The two lists are transmitted to Belgian diplomatic and consular missions abroad with instructions not to issue visas to the persons covered by the sanctions. |
Оба этих списка направлены в дипломатические и консульские представительства Бельгии за границей с предписанием не выдавать виз лицам, подпадающим под действие санкций. |
The two addenda have been also taken into consideration in the course of the revisions of the Police Regulations, in the light of national conditions. |
Оба добавления также были приняты во внимание в ходе пересмотра этих Полицейских правил с учетом национальных условий. |
The two organizations were not only collaborating in capacity-building projects but also supported the growing number of regional consultation mechanisms where regional trends in population displacement and related problems could be discussed. |
Оба учреждения взаимодействуют не только в разработке проектов по укреплению потенциала в разных странах, но и сотрудничают в плане поддержки растущего числа региональных консультативных механизмов, дающих возможность изучать тенденции в области перемещений населения и связанные с этим проблемы. |
Currently cooperation among cadastral and topographic mapping organizations is not good, the coordination of work is poor and the two types of maps are not integrated. |
На сегодняшний день сотрудничество между организациями кадастровой и топографической картографии оставляет желать лучшего, координация работ слабая, оба типа карт не интегрированы. |
It is hoped that the recommended terminology will integrate the two sets of definitions and achieve better consistency in reserves data across the international industry. |
Следует надеяться, что рекомендованная терминология позволит объединить оба набора определений и обеспечит более высокую степень согласованности данных по запасам в мировой нефтегазовой отрасли. |
The secretariat sent the two questionnaires to all UNECE focal points under the Convention and evaluated their replies |
Секретариат направил оба вопросника всем координационным центрам ЕЭК ООН по Конвенции и проанализировал их ответы. |
In this regard, the two agreements exclude from their scope any court "dependent" on the executive, particularly special courts. |
В этом смысле оба соглашения исключают из сферы их действия любой судебный орган, "зависимый" от исполнительной власти, в частности чрезвычайные суды. |
The two Tribunals have made an enormous contribution to restoring peace and security in their regions through combating impunity for the most serious crimes. |
Оба трибунала внесли огромный вклад в дело восстановления мира и безопасности в своих регионах посредством борьбы с безнаказанностью за самые серьезные преступления. |
Over the past 15 years, the two Tribunals have achieved a lot, and both are drawing towards a successful completion of their mandates. |
За последние 15 лет два Трибунала добились существенного прогресса и оба приближаются к успешному завершению своих мандатов. |
Both items are very important for Kazakhstan, which, along with other countries, is making practical contributions in those two complex areas. |
Оба этих пункта очень важны для Казахстана, который вместе с другими странами вносит практический вклад в деятельность, связанную с этими двумя сложными вопросами. |
The Advisory Committee notes that the two Tribunals have accepted the bulk of the recommendations and that some recommendations have already been implemented. |
Консультативный комитет отмечает, что оба трибунала согласились с большинством рекомендаций и что некоторые рекомендации уже осуществлены. |
The two Tribunals have played a pioneering role, contributing to the work that led to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Оба Трибунала сыграли роль первопроходцев, внося свою лепту в ту работу, которая привела к принятию Римского статута Международного уголовного суда. |
UNDP has shared its own experience with the delegation of authority and with accountability with WHO an exercise from which the two agencies have derived mutual benefit. |
ПРООН поделилась своим собственным опытом в области делегирования полномочий и подотчетности с ВОЗ, в результате чего оба учреждения получили взаимную выгоду. |
The two leaders further decided to draw the attention of the Members to the relevant provisions of the Standing Orders of the House of Representatives. |
Оба руководителя решили также привлечь внимание членов парламента к соответствующим положениям правил процедуры палаты представителей. |
There is active participation in each other's meetings, regular contacts with ECMT staff and exchange of meeting documents between the two secretariats. |
Представители обоих органов активно участвуют в совещаниях друг друга, поддерживаются регулярные контакты с персоналом ЕКМТ, а оба секретариата обмениваются документами совещаний. |
Issues such as forced eviction involving women, resulting from external forces or domestic violence, are obvious areas where the two mandates can complement each other. |
Такие вопросы, как принудительное выселение, затрагивающее женщин в результате действия внешних сил или насилие в семье, явно относятся к направлениям, в которых оба мандата могут дополнять друг друга. |
It is therefore imperative that the two Governments work together, within the context of the provisions of the Lusaka Agreement, to fully implement the process of disarmament and demobilization. |
Именно поэтому необходимо, чтобы оба правительства совместно работали в контексте положений Лусакского соглашения для полного осуществления процесса разоружения и демобилизации. |
The two Partner States will retain their right to enter into agreements and relations with foreign Governments and regional or international organizations in their areas of competence. |
Оба государства-партнера сохранят свое право заключать соглашения и вступать в отношения с иностранными правительствами и региональными или международными организациями в их областях компетенции. |
The two entities have also started to adopt laws, management practices and auditing procedures with the aim to ease the detection of corrupt activity. |
Оба образования приступили также к работе по принятию законодательства, методов управления и аудиторских процедур, облегчающих выявление коррупции. |
The Working Party was of the view that the two proposals for short and long-term solutions should be considered concurrently at its next session. |
Рабочая группа придерживалась того мнения, что оба предложения (краткосрочное и долгосрочное решения) следует рассмотреть совместно на ее очередной сессии. |
Thus international labour law is experimenting with allowing the two types of standards to coexist, one aimed at legislation and the other at regulation. |
Таким образом, в международном трудовом праве эмпирически применяются оба вида норм, при этом одни предусматривают регламентацию, а другие - регулирование. |
For the most part, the two reports contain allegations of a general nature that are devoid of the details that it would be possible to investigate. |
Оба доклада по большей части содержат утверждения общего характера, лишенные каких-либо деталей, которые позволили бы проверить их. |
On 18 July 2002, the two boys who had escaped gave themselves up at the British Consulate in Melbourne, Australia, and sought asylum. |
18 июля 2002 года оба бежавших подростка явились в английское консульство в Мельбурне, Австралия, и попросили там убежища. |
We appeal to the two Governments to do further work to promote the resettlement of East Timorese returning from West Timor and to facilitate the return of refugees. |
Мы призываем оба правительства продолжать усилия, направленные на расселение восточнотиморских беженцев из Западного Тимора, и содействовать их возвращению. |
The Panel considers that the two Claimants could reduce costs, increase scientific benefits, and produce consistent results by co-ordinating their efforts and sharing information. |
Группа считает, что оба эти заявителя могли бы сократить издержки, повысить научную отдачу и добиться весомых результатов, координируя свои усилия и обмениваясь информацией. |