The fact of the matter is that inspite of the two agreements and the deployment of MONUC in all its phases, the war continues and the ex-FAR and Interahamwe continue to receive support and a safe haven on Democratic Republic of the Congo territory. |
Суть вопроса заключается в том, что, несмотря на оба эти соглашения и развертывание МООНДРК на всех этапах ее деятельности, война продолжается, а экс-ВСР и силам «интерахамве» по-прежнему предоставляются поддержка и убежище на территории Демократической Республики Конго. |
With regard to the estimated 500 to 2,000 Sierra Leonean ex-combatants who may be present in Liberia, the two Governments, UNAMSIL and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) have agreed in principle that this group will undergo the disarmament and demobilization process in Liberia. |
Что касается предположительно находящихся в Либерии бывших сьерра-леонских комбатантов, число которых оценивается от 500 до 2000 человек, то оба правительства, МООНСЛ и Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) в принципе согласились с тем, что эта группа подвергнется разоружению и демобилизации в Либерии. |
It is encouraging that the two leaders of the delegations have also decided that discussion at the technical level will immediately commence on other implementation modalities, as well as on regional and international guarantees. |
Отрадно то, что оба руководителя делегаций также решили начать сразу же обсуждения на техническом уровне по другим механизмам осуществления, а также по региональным и международным гарантиям. |
While the two children reported that they were presently being well treated by the officials, it was clear that the children were also being used to expose rebels' abuses of child rights. |
Хотя оба ребенка сообщили, что в настоящее время с ними хорошо обращаются, очевидно, что детей используют также для того, чтобы продемонстрировать факт нарушения повстанцами прав детей. |
It should be acknowledged that the lawyers, diplomats and politicians who drafted the two covenants did not always perceive the importance, the reasons and the consequences of that distinction, but the distinction imposed itself upon them. |
Следует признать, что юристы, дипломаты и политики, составлявшие оба пакта, не всегда понимали важность, причины и следствия их различий, а были поставлены перед фактом их существования. |
Japan has ratified the two 1977 Additional Protocols to the Geneva Conventions (162 and 157 ratifications, respectively), and has made the declaration provided for under article 90 of Additional Protocol I, as have Burkina Faso and the Republic of Korea (68 declarations). |
Япония ратифицировала оба Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям (соответственно 162 и 157 ратификаций) и сделала заявление в соответствии со статьей 90, которое было также сделано Буркина-Фасо и Республикой Кореей (68 заявлений). |
The two special tribunals, with powers limited in time and space, established by the Security Council to try the perpetrators of war crimes had from the first faced many difficulties in fulfilling their mandate and were not expected to complete their work before 2007. |
Оба специальных трибунала, учрежденных Советом Безопасности для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, с момента своего создания сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе выполнения своего мандата; они должны завершить работу только в 2007 году. |
The Eastern High Court characterized the advertisement as propaganda and increased the sentence of the four young politicians to 14 days' suspended imprisonment - the two editors did not appeal their sentences; |
Высокий суд восточного округа квалифицировал объявление в качестве пропаганды и увеличил срок заключения упомянутых четырех лиц до 14 дней с отсрочкой исполнения; оба редактора не обжаловали свои приговоры; |
In August 2004, he himself had been appointed coordinator and Mr. Amir his alternate; the two of them had then drawn up draft terms of reference outlining the coordinator's activities. |
В августе 2004 года г-н Кьерум был назначен координатором, а г-н Амир - заместителем координатора, после чего оба эти эксперта разработали проект мандата, наметив направления деятельности координатора. |
He argues that since he did not know, at the time his appeal was pending, that two judges of the Court of Appeal were also sitting on the Utrecht Regional Court, the conclusion by the State party that domestic remedies have not been exhausted is invalid. |
Он утверждает, что поскольку он не знал до разрешения апелляционной жалобы, что оба судьи Апелляционного суда заседали также в Утрехтском районном суде, то вывод государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, недействителен. |
It is expected that future improvements of the methodology may allow a better distinction between contributions for humanitarian assistance and contributions for longer-term development cooperation activities so that the two components can be assessed in a more clear-cut way. |
Ожидается, что в результате совершенствования в будущем методологии удастся лучше разграничить взносы на гуманитарную помощь и взносы на сотрудничество в области долгосрочного развития, что позволит четче оценивать оба эти компонента. |
"the two forums to work closely together in the pursuit of the common goal of developing and deepening democracy throughout the world", |
«оба форума тесно сотрудничать в целях достижения общей цели развития и углубления демократии во всем мире», |
It should be noted that the two rules that I have just mentioned do not affect the substance of the right of veto, and thus they would not necessitate a formal amendment to the Charter. |
