The Government Diamond Office manager has informed the Panel that the two cases of diamond imports - which were not declared at the port of entry - were investigated and that one case was resolved and the diamonds re-exported. |
Руководитель Государственного управления по алмазам информировал Группу о том, что оба случая ввоза алмазов, которые не были задекларированы в пункте ввоза, были расследованы и что в одном случае проблема была решена путем реэкспорта алмазов. |
In the memorandum, the two governments acknowledged that the Gambian government is not directly or indirectly implicated in the deaths of disappearances of the Ghanaians, but it has, nevertheless, agreed to make contributions to the families of the 6 Ghanaians found dead in its territory. |
В этом Меморандуме оба правительства признают, что правительство Гамбии ни непосредственно, ни косвенно не причастно к смертям и исчезновениям ганцев, но при этом правительство Гамбии согласилось предоставить пособия семьям шести ганцев, которые были найдены мертвыми на территории Гамбии. |
The invitation states that the panel will decide on the complaint even if the two invitees do not take part in the session and that they themselves shall cover the expenses incurred by their attendance of the panel session. |
В уведомлении сказано, что комиссия вынесет решение по жалобе, даже если оба приглашенных не примут участия в заседании, и что они должны сами покрыть расходы, связанные с их присутствием на заседании комиссии. |
Regarding the cooperation between Lao PDR and the Royal Kingdom of Thailand in the area of counter trafficking in women and children, the two governments have concluded a Memorandum of Understanding on bilateral cooperation in this issue. |
Что касается сотрудничества между ЛНДР и Королевством Таиланд в области противодействия торговле женщинами и детьми, оба правительства подписали Меморандум о взаимопонимании, касающийся двустороннего сотрудничества по этому вопросу. |
Norwegian policy towards the Sami is based on the recognition that the state of Norway was established on the territory of two peoples, the Norwegians and the Sami, and that both these peoples have the same right to develop their culture and language. |
Политика Норвегии в отношении саами основана на признании того факта, что государство Норвегия располагается на территории двух народов - норвежцев и саами, и что оба эти народа пользуются равным правом на развитие своей культуры и языка. |
At our second meeting, both Councils explored ways and means of developing a stronger working relationship between the two bodies, and following an exchange of views, expressed satisfaction with the ongoing efforts to strengthen their relationship, through: |
На нашем 2м заседании оба совета изучили пути и средства развития более тесных рабочих отношений между этими двумя органами, а после обмена взглядами выразили удовлетворение осуществляемыми усилиями по укреплению их взаимосвязи через посредство: |
Where the Community has one non-governmental organisation, both members are elected from this organisation, and where the community has two or more non-governmental organisations, members of the Council are elected from representatives of various non-governmental organisations representing the community concerned. |
Если община представлена всего одной общественной организацией, то оба члена избираются от этой организации, если же община представлена двумя и более общественными организациями, то члены Совета избираются из числа представителей разных общественных организаций той или иной общины. |
The Board felt that two situations should be distinguished: (1) both tractor units belong to one and the same TIR Carnet holder and (2) tractor units belong to different TIR Carnet holders. |
Совет счел, что необходимо различать две ситуации: 1) оба тягача принадлежат одному и тому же держателю книжки МДП и 2) тягачи принадлежат разным держателям книжек МДП. |
IAACA has also carried out two seminars on implementation of the Convention; both were held in China, the first from 17 to 26 June 2007 and the second from 14 to 23 May 2008. |
МАОБК провела также два семинара по вопросам осуществления Конвенции: первый - с 17 по 26 июня 2007 года, а второй - с 14 по 23 мая 2008 года, причем оба семинара проходили в Китае. |
The Convention applies to international contracts, that is, contracts between parties located in two different States, but it is not necessary that both those States be Contracting States of the Convention. |
Конвенция применяется к международным договорам, то есть к договорам между сторонами, находящимися в двух разных государствах, причем не обязательно, чтобы оба эти государства были договаривающимися государствами Конвенции. |
He says you can't even help your own son... that he's the one who gave Henry his hearing back, and that he can make Henry love him again when he tells him what you did, what the two of you did. |
Вы не можете помочь даже своему сыну... это он вернул Генри возможность слышать он сможет снова заставить Генри любить его, когда скажет ему, что вы сделали, что вы оба сделали. |
