The two American nationals were released on 10 December 1990 and flew to Frankfurt. On 11 December 1990, they flew to the United States from Frankfurt. |
Оба американских гражданина были выпущены 10 декабря 1990 года и улетели во Франкфурт. 11 декабря 1990 года они вылетели из Франкфурта в Соединенные Штаты. |
As noted, in addition to the biennial support budget, the budget also includes the biennial programme budget with the two now being presented in one comprehensive document as recommended by ACABQ. |
З. Как уже отмечалось, помимо бюджета вспомо-гательных расходов на двухгодичный период бюджет включает также бюджет по программам на двухго-дичный период, причем теперь, в соответствии с рекомендацией ККАБВ, оба бюджета представля-ются в одном документе. |
The fact that the two of us are here together reflects the intentions behind this Informal Consultative Process, which is to bring together the legal dimension and the programmatic dimension of international cooperation on matters relating to the oceans. |
Тот факт, что мы оба здесь находимся вместе, отражает намерение, лежащее в основе процесса неофициальных консультаций, - объединить правовой и программный аспекты международного сотрудничества в вопросах, касающихся океана. |
The two Presidents agreed that the subject of national debate should include the process of acceding to power through popular elections, the question of a new constitutional dispensation and the formulation of laws to govern the formation and operation of political parties. |
Оба президента пришли к единому мнению о том, что тема национальных дебатов должна включать процесс прихода к власти путем всенародных выборов, вопрос о новом конституционном порядке и выработке законов для регулирования образования и деятельности политических партий. |
Second, the relationship between the State and the market cannot be specified once and for all in any dogmatic manner, as the two institutions must adapt to one another in a cooperative mode over time. |
Во-вторых, связь между государством и рынком не может быть установлена раз и навсегда каким-либо догматическим образом, поскольку оба эти института должны с течением времени конструктивным образом адаптироваться друг к другу. |
It was decided at the last joint session, in 1996, that from time to time the two sister bodies should meet in joint session. |
На прошлой совместной сессии в 1996 году было принято решение, что оба органа будут время от времени проводить совместные сессии. |
The representative of Germany proposed that the two alternative texts of 5.4.1.3 concerning the consignor's declaration should be deleted (United Nations text and marginal 2002 (9) of ADR), on the grounds that in practice they were superfluous. |
Представитель Германии предложил исключить из пункта 5.4.1.3 оба альтернативных текста, касающиеся декларации грузоотправителя [текст ООН и текст маргинального номера 2002 (9) ДОПОГ], в которых, по его мнению, нет практической необходимости. |
The two Presidents commended the spirit of solidarity shown by Sierra Leone's neighbours in taking in hundreds of thousands of refugees from that country, and appealed to the international community to provide them urgently with the necessary assistance to meet the needs created by that situation. |
Особо касаясь соседних со Сьерра-Леоне стран, которые приняли сотни тысяч беженцев, оба президента приветствовали проявленный ими дух солидарности и обратились к международному сообществу с настоятельным призывом о том, чтобы оно безотлагательно оказало надлежащую помощь в целях удовлетворения потребностей, обусловленных сложившейся ситуацией. |
The above provisions clearly, albeit implicitly, evince the will of the contracting parties to abide by the various treaties on humanitarian law, including the two Additional Protocols, although these Protocols per se are not binding qua treaties on the Sudan. |
Вышеупомянутые положения являются ясным, хотя и косвенным, свидетельством желания договаривающихся сторон соблюдать различные договоры в области гуманитарного права, в том числе оба Дополнительных протокола, хотя эти протоколы, как таковые, и не являются юридически обязательными договорами qua для Судана. |
Insert new Article 21 bis to read Note by the secretariat: To be consistent with the existing text of CRT it is suggested that the two paragraphs of the proposed new Article 21 bis should be numbered or merged into a single paragraph with no number. |
Включить новую статью 21-бис следующего содержания Примечание секретариата: В целях обеспечения соответствия с существующим текстом КДД предлагается оба пункта предлагаемой новой статьи 21-бис пронумеровать или объединить в отдельный пункт без номера. |
While the two states have recently made some gains in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, SPLM-controlled areas within them remain administratively separate, with their own educational and police systems, in contravention of the Comprehensive Peace Agreement. |
И хотя в последнее время оба штата добились определенного прогресса в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, подконтрольные НОДС районы внутри штатов по-прежнему административно разделены, имея свои собственные образовательные системы и органы полиции, что противоречит Всеобъемлющему мирному соглашению. |
The legislative elections of 2004 and the two rounds of the presidential elections of 2005 received an important technical cooperation from the Regional Electoral Court of the State of Minas Gerais in Brazil. |
Выборы в законодательное собрание 2004 года и оба раунда президентских выборов 2005 года были проведены с опорой на существенное техническое содействие со стороны Регионального избирательного суда бразильского штата Минас-Жерайс. |
