First, we requested a guarantee that the two suspects would not be handed over or moved to either the United States or the United Kingdom. |
Во-первых, мы попросили предоставить нам гарантию того, что оба подозреваемых не будут переданы или отправлены ни в Соединенные Штаты, ни в Соединенное Королевство. |
Our answer to this allegation is that the two sites in question are the Heavy Engineering site and the Nasr State Establishment, both of which are subject to future inspection. |
Наш ответ на это утверждение сводится к тому, что оба указанных объекта - объект тяжелого машиностроения и государственное предприятие в Насре, подлежат будущим инспекциям. |
The two leaders agreed that Mr. Feissel would follow the meeting with separate discussions with each of them in the hope of preparing the ground for an agreed joint statement. |
Оба лидера согласились с тем, что г-н Фейссел будет принимать последующие меры в связи с этой встречей в рамках раздельных обсуждений с каждым из них в целях подготовки почвы для согласованного совместного заявления. |
At their 31 July meeting, the two leaders also reached agreement on a number of other humanitarian issues, which have since been implemented (see paras. 22 and 23 below). |
В ходе своей встречи 31 июля оба лидера также достигли договоренностей по ряду других гуманитарных вопросов, которые сейчас находятся на стадии осуществления (см. пункты 22 и 23 ниже). |
In their 31 July agreement, the two leaders also requested that I appoint a new third member of the Committee on Missing Persons in order to expedite the conclusion of the Committee's work. |
В своем соглашении от 31 июля оба лидера просили также меня назначить третьего члена Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах, с тем чтобы ускорить завершение Комитетом своей работы. |
It was clarified that there was no overlap with subject area 1.7, which dealt with competitiveness, but that the two were complementary. |
Согласно данному разъяснению, нет никакого дублирования тематического направления 1.7, которое касается вопросов конкуренции, и оба направления дополняют друг друга. |
It is clear that the two exercises should be conducted in tandem, with the sole objectives of preserving the progress made and of strengthening United Nations support for the consolidation of democracy and respect for human rights in Haiti. |
Ясно, что оба вида деятельности должны осуществляться одновременно с единственной целью сохранения достигнутого прогресса и активизации поддержки Организацией Объединенных Наций закрепления демократии и соблюдения прав человека в Гаити. |
While it is correct to state that all these costs are IMIS related, it would be misleading to sum the two elements as the total cost of the IMIS project. |
З. Хотя правильно считать, что все эти расходы связаны с ИМИС, было бы неправильно суммировать оба эти элемента для получения общей стоимости проекта ИМИС. |
Both men were convicted of committing arson that caused death against Chinese owned businesses. Another two Tibetan activists, Tenzin Phuntsok and Kangtsuk, received a suspended death sentence, and a third, Dawa Sangpo was sentenced by the same court to life imprisonment. |
Оба мужчины были обвинены в совершении поджога, который привел к гибели китайцев, владевших фирмами. Еще два тибетских активиста, Тензин Пхунцок и Кангцук, получили смертный приговор с отсрочкой, а третий, Дава Сангпо был приговорен тем же самым судом к пожизненному заключению. |
But the People's Republic's two most important leaders did agree in one area: both bent over backwards to make territorial concessions to resolve border disputes. |
Но двое наиболее важных руководителей Народной Республики действительно находили согласие в одной области: оба могли дать задний ход, идя на территориальные уступки при решении пограничных споров. |
Having combined their efforts, the two States will continue to strive actively to bring about in Europe a system of comprehensive security that takes into account in a just manner the interests of all the members of the European family of nations. |
Объединив свои усилия, оба государства будут и дальше активно добиваться формирования в Европе системы всеобщей безопасности, справедливо учитывающей интересы всех членов европейской семьи народов. |
That progress has been defined and directed by the concept of the "totality of relationships", with which our two islands are intertwined and which bears directly on the question of Northern Ireland. |
Этот прогресс определяла и направляла концепция "полноты взаимоотношений", которой связаны оба наших острова и которая прямо касается вопроса Северной Ирландии. |
In the context of increasing female participation in the labour force and an increase in the number of two income families, the Government has introduced policies aimed at assisting families to combine work and child-raising responsibilities. |
