The implementation of a joint communication project is also well under way and soon it will be possible for the two Tribunals to follow each other's proceedings in real time. |
Кроме того, полным ходом идет осуществление совместного коммуникационного проекта: вскоре оба трибунала смогут следить за работой друг друга в реальном масштабе времени. |
The two processes allow for key risk factors and prevention issues to be taken into consideration at an early stage in the programme cycle to promote common objectives and strategies of cooperation. |
Оба эти процесса обеспечивают возможность уже на раннем этапе учитывать в программном цикле основные факторы риска и аспекты, связанные с превентивной деятельностью, в целях содействия достижению общих целей и осуществлению стратегий сотрудничества. |
Of course, it was also essential to adapt to new challenges, but there was no contradiction there - the two aspects were complementary. |
Несомненно, чрезвычайно важно также адаптироваться к новым серьезным задачам, однако здесь нет никакого противоречия, поскольку оба указанных аспекта являются взаимодополняющими. |
It was also avowed that the choice between multilateralism and regionalism is a false one because the two processes have already been ongoing for some time and are complementary since they mutually reinforce the goal of bringing about liberalization in international trade. |
Было также признано, что неправильно было бы ставить вопрос о выборе между многосторонностью и регионализмом, поскольку оба процесса уже существуют в течение определенного времени и дополняют друг друга, подкрепляя меры, направленные на достижение цели обеспечения либерализации в области международной торговли. |
Thus, it is important that work continue both on those issues and on mechanisms that incorporate or build on the collective action clauses approach, since the two would complement each other. |
Поэтому важно продолжать работу над решением этих вопросов и созданием механизмов, которые включали бы в себя или укрепляли бы положения о коллективных действиях, поскольку оба эти направления работы являются взаимодополняющими. |
After the two Tribunals have confirmed that appropriate conditions exist, the cases of intermediate- and lower-rank accused should be handed over to the domestic courts of those countries for trial. |
После того, как оба трибунала подтвердят факт создания необходимых условий, следует осуществить передачу дел обвиняемых среднего и низшего звена национальным судам этих стран для судебного рассмотрения. |
The two scenarios would ensure smooth transition to and continuation of at least baseline operations during 2002, while at the same time intensive and systematic fund-raising efforts could bear fruit and eventually move the Institute towards sustainability. |
Оба этих варианта позволяют избежать сбоев в работе и продолжить осуществление в течение 2002 года по крайней мере базовых мероприятий, а проведение одновременно с этим активных и систематических кампаний по сбору средств может принести свои плоды и в конечном итоге помочь Институту стабилизировать свое положение. |
In that regard, I am pleased to note that two members of the team recently visited Washington, D.C., to meet with senior counter-terrorism officials from my Government. |
В этой связи я рад отметить, что оба члена группы недавно посетили Вашингтон, округ Колумбия, чтобы встретиться с нашими ответственными правительственными сотрудниками по борьбе с терроризмом. |
Following their adoption, the Convention and the two Protocols were opened for signature at a high-level political signing conference in Palermo, Italy, convened in December 2000 pursuant to Assembly resolution 54/129. |
После их принятия Конвенция и оба Протокола к ней были открыты для подписания на политической конференции высокого уровня, созванной в Палермо, Италия, в декабре 2000 года во исполнение резолюции 54/129 Ассамблеи. |
This support by the rebel movement for the Government of the Central African Republic had not been appreciated by the Congolese authorities, who had expressed surprise, in view of the defence agreement between the two States. |
Эта поддержка со стороны повстанцев, оказанная правительству Центральноафриканской Республики, не была по достоинству оценена конголезскими властями, которые выразили свое удивление, несмотря на соглашение об обороне, связывающее оба государства. |
There are indications that the implementation of the disengagement plans has become dependent on progress in convening the inter-Congolese dialogue envisaged by the Lusaka Agreement, as the Congolese rebel movements insist that the two processes - military and political - are inextricably linked. |
Имеются признаки того, что осуществление планов разъединения было поставлено в зависимость от достижения прогресса в налаживании межконголезского диалога, предусмотренного Лусакским соглашением, поскольку конголезские повстанческие движения подчеркивают, что оба процесса - военный и политический - между собой неразрывно связаны. |
If this finding does not satisfy that State, at its request, the two States shall promptly enter into consultations in the manner indicated in article 9. |
Если этот вывод не удовлетворяет запрашивающее государство, то по его запросу оба государства незамедлительно приступают к консультациям в порядке, указанном в статье 9. |