My delegation believes that the two reports of the Secretary-General are an excellent basis for our deliberations on the causes of conflict and the annual review of progress and support by the international community for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Моя делегация считает, что оба доклада Генерального секретаря являются замечательной основой для наших дискуссий по вопросу о причинах конфликтов и для ежегодного обзора прогресса в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки и международной поддержки. |
It was recognised that the proposal was similar to one previously made by Belgium and a working group consisting of Belgium, Netherlands, Sweden and CLCCR was asked to consider the two proposals. |
Было признано, что это предложение аналогично предложению, внесенному ранее Бельгией, и рабочую группу в составе Бельгии, Нидерландов, Швеции и ККПКП просили изучить оба предложения. |
In 1968 the General Assembly adopted the two terms - racism and racial discrimination - and agreed that the term "racism" extends beyond racial discrimination. |
В 1968 году Генеральная Ассамблея утвердила оба термина ("расизм" и "расовая дискриминация") и согласилась с тем, что термин "расизм" означает нечто большее, чем термин "расовая дискриминация". |
Mr. SCHEININ asked whether the Covenant and the European Convention on Human Rights had the same status in domestic law and whether the two instruments were applicable in the same way. |
Г-н ШЕЙНИН спрашивает, имеют ли Пакт и Европейская конвенция по правам человека одинаковый статус во внутреннем законодательстве и применяются ли оба эти договора одинаково. |
France committed a continuous breach of its obligations, without any interruption or suspension, during the whole period when the two agents remained in Paris in breach of the Agreement. |
Франция совершала длящееся нарушение своих обязательств, никак не прерывая и не приостанавливая его, в течение всего периода, когда оба агента оставались в Париже в нарушение соглашения. |
We recognize that NATO and the European Union are the two central foundations of the Euro-Atlantic community and that we must pursue accession in both institutions if we are to fully reintegrate our democracies into the community we share. |
Мы признаем, что НАТО и Европейский союз являются двумя основными столпами евроатлантического сообщества и что мы должны добиваться включения в оба института, если мы желаем полностью реинтегрировать наши демократические страны в сообщество, частью которого мы являемся. |
The Africa I and Africa II Divisions and the Asia and Middle East Division will each have two integrated operational teams dedicated for each section and the Europe and Latin America Division will have one team. |
Оба африканских отдела и Отдел Азии и Ближнего Востока будут включать по две комплексные оперативные группы, приданные каждой секции, а отдел Европы и Латинской Америки будет иметь лишь одну такую группу. |
At present both of the Vice-Presidents of Costa Rica, the President of the Legislative Assembly, and the President of one of the two major political parties in Costa Rica are women. |
В настоящее время оба вице-президента Коста-Рики, председатель законодательной ассамблеи и председатель одной из двух основных политических партий Коста-Рики - женщины. |
Ms. LI Yanduan (China) said that the two ways of accepting jurisdiction were not different in nature, but the requirement that States parties should accept inherent jurisdiction would exclude many countries otherwise willing to become parties to the Statute. |
Г-жа ЛИ Яньдуань (Китай) говорит, что по своему характеру оба пути признания юрисдикции не являются различными, однако требование принятия государствами-участниками имманентной юрисдикции оттолкнет многие страны, которые в ином случае хотели бы стать участниками Статута. |
The support of all States is crucial in this regard, as the two international Tribunals essentially depend on the cooperation of States in exercising the responsibilities entrusted to them by the international community. |
Поддержка со стороны всех государств имеет в этом отношении решающее значение, поскольку оба международных трибунала в существенной степени зависят от сотрудничества государств в деле выполнения обязанностей, возложенных на них международным сообществом. |
What is important is that we focus on the international Paris Conference on Cambodia, whereby the co-signatories along with the two Co-Chairmen, France and Indonesia, should discuss a resumed special session of the Conference. |
Важно, чтобы акцент делался на международной Парижской конференции по Камбодже, на которой стороны, подписавшие соглашения, а также оба сопредседателя, Франция и Индонезия, должны обсудить вопрос о возобновленной специальной сессии Конференции. |
In it, the two institutions have committed themselves to strengthening cooperation in supporting national human rights institutions, human rights education and the human rights of women. |
В нем оба органа обязались содействовать укреплению сотрудничества в вопросах поддержки национальных институтов в области прав человека, просвещения в сфере прав человека и прав женщин. |
The two above-mentioned authorities reportedly also conducted a campaign of intimidation against the population, which was asked not to cooperate with the United Nations investigators; |
Кроме того, оба вышеупомянутых должностных лица якобы провели кампанию запугивания населения, требуя от него отказаться от сотрудничества с членами группы Организации Объединенных Наций по расследованиям; |