And I work with Anne, and we do a lot of business with Anne, so I'm hoping the two of you will get past this, and not just for business sake. |
И я работаю с Энн, и мы делаем много дел с Энн, так что я надеюсь, что вы оба пройдете через это, и не просто в интересах бизнеса. |
That the two suspects be brought to trial immediately in Libya, in public and with full guarantees to ensure the justice and fairness of the trial, including the acceptance of international observers; |
Оба обвиняемых незамедлительно привлекаются к суду в Ливии, слушания которого будут открытыми и в ходе которых будут обеспечены все гарантии справедливости и беспристрастности суда, включая согласие на присутствие международных наблюдателей. |
"7. In order to implement the different arrangements in this joint declaration, which form an interdependent whole, the two Governments agreed to cooperate throughout the different stages of off-shore activities undertaken by commercial operators, including the regime for the eventual abandonment of installations." |
В целях выполнения различных договоренностей, содержащихся в настоящем совместном заявлении, которые в своей взаимозависимости составляют единое целое, оба правительства согласились сотрудничать на всех различных этапах оффшорной деятельности, осуществляемой промышленными операторами, включая режим конечной ликвидации установок . |
b) The provisions of the later treaty are so far incompatible with those of the earlier one that the two treaties are not capable of being applied at the same time." |
Ь) положения последующего договора настолько несовместимы с положениями предыдущего договора, что оба договора невозможно применять одновременно". |
have highlighted the two defining aspects of the topic, which will need to be considered on a preliminary basis so that the Commission can give the Special Rapporteur the guidance he needs to continue the study entrusted to him. |
позволили прояснить оба определяющих аспекта этой темы, которые необходимо будет рассмотреть в предварительном порядке, с тем чтобы Комиссия могла дать Специальному докладчику указания, которые требуются ему для продолжения исследования, которое ему поручено провести. |
(a) Enquire about the Government's intention to move forward the two processes and the ways in which the United Nations is providing assistance to the Government in the areas of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform; |
а) выяснить, как правительство намеревается продвигать вперед оба этих процесса и какую Организация Объединенных Наций оказывает правительству помощь в области реформирования сектора безопасности и в области разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
And Stefan wins, which means you two lose, which isn't that bad actually because now it just means we get to kill the both of you. |
и Стефан выигрывает что значит, что вы оба проигрываете что на самом деле не так уж плохо потому что сейчас это значит всего лишь, что мы убьем вас обоих |
86.14. Ratify or sign, whichever is applicable, the convention against Torture, and its Optional Protocol, the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the two Protocols of the International Covenant on Civil and Political Rights (Uruguay); 86.15. |
86.14 ратифицировать или подписать, в зависимости от обстоятельств, Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и оба Протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (Уругвай); |
The two general officers of the Forces nouvelles shall be assigned the rank of brigadier general by presidential decree as from the date of adoption of the Amnesty Law of 12 April 2007; |
оба генерала «Новых сил» в соответствии с указом президента получат звание бригадного генерала считая с даты принятия закона об амнистии от 12 апреля 2007 года; |
"3.3. Headlamps designed to satisfy the requirements both of right-hand and of left-hand traffic shall bear markings indicating the two settings of the optical unit or LED module on the vehicle or... position for left-hand traffic." |
"З.З На фарах, конструкция которых соответствует требованиям как правостороннего, так и левостороннего движения, проставляется маркировка, указывающая оба положения установки оптического элемента или модуля СИД на транспортном средстве или... левостороннего движения". |
Two rhesus negative parents cannot make a rhesus positive baby. |
Если у родителей оба резуса отрицательны, у ребёнка резус не может быть положительным. |
Two shooters at Driscoll's house were both contract soldiers. |
Оба стрелка в доме Дрисколла были солдатами контрактниками. |
Two pilots who were on board the aircraft, were taken to hospital in a stable condition. |
Оба пилота были отправлены в госпиталь в стабильном состоянии. |
There's two major hospitals in Denver, and they both need surgeons, and the FBI has a division in Denver. |
там, в Денвере, два крупных госпиталя и в оба требуются хирурги, у ФБР там есть отделение. |