Of course, the two Tribunals are also facing certain problems and difficulties, including witness protection, cooperation with all States and staff retention, among others. |
Конечно, оба трибунала также сталкиваются с определенными проблемами и трудностями, в том числе в плане защиты свидетелей, сотрудничества со всеми государствами и сохранения кадров. |
The two bodies referred to in paragraph 17 above have also expressed their concern at overcrowding in prisons and at the fact that pretrial and convicted detainees are not always held separately in practice. |
Оба органа, упомянутые в пункте 16, также выразили обеспокоенность перенаселенностью тюрем и тем, что на практике заключенные, ожидающие суда, и осужденные не всегда содержатся раздельно. |
These consultations have shown, as do the two letters referred to in paragraph 14 above, that the parties favour some elements of the options package but reject others, reflecting their overall views in the dispute. |
Эти консультации, как и оба письма, о которых идет речь в пункте 14 выше, показали, что стороны отдают предпочтение некоторым элементам пакета вариантов, одновременно отвергая другие, что отражает их общие взгляды в отношении спора. |
It was agreed that the two texts in square brackets should be retained with the square brackets removed. |
Было решено сохранить без квадратных скобок оба текста, которые в них приведены. |
The meeting, which was chaired by my Special Representative, was particularly welcome in that it included the participation of both Oliver Ivanovic and Bishop Artemije, representing the two Serb National Councils of Kosovo. |
Это заседание, состоявшееся под председательством моего Специального представителя, было особенно желанным потому, что в нем приняли участие и г-н Оливер Иванович и владыка Артемий, представлявшие оба сербских национальных веча Косово. |
To this extent, the two presidents pledged the respective commitments of Croatia and Montenegro to continue to cooperate closely in pursuit of lasting peace and good-neighbourly relations. |
В этой связи оба президента пообещали, что Хорватия и Черногория будут продолжать тесно сотрудничать в усилиях по обеспечению прочного мира и добрососедских отношений. |
In response, the expert from the United Kingdom stated that he was going to prepare, for the next GRB session, a working document combining the two documents. |
В ответ эксперт от Соединенного Королевства сообщил о своем намерении подготовить для следующей сессии GRB рабочий документ, объединяющий оба вышеупомянутых документа. |
During 2001, two projects were approved that are aimed at supporting peace-building, both of which attracted substantial co-financing from additional partners and, as such, demonstrated the usefulness of the catalytic potential of UNF and UNFIP. |
В 2001 году было утверждено два проекта, цель которых - оказать поддержку в деле миростроительства, причем оба этих проекта привлекли значительные финансовые средства дополнительных партнеров и тем самым продемонстрировали действенность каталитического потенциала ФООН и ФМПООН. |
The second possibility is that the map could interact with radio-location equipment or, in other words, mix the two effigies and make it possible for the observer to see moving objects as well. |
Второе преимущество заключается в том, что карта может взаимодействовать с радиолокационным оборудованием или, другими словами, смешивать оба изображения, а также дает возможность наблюдателю следить за движущимися объектами. |
On the contrary, in late 1960, the country showed signs of having absorbed the two blows and the Cuban people appeared to have strengthened their resolve to stand firm and to support the Revolution. |
Напротив, в конце 1960 года страна демонстрировала все признаки того, что она выдержала оба эти удара, а у кубинского народа окрепла воля к сопротивлению и поддержке Революции. |
The two sites will mirror one another in terms of data and could be accessed remotely from the business continuity sites to operate critical software applications of any of the Secretariat duty stations covered by the plan. |
Оба этих объекта будут являться зеркальным отображением друг друга с точки зрения хранимой информации и обеспечивать удаленный доступ для резервных объектов к важнейшим программным приложениям любого места службы Секретариата, охватываемого планом. |
The two institutions deal with most important issues relevant to the disabled in the field of health-care, social protection, education and training, customisation of the environment, employment, public awareness, sport, culture and recreation. |
Оба учреждения занимаются наиболее важными вопросами, касающимися лиц с ограниченными возможностями, в области здравоохранения, социальной защиты, образования и профессиональной подготовки, адаптации окружающей среды, занятости, информированности общественности, спорта, культуры и досуга. |
In January 2000, the two organizations held a follow-up meeting on the joint UNESCO/SELA project on prospective studies and drew up a new plan for collaboration for the biennium 2000-2001. |
В январе 2000 года оба учреждения провели совещание по итогам совместного проекта ЮНЕСКО-ЛАЭС по проведению перспективных исследований и разработали новый план сотрудничества на 2000 - 2001 годы. |