Следует отметить, что оба правила, о которых я только что сказал, по сути дела, не затрагивают права вето, и поэтому они не потребуют официальных поправок к Уставу. |
As it was suggested that the choice between the two options was more a matter of style than of substance, the Working Group decided to retain both options for the time being and to revert to the matter at a later stage. |
Поскольку было высказано мнение о том, что выбор между этими двумя вариантами в большей степени представляет собой вопрос редакционных предпочтений, чем вопрос существа, Рабочая группа постановила сохранить пока оба варианта и вернуться к их рассмотрению на более позднем этапе. |
In 2007, both departments were extensively engaged in planning, equipping and meeting deployment schedules for two new operations established by the Security Council, in Darfur and the Central African Republic and Chad, in its resolutions 1769 and 1778 respectively. |
В 2007 году оба департамента активно занимались вопросами планирования, оснащения и обеспечения своевременного развертывания двух новых операций - Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, - учрежденных Советом Безопасности в его резолюциях 1769 и 1778 соответственно. |
The delegation would consist of the Chairman and the two other members of the Committee, both of whom had the requisite seniority and familiarity with the Committee's procedures. |
Делегация будет состоять из Председателя и двух других членов Комитета, оба из которых имеют требуемое старшинство и знания процедур Комитета. |
At that point it split into two teams and covered the town itself, and the villages of Chaikend (Team 1) and Kenderi and Kilitchli (Team 2), which are both in the Terter Valley towards the NK border. |
После этого она разделилась на две подгруппы и осмотрела сам город, а также селения Чайкент (подгруппа 1) и Кендери и Кылычлы (подгруппа 2), оба из которых находятся в долине реки Тертер в направлении границы Нагорного Карабаха. |
The two States depend on the Abidjan port as their gateway to external markets, and have also traditionally provided most of the workforce for the cocoa and coffee plantations which are the backbone of the Ivorian economy. |
Оба эти государства пользуются портом Абиджан для выхода на внешние рынки и, кроме того, традиционно поставляют основную рабочую силу для работы на плантациях какао и кофе, выращивание которых составляет основу ивуарийской экономики. |
From September 2002 until August 2003, the Special Representative of the Secretary-General worked with the support of only two international staff (one Political Affairs Officer and one Administrative Officer) both of whom were on temporary assignment to UNOWA. |
С сентября 2002 года по август 2003 года Специальному представителю Генерального секретаря оказывали поддержку лишь два международных сотрудника (один сотрудник по политическим вопросам, а другой - по административным), причем они оба были направлены в ЮНОВА на временной основе. |
Those texts would be presented the following year at seminars to commemorate the 25th and 50th anniversaries, respectively, of the two conventions, with one of the seminars being held in Singapore. |
Оба документа будут представлены в будущем году для обсуждения на семинарах, посвященных 25-й и 50-й годовщинам этих конвенций, причем один из семинаров состоится в Сингапуре. |
However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. |
Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности. |
The President of the International Criminal Court conveyed the request to the States parties to the Rome Statute, and it was accepted by them. On 13 April 2006, the two courts concluded a Memorandum of Understanding related to the trial of Mr. Taylor. |
Председатель Международного уголовного суда препроводил эту просьбу государствам - участникам Римского статута и они удовлетворили ее. 13 апреля 2006 года оба суда подписали Меморандум о взаимопонимании по вопросу о процессе по делу г-на Тейлора. |
The two events, both conducted by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information, generated a keen interest on the part of other information centres, in both the technology and the possibility of hosting future interactions. |
Оба мероприятия, которые были проведены заместителем Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, вызвали большой интерес со стороны остальных информационных центров как в плане подходов к решению технических задач, так и в плане возможности проведения у себя совместных мероприятий в будущем. |
In concluding their introductory remarks, the two ad hoc group representatives asked participants to comment on how helpful they thought the guidelines were, whether there were ways to make them more practical, and whether there should be wider formal consultations on the drafts. |
Завершая свое вступительное заявление, оба представителя специальной группы обратились к участникам с просьбой высказать свои замечания по поводу того, насколько полезными они считают эти руководящие принципы, есть ли возможности придать им более практический характер и следует ли провести по этим проектам более широкие официальные консультации. |
The two terms are used for purposes of the present study to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that apply to the expulsion of an alien and the implementation of the decision to expel. |
Оба термина используются для целей настоящего исследования для содействия рассмотрению материально-правовых и процедурных требований, которые применяются к высылке иностранцев и выполнению решения о высылке. |