Besides, the author notes that the two officers have not raised the defence of double jeopardy before the Magistrate's Court where the initial proceedings have been pending for the last five years. |
Помимо этого, автор отмечает, что оба офицера не ссылались в свою защиту на положение о двойной ответственности на слушаниях в суде полицейской магистратуры, в котором первичный процесс длится в течение последних пяти лет. |
7.3 The Committee notes the State party's argument that the two perpetrators have already been tried and punished by a Military Court of Inquiry and cannot be tried again. |
7.3 Комитет принимает к сведению ссылку государства-участника на то, что оба виновных в происшедшем уже были судимы и понесли наказание по решению судебно-следственной военной коллегии и не могут быть судимы вторично. |
In the months ahead, the two Departments will also launch a forward-looking analysis of challenges facing United Nations peacekeeping in the medium-term to help to identify approaches that would minimize risk and maximize the effectiveness of United Nations peacekeeping operations. |
В предстоящие месяцы оба департамента проведут также перспективный анализ проблем, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается в миротворческой деятельности в среднесрочном плане, с целью выявления подходов, с помощью которых можно будет свести до минимума риски и максимально повысить эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As an exception and at the request of the sponsors, the Conference decided to ask the Secretariat to post the two draft resolutions on the website of the United Nations Office on Drugs and Crime on the understanding that that would not constitute a precedent for in-session documentation. |
В качестве исключения и по просьбе авторов этих проектов Конференция постановила обратиться к Секретариату с просьбой разместить оба проекта резолюций на веб-сайте Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при том понимании, что это не создаст прецедента применительно к сессионной документации. |
In the bills on the amendment of the two Acts, the categories of work permit, on the one hand, and residence permit, on the other, are harmonized. |
В законопроекте о внесении изменений в оба закона согласуются категории разрешения на работу, с одной стороны, и разрешения на проживание, с другой стороны. |
Against the backdrop of this assessment of all the developments relating to oceans and the law of the sea, the Government of Viet Nam supports the two draft resolutions on which the General Assembly will take action today. |
С учетом такого анализа всех событий, касающихся океанов и морского права, правительство Вьетнама поддерживает оба проекта резолюций, по которым Генеральная Ассамблея примет сегодня решения. |
Various international organizations and the General Assembly in a number of resolutions had recognized the disputed sovereignty - as had the Special Committee and the Organization of American States - and the two Governments had been urged to resume negotiations to settle the dispute. |
Различные международные организации и Генеральная Ассамблея признали в целом ряде резолюций спор о суверенитете, как это также сделали и Специальный комитет, и Организация американских государств, и оба правительства были призваны возобновить переговоры с целью урегулирования этого спора. |
The two officials informed the Council about the death of Mr. Milosevic in the prison of the Tribunal and provided information concerning medical rules and facilities at the Tribunal as well as the state of the official inquiry. |
Оба должностных лица информировали Совет о кончине г-на Милошевича в тюрьме Трибунала и представили информацию о медицинских правилах и возможностях в Трибунале, а также о ходе официального расследования. |
Submitted to the National Assembly on November 23, 2000, the two bills were passed after a nine-month extensive review and came into effect as of November 28, 2001. |
Оба законопроекта, которые были представлены в Национальное собрание 23 ноября 2000 года, были приняты после девятимесячного интенсивного обсуждения и вступили в силу 28 ноября 2001 года. |
The two manuals were developed in parallel taking advantage of the latest research into index number theory and practice and are essentially based on the same underlying economic and statistical theory. |
Оба руководства разрабатывались одновременно с использованием данных самых последних исследований по вопросам теории и практики индексов и, по сути дела, строились на одной и той же основополагающей экономической и статистической теории. |
The Working Group, with the exception of one delegation, had approved the technical elements of the Track A review of PeBDE and PFOS. It recommended that the two substances be considered POPs and that the Task Force should proceed with elaboration of management strategies for them. |
Рабочая группа, за исключением одной делегации, одобрила технические элементы для обзора ПБДЭ и ПФОС по направлению А. Она рекомендовала рассматривать оба вещества в качестве СОЗ, а также предложила Целевой группе приступить к разработке стратегий их регулирования. |
The two meetings took place against the background of Abkhaz objections to the composition of the Georgian delegations to the Coordinating Council and its working groups, which resulted in several delays before the meetings could be held. |
Оба эти заседания проходили на фоне возражений абхазской стороны против состава грузинских делегаций в Координационном совете и его рабочих группах, вследствие чего заседания несколько раз откладывались. |