В условиях все более активного вовлечения женщин в трудовую деятельность и увеличения числа семей, в которых оба родителя получают доходы, правительство разработало политику, направленную на то, чтобы помочь семьям совмещать работу и обязанности по воспитанию детей. |
The lower bound of 4.0 per cent will be obtained if either of those two conditions fail to materialize i.e., if either agricultural output or world prices turn out to be unfavourable. |
Нижний показатель будет зафиксирован в том случае, если оба эти условия не материализуются, т.е. если объем сельскохозяйственного производства или уровень мировых цен окажутся недостаточными. |
The two bodies should feel encouraged because after their perseverance in following the decolonization process in Western Sahara, especially during its most difficult moments, tangible results may finally be borne. |
Оба органа должны испытывать удовлетворение, поскольку их настойчивые усилия по осуществлению процесса деколонизации в Западной Сахаре, особенно в наиболее трудные моменты, может, наконец, дать ощутимые результаты. |
It was not desirable to delay privatization until the necessary legal and regulatory frameworks were in place: the two processes could proceed at the same time. |
Между прочим, не представляется желательным для процесса приватизации ждать, чтобы юридические и нормативные рамки были уже созданы: оба процесса могут проходить параллельно. |
Collectively, the two processes, IPF and IFF, taken together, will finally constitute a comprehensive representation of the current international consensus on all types of forests. |
Оба процесса, МГЛ и МФЛ, в конечном итоге явятся выражением существующего в настоящее время международного консенсуса в отношении всех видов лесов. |
However, two separate lists should be kept - one of safe countries of asylum and one of safe countries of origin. |
Вместе с тем следует сохранить оба отдельных списка стран: список безопасных стран убежища и список безопасных стран происхождения. |
In their 31 July 1997 agreement, the two leaders also requested the Secretary-General of the United Nations to appoint a new third member of the CMP in order to expedite the conclusion of the Committee's work. |
В соглашении, подписанном 31 июля 1997 года, оба лидера просили также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить нового третьего члена КПК для ускорения работы этого комитета. |
Those two units, with the assistance of a small information collection and analysis group, would try to forecast potential conflicts and would work together should a conflict become inevitable. |
Оба подразделения, опираясь на помощь небольшой группы по сбору и анализу информации, занимались бы выявлением назревающих конфликтов и работали бы сообща в случае, если конфликт становится неизбежным. |
The Chairman said that it might be possible to merge the Ugandan and Australian proposals: the Committee could decide to take note of the two reports and to resume its consideration of the matter at the fifty-fourth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о возможности объединения предложений представителей Уганды и Австралии: Комитет мог бы принять к сведению оба доклада и возобновить рассмотрение данного вопроса на пятьдесят четвертой сессии. |
It is already clear that two priorities will be essential to the success of that agenda. First, Afghanistan's institutions must be strengthened on all levels to the point where they are effective enough to deliver basic services. |
Уже совершенно ясно, что оба приоритета будут иметь жизненно важное значение для успеха данной повестки дня. Во-первых, необходимо укрепить институты Афганистана на всех уровнях до такой степени, когда они будут достаточно эффективными для того, чтобы обеспечивать выполнение ими основных функций. |
After a lengthy discussion, it was agreed that account should be taken of the two proposals as new paragraphs 6.8.3.2.18 and 6.8.3.2.19 (see annex 2 of the report). |
После продолжительной дискуссии было принято решение учесть оба эти предложения в качестве новых пунктов 6.8.3.2.18 и 6.8.3.2.19 (см. приложение 2 к докладу). |
She clarified that, in a first step, the gtr would improve the head restraint performances, and that, after the research being conducted in different countries, the two above-mentioned questions could be considered. |
Она разъяснила, что на первом этапе гтп позволяет улучшить характеристики подголовников и что после завершения исследований, проводящихся в различных странах, можно будет рассмотреть оба упомянутых выше вопроса. |
The two aircraft can provide a number of different types of imagery and both are able to provide digital imagery to UNMOVIC in New York within a few hours of the missions taking place. |
Оба самолета могут обеспечивать получение изображений различных типов, и оба способны предоставить ЮНМОВИК в Нью-Йорке цифровые изображения через несколько часов после выполнения своей задачи. |