The fact that the status of the two leaders in the talks under my auspices was scrupulously equal did not assuage Mr. Denktash's concerns about their unequal status outside the negotiating room. |
Тот факт, что оба лидера на переговорах, проходивших под моей эгидой, имели абсолютно равный статус, не устранял озабоченность г-на Денкташа по поводу неравенства их статуса за пределами комнаты для переговоров. |
As determined in the resolution, UNMISET will retain the two composite infantry battalions currently deployed within the region adjoining the Tactical Coordination Line, together with associated force elements, including mobility. |
Как определено в этой резолюции, МООНПВТ сохранит оба смешанных пехотных батальона, в настоящее время дислоцированных в районе, примыкающем к тактической координационной линии, вместе с приданными подразделениями, включая мобильные подразделения. |
On 11 April the Assistant Secretary General informed the two Governments that a technical expert would be appointed to help resolve problems encountered by the Special El Salvador-Honduras Border Demarcation Commission. |
11 апреля помощник Генерального секретаря информировал оба правительства о том, что будет назначен технический эксперт для оказания помощи в урегулировании проблем, возникших у Специальной комиссии по демаркации границы между Сальвадором и Гондурасом. |
ESCAP recently held two workshops on irrigation water supply and on pricing policies for urban and rural water supply, both of which resulted in the subsequent publication of technical documents. |
Недавно ЭСКАТО провела два семинара по проблеме водоснабжения в оросительных целях и политике ценообразования в рамках городского и сельского водоснабжения, оба из которых завершились последующей публикацией технических документов. |
On the contrary, peacekeeping operations and the institution of the International Criminal Court are two important pillars for the realization of United Nations goals, and we have to make sure that both instruments work in a coherent and mutually reinforcing manner. |
Наоборот, операции по поддержанию мира и Международный уголовный суд являются двумя важными столпами осуществления целей Организации Объединенных Наций, и мы должны обеспечить, чтобы оба эти инструмента работали в увязке и взаимно подкрепляли друг друга. |
In 1959, the two States agreed on a settlement pursuant to which Austria paid monetary compensation and delivered a certain quantity of paper to the former Yugoslavia. |
В 1959 году оба государства достигли договоренности об урегулировании этого спора: в результате Австрия выплатила денежную компенсацию и поставила бывшей Югославии определенное количество бумаги. |
Mr. Iosifov said that the two international Tribunals had been established by the Security Council as temporary judicial organs entrusted with restoring and maintaining peace in their respective regions. |
Г-н Иосифов говорит, что оба Трибунала были созданы Советом Безопасности в качестве временных судебных органов с мандатом содействовать восстановлению и поддержанию мира в своих регионах. |
Since paragraph 27 duplicates in part paragraph 12, it is proposed that the two paragraphs be merged. |
В связи с тем, что пункт 27 частично дублирует пункт 12, предлагается объединить оба указанных пункта в один. |
As the child becomes a toddler, the two parents share the preparation of the child as a future adult. |
После того, как ребенок начинает ходить, за его подготовкой к взрослой жизни начинают следить оба родителя. |
There are also problems insofar as the two institutions have been quite resistant to arguments about their obligations with respect to the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, до сих пор сохраняются проблемы, обусловленные тем, что оба института упорно отвергают аргументы относительно их обязательств в области поощрения и защиты прав человека55. |
Although the two new Acts would contain provisions regarding the segregation of prisoners under 18 years of age, there were at present no plans to withdraw Finland's reservations to article 10 of the Covenant. |
Хотя оба новых закона будут содержать положения о раздельном размещении заключенных в возрасте до 18 лет, снятие оговорок Финляндии к статье 10 Пакта пока не планируется. |
The two bodies could also contribute to the intergovernmental consultation on strengthening the scientific base of UNEP by ensuring a collective inter-agency response to needs and gaps identified by the consultation. |
Оба органа могут также внести вклад в процесс межправительственных консультаций по вопросам укрепления научной базы ЮНЕП на основе обеспечения коллективного межучрежденческого удовлетворения потребностей и заполнения пробелов, выявленных в ходе консультаций. |
The conclusions of the seminar can be summarized as follows: it was considered that the two voluntary funds had contributed to the realization of the objectives of the Decade by empowering indigenous people and promoting and protecting their rights through the provision of support for activities and projects. |