The two leaders and the Co-Chairs agreed to continue the negotiations on the existing basis, to further clarify the proposal on the table, and to pursue additional steps to advance the peace process. |
Оба руководителя и сопредседатели договорились продолжать переговоры на существующей основе, более детально уточнить лежащее на столе переговоров предложение и предпринимать дополнительные шаги для продвижения вперед мирного процесса. |
In draft article 12, the Commission had opted for the term "precautionary approach" rather than "precautionary principle", since it was a less disputed formulation and it was understood that the two terms produced similar results in practice when applied in good faith. |
В проекте статьи 12 Комиссия избрала термин «осторожный подход» вместо термина «принцип предосторожности», т.к. по поводу этого термина возникает меньше разногласий, хотя можно считать, что на практике оба эти термина при условии их добросовестного применения дают один и тот же результат. |
He would like to know how the two speakers saw that threat and also how IMF saw its role in mobilizing the financial resources - perhaps in the form of foreign reserves - that would be needed to stave off such a chain reaction. |
Представитель Японии хотел бы знать, как оба оратора рассматривают эту угрозу и как МВФ рассматривает свою роль в деле мобилизации финансовых ресурсов - возможно, в виде резервов иностранной валюты - которые понадобятся для предотвращения такой цепной реакции. |
There are only two lawful exceptions to the UN Charter's broad ban on the use of inter-State force, and both are prescribed in the Charter itself. |
Существуют только два законных исключения из широкого по своей сфере охвата запрета в Уставе Организации Объединенных Наций на применение силы в межгосударственных отношениях, и оба прописаны в самом Уставе. |
While a number of priority areas in the Framework for Action are essentially developmental in nature, two of its five priority areas emphasize the need for enhanced early warning systems and preparedness for effective response, which are both central components of humanitarian action. |
Хотя по своему характеру ряд приоритетных областей Хиогской рамочной программы действий относится к процессу развития, две из пяти приоритетных областей предусматривают необходимость повышения эффективности систем раннего предупреждения и обеспечения готовности к эффективному реагированию, причем оба эти элемента являются центральными компонентами гуманитарной деятельности. |
(b) The principle of non-discrimination is linked to and complemented by the principle of equality between men and women, being two sides of the same coin. |
Ь) принцип недискриминации связан с принципом равенства между мужчинами и женщинами и дополняется этим принципом, поскольку оба они являются двумя сторонами одной и той же монеты. |
The more there are among us demanding a closure to this painful chapter of international relations, the more our voices will be heard and the more powerful our call for reconciliation between two nations that are both friends of Benin. |
Чем больше будет в наших рядах тех, кто требует закрыть эту трагическую главу в международных отношениях, тем больше будут прислушиваться к нашим голосам и тем более мощным станет наш призыв к примирению между двумя народами, которые оба поддерживают дружественные отношения с Бенином. |
Only in the event of disputes arising from the fact that one parent was a citizen of another country or when both parents were foreign nationals or stateless persons did the need for agreement between the two parents arise. |
Необходимость в соглашении между обоими родителями появляется лишь тогда, когда возникают споры, связанные с тем, что один из родителей является гражданином другой страны или что оба родителя - иностранные граждане или лица без гражданства. |
The Declaration of Quebec, the two meetings of the G-20 in Washington, D.C., and London, and many other international and regional forums have shown that States have now become aware of the need to act in solidarity in seeking solutions to the financial crisis. |
Квебекская декларация, оба совещания Группы 20 - вашингтонское и лондонское, равно как многие другие международные и региональные форумы, показали, что государства осознали необходимость совместных действий в поисках средств преодоления финансового кризиса. |
The two States parties would also be advised that, should their reports not be submitted by the designated time, the Committee intended to proceed with consideration of the implementation of the Convention in the absence of a report. |
Оба государства-участника будут также проинформированы о том, что, если их доклады не будут представлены к означенному времени, Комитет намерен рассмотреть ход осуществления Конвенции при отсутствии соответствующего доклада. |
What about the fact his dad might move there and I think two parents might benefit Ralph? |
Его отец может переехать туда и я думаю, что оба родителя, это то, что нужно Ральфу. |
And if that is true, the two of you shall refer to me only as "Lord Anthony." |
И если это правда, вы оба должны обращаться ко мне не иначе как "лорд Энтони". |
Since you two aren't busy would you mind carrying me to the nearest replicator so that I can get something to eat? |
Если вы оба не очень заняты, не отнесете меня до ближайшего репликатора, чтобы я мог что-нибудь съесть? |