было несколько случаев, когда оба самолета использовались одновременно для оказания такой поддержки, и Департамент высказал мнение, что гибкость, обеспечиваемая наличием двух самолетов, является поэтому оперативной необходимостью. |
It is therefore necessary to consider the applicability of the two legal regimes in order to determine whether there are circumstances in which both bodies of rules are applicable. |
Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос о применимости обоих правовых режимов, с тем чтобы определить, существуют ли обстоятельства, при которых применимы оба эти свода норм. |
In addition, the two Units cooperated with the New Zealand Human Rights Commission to organize the first-ever meeting of race relations commissioners or focal points to discuss issues of common interest. |
Кроме того, оба отдела сотрудничали с Комиссией по правам человека Новой Зеландии в деле организации первого совещания уполномоченных или координационных центров по межрасовым отношениям для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
The envisaged periodic review of the Human Rights Council should not overlap with or duplicate the work of existing treaty bodies; rather, the two mechanisms should be mutually reinforcing. |
Предусматриваемый периодический обзор, который будет осуществлять Совет по правам человека, не должен полностью или частично дублировать работу существующих договорных органов; скорее, оба эти механизма должны дополнять и усиливать друг друга. |
The two regimes took advantage of the period before discovery to reap benefits - such as technical cooperation and assistance - that flowed from being parties to the NPT. |
Оба режима воспользовались временем до обнаружения факта осуществления этих программ, чтобы извлечь выгоды из принадлежности к ДНЯО, такие как техническое сотрудничество и помощь. |
My delegation wishes, however, to place on record that in our pecking order, nuclear disarmament has priority over nuclear non-proliferation, although we believe that the two fit together and are complementary. |
В то же время моя делегация хотела бы официально заявить, что с нашей точки зрения ядерное разоружение имеет приоритет перед ядерным нераспространением, хотя мы считаем, что оба этих процесса являются взаимосвязанными и взаимодополняющими. |
The two processes - Security Council expansion and the improvement and development of its methods of work - even if they are dealt with on separate tracks, are mutually complementary. |
Эти оба процесса - расширение членского состава Совета Безопасности и улучшение и развитие его методов работы, - даже если к ним подходить с различных позиций, являются взаимодополняющими. |
The two leaders decided to continue the joint search for mutually acceptable options for a peaceful negotiated settlement of all issues between India and Pakistan, including the issue of Jammu and Kashmir. |
Оба руководителя приняли решение продолжать совместные поиски взаимоприемлемых решений в целях мирного урегулирования всех вопросов между Индией и Пакистаном, включая вопрос о Джамму и Кашмире. |
The two Governments are in touch with each other on the approaches required to tackle the question of the residual refugees, which is important for the normalization of the border. |
Оба правительства поддерживают контакты в связи с подходами, которые требуются для решения вопроса об остающихся беженцах, имеющего важное значение для нормализации ситуации на границе. |
Seven members of the Federation Army and police force, including the two generals, are to appear in court to face charges of arms smuggling. |
Семь человек из числа военнослужащих армии Федерации и сотрудников полиции, в том числе оба генерала, должны предстать перед судом по обвинению в контрабанде оружия. |
My delegation hopes that during the intervening period the two documents will be further evolved to pave the way for decisive action at the next session of the Disarmament Commission. |
Моя делегация надеется, что в межсессионный период оба документа будут доработаны, с тем чтобы проложить путь для решительных действий на следующей сессии Комиссии по разоружению. |
On their return, the two officials stated to the UNOMIG patrol that the Russian helicopter had flown into the area mistakenly and that the situation had been resolved. |
По возвращении оба должностных лица заявили патрулю МООННГ, что российский вертолет залетел в этот район по ошибке и таким образом ситуация была урегулирована. |
The two texts will be useful for all those who are working on the implementation of the Lusaka Peace Agreement and we would appreciate if they were circulated to relevant Member States. |
Оба текста будут полезны для тех, кто работает над вопросом об осуществлении Лусакского мирного соглашения, и мы были бы признательны за распространение их среди соответствующих государств-членов. |
The two processes now essentially overlapped and complemented each other, for it had been seen that fully half of the countries emerging from war had lapsed back into violence within five years. |
Оба эти процесса теперь во многом пересекаются и дополняют друг друга, ибо ранее наблюдалось, как в доброй половине стран, где заканчивалась война, в течение последующих пяти лет вновь происходило сползание к насилию. |
This is probably due to the increase in single person households and two person households with both partners working. |
Это, возможно, обусловлено увеличением числа домохозяйств, состоящих из одного лица, а также домохозяйств из двух лиц, оба из которых работают. |
Consequently, two smaller senior-level committees, a Policy Committee and a Management Committee - both chaired by the Secretary-General - have been created. |
Следовательно, были созданы два менее крупных комитета старшего звена - Комитет по вопросам политики и Комитет по вопросам управления, оба под председательством Генерального секретаря. |
This Statement has been drawn up in two copies, one in the Croatian and one in the Montenegrin language, both having the force of the original. |
Настоящее заявление было составлено в двух экземплярах - один на хорватском и один на черногорском языках, - причем оба экземпляра имеют силу оригинала. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it examine the feasibility of combining the two websites of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific-Asia and Pacific Centre for Agricultural Engineering and Machinery because both serve similar purposes. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии изучить возможность объединения этих двух веб-сайтов Азиатско-тихоокеанского центра сельскохозяйственного машиностроения и агротехники Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, поскольку оба они служат одним и тем же целям. |
Indeed, following the difficult negotiations, the sixtieth session of the General Assembly established two important bodies - the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council - both of which, as we know, have been operational since June. |
Более того, в результате проведения сложных переговоров в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи были учреждены два важных органа - Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека, - причем оба они, как вам известно, приступили к работе в июне этого года. |
Much has been said about the symbiotic relationship between the pertinent issues of disarmament and development, based on the generally agreed premise that the two can, and should, be made interdependent and mutually reinforcing. |
Уже многое было сказано об органической взаимосвязи между основными вопросами разоружения и развития в контексте общепринятых постулатов, согласно которым оба эти понятия могут и должны быть взаимозависимыми и взаимно укрепляющими. |
While welcoming the ratification of the two Optional Protocols to the Convention, the Committee reminds the State party of its reporting obligations and invites it to submit both initial reports at the same time in order to facilitate the Committee's consideration. |
Приветствуя ратификацию двух факультативных протоколов к Конвенции, Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах по представлению докладов и предлагает ему представить оба первоначальных доклада одновременно, с тем чтобы облегчить их рассмотрение Комитетом. |
It had been Canada's long-standing position that there were no inconsistencies between the two and that both agreements could be implemented in a mutually supportive way. |
Давнишняя позиция Канады заключается в том, что между ними не существует несоответствий и что оба соглашения могут реализовываться на взаимодополняющей основе. |