Выводы участников семинара можно подытожить следующим образом: оба фонда добровольных взносов внесли вклад в достижение целей Десятилетия, поскольку они способствовали расширению прав и возможностей коренных народов и поощряли и защищали их права посредством поддержки мероприятий и проектов. |
Since then, many additional countries have ratified and implemented the two instruments, and all Member States have become subject to the requirements of Security Council resolution 1373. |
С тех пор еще целый ряд стран ратифицировали и стали осуществлять оба эти документа, и на все государства-члены легла обязанность выполнять требования резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The security considerations associated to the issue are as important as those relating to the strengthening of international cooperation for the use of missiles for peaceful purposes; the two are interrelated and mutually reinforcing. |
Факторы безопасности, связанные с этим вопросом, столь же важны, сколь и факторы, касающиеся укрепления международного сотрудничества в интересах использования ракет в мирных целях; оба аспекта являются взаимосвязанными и взаимодополняющими. |
He suggested that the two debates should be combined into one joint debate, in order to ensure a more coherent approach to the follow-up to the Millennium Summit, which was scheduled for the outset of the sixtieth session of the General Assembly, in 2005. |
Он предлагает в целях обеспечения согласованного подхода к последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия объединить оба обсуждения в единые прения, которые планируется провести в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году. |
It makes abundantly clear that the two processes need to be linked, as nuclear non-proliferation cannot be effectively enforced without the corresponding systemic, progressive and irreversible process of nuclear disarmament. |
В нем предельно ясно демонстрируется, что оба процесса должны быть увязаны друг с другом, так как ядерное нераспространение не может эффективно осуществляться в отсутствие соответствующего системного, поступательного и необратимого процесса ядерного разоружения. |
If the SADC were to be granted observer status, the two institutions would be able to share information at the regional level on the implementation of various United Nations programmes. |
Если САДК будет предоставлен статус наблюдателя, то оба учреждения смогут обмениваться на региональном уровне информацией об осуществлении различных программ Организации Объединенных Наций. |
Afterwards, we also listened carefully to the contributions of the members of the Security Council and their reactions to the two reports of the international inspectors. |
Мы также с большим вниманием следили за выступлениями членов Совета Безопасности и за их ответной реакцией на оба доклада международных инспекторов. |
I can assure you that we will stand by our long-term commitment to the successful completion of the missions assigned to the two Tribunals by the Security Council. |
Могу заверить вас в том, что мы и далее будем выполнять наши долгосрочные обязательства по успешному завершению миссий, которые были возложены Советом Безопасности на оба Трибунала. |
During the meeting held on 4 December 2001, at which the two leaders agreed to begin direct talks, Mr. Denktash signalled an important shift in his position regarding the European Union. |
В ходе встречи 4 декабря 2001 года, на которой оба лидера согласились начать прямые переговоры, г-н Денкташ дал понять о важном изменении в его позиции в отношении Европейского союза. |
The two studies will be submitted to the Executive Board at its one hundred seventieth session with a view to launch pilot projects on South-South solidarity in six developing countries in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. |
Оба исследования будут представлены Исполнительному совету на его очередной сессии в целях начала осуществления экспериментальных проектов по вопросам сотрудничества по линии Юг-Юг в шести развивающихся странах в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Furthermore, the two entities (UNOPS and UNDP) used the same enterprise resource planning system, and despite this, the existence of rejections was a concern. |
Кроме того, оба учреждения (ЮНОПС и ПРООН) используют одну и ту же систему общеорганизационного планирования ресурсов, и, тем не менее, вызывает озабоченность наличие спорных операций. |
Shortly after the strike, two sons of Mr. Abu-Askar, both Hamas military operatives, were killed while they were involved in launching mortars at IDF forces. |
Вскоре после нанесения удара два сына г-на Абу-Аскара, оба из которых являются боевиками ХАМАС, были убиты при пуске мин по военнослужащим ЦАХАЛ. |
When both parents are employed, either of the two, by decision taken by the mother, may be allowed leave and the necessary allowance to care for infants under the age of one, if these are seriously ill. |
Когда оба родителя работают по найму, то кто-либо из них по выбору матери может воспользоваться отпуском и пособием, которые необходимы для ухода за малолетними детьми в возрасте до одного года, страдающими серьезными заболеваниями. |