Based on the discussions that took place at both the Standing Committee and the Commission sessions, further developmental work on the common scale of staff assessment was required by the two secretariats. |
С учетом дискуссий, проведенных на заседаниях как Постоянного комитета, так и Комиссии, оба секретариата высказались за необходимость дальнейшей работы по разработке общей шкалы налогообложения персонала. |
At the fourth and most recent meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi, held at Libreville on 1 March, the two leaders agreed on a number of measures, which, if implemented, could significantly advance the peace process. |
На четвертой, самой недавней встрече между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби, которая состоялась в Либревиле 1 марта, оба руководителя согласились с рядом мер, осуществление которых могло бы продвинуть значительно вперед мирный процесс. |
Despite differences of perspective and approach, the two Governments have been engaged in a serious and useful dialogue that has focused on short-term measures as well as on the longer-term issues. |
Несмотря на различия во взглядах и подходах, оба правительства ведут серьезный, полезный диалог, сконцентрированный как на краткосрочных мерах, так и на более долгосрочных вопросах. |
A Memorandum of Understanding signed in March 1996 between UNHCR and UNICEF defines the beneficiary populations (refugees, returnees, internally displaced persons and affected local populations) covered by the two agencies. |
В меморандуме о договоренности, подписанном в марте 1996 года УВКБ и ЮНИСЕФ, очерчены целевые группы населения (беженцы, репатрианты, перемещенные внутри страны лица и затрагиваемое местное население), которым оба учреждения оказывают помощь. |
To strengthen the response to the needs of unaccompanied children in emergencies, tools for an emergency kit and a priority actions handbook are being developed jointly by UNICEF and UNHCR within the framework of the Memorandum of Understanding between the two agencies. |
Для более четкого удовлетворения потребностей несопровождаемых детей в чрезвычайных ситуациях в соответствии с Меморандумом о договоренности, подписанным УВКБ и ЮНИСЕФ, оба учреждения совместно готовят материалы для информационной подборки по чрезвычайным ситуациям и справочника по первоочередным действиям. |
During the reporting period, the two bureaus offered 24 legal assistance lectures in which some 1,000 women participated, in addition to handling some 600 consultations. |
В течение отчетного периода оба бюро провели 24 лекции по вопросам правовой помощи, в которых участвовало около 1000 женщин, а также предоставили около 600 консультаций. |
The Belgian Government points out that it is not really necessary to choose between a conceptual definition and drawing up a list of crimes, since the two approaches are complementary. |
Правительство Бельгии заявляет, что, собственно говоря, было бы неуместно делать выбор между концептуальным определением и разработкой перечня преступлений, поскольку оба эти подхода дополняют друг друга. |
However, according to some reports, on 8 December 1993 the two Baha'is were again sentenced to death by the Islamic Revolutionary Tribunal in Tehran and filed an appeal with the Supreme Court. |
Тем не менее, согласно некоторым данным, 8 декабря 1993 года оба бехаиста были вновь приговорены к смертной казни исламским революционным трибуналом Тегерана и обжаловали приговор в Верховном суде. |
Work was also near completion on two draft laws, one concerning intercultural autonomy and the other addressing the legal status of indigenous peoples whose numbers were small; both had been formulated taking into consideration the views of ethnic communities. |
Также близится к завершению работа над проектами двух законов - "О национально-культурной автономии" и "Об основах правового статуса малочисленных коренных народов"; оба они были разработаны с учетом мнений этнических общин. |
Although they could be included in two categories, i.e. the percentage criterion and the process criterion, the same product might have to apply to both criteria. |
Хотя их можно объединить в две группы, а именно основанные на критерии процентного содержания и на критерии переработки, к одним и тем же товарам могут быть применимы оба критерия. |
They fired on the crews of the tanker and the tug, and the two vessels were taken with their crews 20 nautical miles south under escort by a United States Navy unit. |
Они обстреляли команды танкера и буксира, и оба судна с командами были отведены на 20 морских миль в южном направлении в сопровождении подразделения ВМС Соединенных Штатов. |
The two Presidents expressed appreciation to the United Nations for its efforts to facilitate the implementation of the Arusha peace agreement and called on the international community to assist in this regard. |
Оба президента выразили признательность Организации Объединенных Наций за предпринимаемые ею усилия по содействию осуществлению Арушского мирного соглашения и призвали международное сообщество оказывать в этой связи помощь. |
In the ensuing discussions, the two missions confirmed to the Secretariat that their Governments were prepared to accord the United Nations the fullest support in undertaking the tasks entrusted to it in article 1 of the agreement. |
В ходе последующих консультаций оба представительства подтвердили Секретариату, что их правительства готовы оказать Организации Объединенных Наций всестороннюю поддержку в реализации задач, возлагаемых на нее в соответствии со статьей 1 соглашения. |
After the election of the chairmen of the subsidiary bodies by the Conference of the Parties, the two subsidiary bodies may meet consecutively for the election of their other officers. |
После избрания Конференцией Сторон председателей вспомогательных органов, оба вспомогательных органа могут впоследствии собраться для избрания других своих должностных лиц. |
In 1991, the two canneries provided employment for 4,033 persons and accounted for the bulk of local tax revenues. 11 |
В 1991 году оба рыбоконсервных завода обеспечивали занятость для 4033 человек и основной объем поступлений за счет местного налогообложения 11/. |
The two spouses should educate their children on the basis of piety, without discriminating in any way between girls and boys, so that they may grow up imbued with positive moral values, proper behaviour and generosity. |
Оба супруга должны воспитывать своих детей на основе благочестия, не проводя различия между девочками и мальчиками, с тем чтобы они могли расти в атмосфере положительных моральных ценностей, достойного поведения и щедрости. |
His delegation disagreed with the view that the "no harm" principle was secondary to that of equal utilization; rather, the two were equally important and should be applied in close interrelation. |
Его делегация не согласна с точкой зрения, заключающейся в том, что принцип "непричинения ущерба" имеет вторичный характер по отношению к принципу равного использования; скорее оба принципа являются в равной степени важными, и их следует применять в тесной взаимосвязи. |
In this context, one representative observed that a distinction should be made between international crimes and delicts, even though the two types of wrongful conduct could take place simultaneously. |
В этом контексте один представитель отметил, что следовало бы провести различие между агрессией и другими преступлениями, даже при том, что оба вида неправомерного поведения могут иметь место одновременно. |
And then you were all like... (mimics two gunshots) |
А потом вы оба были такие... |
In fact, if we can verify the ring you're wearing Is the same one Ron gave Melissa, the two of you can go. |
Более того, если мы сможем установить, что ваше кольцо это то же, которое Рон подарил Мелиссе, вы оба можете идти. |
You two, you find who did this. |
ы оба, вы вы€сните, кто это сделал. |
You two are showing a lot of faith, letting me do this, and just know I will never be anything less than professional here at the... Fuller Family Skin House. |
Вы оба показываете огромное доверие ко мне, когда позволяете мне заниматься этой работой, но знайте, что я всегда буду действовать как настоящий профессионал, пока работаю здесь, в семейном кожном доме Фуллеров. |
He'd given Detective Bell a statement saying that the two of you were in the restaurant between the hours of 8:30 and 10:30. |
Он заявил детективу Беллу, что вы оба были в ресторане между 8:30 и 10:30. |
I have had it all night long with the two of you! |
Вы оба уже всю ночь меня достаёте! |
Break it up, you two! |
Всё, хватит, перестаньте, вы оба! |