The two prosecutors will be in charge of a team of prosecutors and investigators who will have the ability to investigate both within and outside Sierra Leone for crimes committed against Sierra Leone. |
Оба обвинителя будут возглавлять группу обвинителей и следователей, которая сможет вести расследование преступлений, совершенных против Сьерра-Леоне, как в Сьерра-Леоне, так и за его пределами. |
A religious marriage is contracted according to the rituals or practices of a church or religion recognised for the purpose of the Act, and to which, either of the two persons to be married belongs or professes. |
Религиозное бракосочетание совершается в соответствии с обычаями или практикой той церкви или религии, которая признана для целей Закона и к которой принадлежат оба лица или же которую они исповедуют. |
Its implementation is overseen by the two bodies and their subsidiary bodies at their regular meetings, which take place on the following schedule: |
Оба органа, а также их вспомогательные органы следят за осуществлением этой программы на своих очередных сессиях, которые проводятся в соответствии со следующим расписанием: |
Concerning the repatriation of refugees the two Ministers have commended the signing of the Tripartite Agreement between the United Republic of Tanzania, Burundi and UNHCR last May in accordance with the relevant recommendation of the fourth consultative meeting, held in Bujumbura in February 2001. |
В том, что касается репатриации беженцев, то оба министра приветствовали подписание в мае этого года Трехстороннего соглашения между Объединенной Республики Танзанией, Бурунди и УВКБ во исполнение соответствующей рекомендации четвертой консультативной встречи, состоявшейся в Бужумбуре в феврале 2001 года. |
The two Ministers also made it categorically clear that, contrary to allegations being perpetrated in the media, there are no hostilities existing between the United Republic of Tanzania and the Republic of Burundi. |
Оба министра также решительно заявили о том, что вопреки сообщениям, распространяемым средствами массовой информации, между Объединенной Республикой Танзанией и Республикой Бурунди никаких военных действий не ведется. |
Pursuant to the proposal of the Government of Togo and in accordance with the statement by the Chairperson of the Sub-Commission, the two Secretaries-General proceeded, as mentioned earlier, to set up the International Commission of Inquiry for Togo. |
В соответствии с предложением правительства Того и на основе заявления Председателя Подкомиссии оба Генеральных секретаря приступили, как уже отмечалось, к учреждению Международной комиссии по проведению расследований для Того. |
The strength of the partnership between the African Union and the United Nations has been fully demonstrated through the commitment of the two bodies in order to find a solution to the conflict of the Sudanese region of Darfur now. |
Прочность партнерских отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций как нельзя лучше проявилась в упорстве, с которым оба органа пытаются разрешить конфликт в суданском регионе Дарфур. |
I carefully double-checked both elements - enlargement in the two categories and expeditious fulfilment of the mandate - with the views expressed by Heads of State, Heads of Government, Foreign Ministers and Heads of Delegation during this session's opening debate in September-October. |
Я тщательно сопоставил оба элемента - расширение по двум категориям и оперативное выполнение мандата - с мнениями, высказанными главами государств, главами правительств, министрами иностранных дел и главами делегаций в ходе состоявшихся в сентябре-октябре в рамках нынешней сессии общих прений. |
As regards the work of the Joint Disciplinary Committee, at present there are two disciplinary cases pending before the Joint Disciplinary Committee; both of them are requests for review of decisions of summary dismissal. |
Что касается работы Объединенного дисциплинарного комитета (ОДК), то в настоящее время на его рассмотрении находятся два дисциплинарных дела; оба связаны с ходатайствами о пересмотре решений об увольнении в суммарном порядке. |
The majority of families with children have two incomes, and both incomes are essential to low-income earners to meet the economic needs of their families. |
Большинство семей, в которых имеются дети, располагает двумя источниками доходов, причем оба источника доходов имеют существенно важное значение для того, чтобы работники с низким уровнем доходов могли удовлетворять экономические потребности своих семей. |
I am pleased to note that the Order of the Tribunal in the case concerning land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor was adopted unanimously and that the two ad hoc judges who participated in the proceedings also joined the unanimity. |
Я с радостью отмечаю, что по делу, касающемуся участка земли, на который претендует Сингапур в проливе Джохора и вокруг него, было единогласно принято постановление Трибунала, и что оба специальных судьи, которые принимали участие в процедурах, при этом поддержали единодушное решение. |
In the case of the Prosecutor v. Jovica Stanišić and Franko Simatović, the two Accused are charged with four counts of crimes against humanity and one count of war crimes. |
В деле Обвинитель против Йовицы Станишича и Франко Симатовича оба обвиняемых обвинялись по четырем пунктам в преступлениях против человечности и по одному пункту в военных преступлениях. |
The policy is due to be completed and presented to the international community, once the justice sector component of the Poverty Reduction Strategy Paper has been finalized and alignment between the two documents is ensured. |
Разработку политики предстоит завершить и представить ее международному сообществу после того, как компонент сектора правосудия документа о стратегии сокращения масштабов нищеты будет сформулирован, а оба документа будут согласованы. |
Regarding the Commission for Truth and Friendship established by the Governments of Indonesia and Timor-Leste in November 2004, we remain concerned about the amnesty provisions contained in its statute and urge the two Governments to revisit that issue. |
Что касается Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, учрежденной правительствами Индонезии и Тимора-Лешти в ноябре 2005 года, то мы по-прежнему обеспокоены положениями об амнистии, которые содержатся в ее статуте, и призываем оба правительства вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
In this respect, the two leaders met several times in the presence of the Chief of Mission of UNFICYP between January and July 2002 and have exchanged papers containing proposals to overcome the difficulties and impasses. |
В связи с этим в период с января по июль 2002 года оба лидера встречались несколько раз в присутствии руководителя миссии ВСООНК для обмена документами, содержащими предложения по преодолению трудностей и тупиковых ситуаций. |
While the two bodies had different approaches, the Committee monitored the credibility of data provided by States parties, matters that were also of concern to UNESCO. |
Хотя оба эти органа используют различные подходы, Комитет занимается проверкой достоверности данных, предоставляемых государствами-участниками, т.е. тем же, чем занимается и ЮНЕСКО. |
Parallel to these functions, the two liaison offices must also report directly to United Nations Headquarters on issues of relevance in support of United Nations policy in the Balkans. |
Параллельно с выполнением этих функций оба отделения связи должны также напрямую информировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций по актуальным вопросам в поддержку политики Организации Объединенных Наций на Балканах. |
While we commend President Clinton's efforts, the two leaders of the Middle East are urged to show flexibility and stay the course, as the obstacles to peace cannot be removed without compromise, painful sacrifices, diplomacy and a strong desire for durable peace. |
Положительно оценивая усилия президента Клинтона, мы считаем, что оба руководителя на Ближнем Востоке должны продемонстрировать гибкость и следовать намеченному курсу, поскольку препятствия на пути к миру не могут быть устранены без компромиссов, тяжелых жертв, дипломатических шагов и упорного стремления к прочному миру. |
The two bodies are charged with the responsibility for providing advice on procurement and replacement procedures for non-expendable property of the secretariat in accordance with the rules and procedures of the United Nations. |
Оба органа призваны оказывать консультативную помощь по вопросам закупок и замены находящегося на балансе секретариата материального имущества длительного пользования в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Experience shows that the two processes of internalising the Convention and action programmes into the planning frameworks of both governments and development cooperation agencies and, on that basis identifying financing partnerships, need to be pursued as much as possible, in parallel, to be effective. |
Опыт показывает, что для обеспечения эффективности процесса использования Конвенции и программ действий для формирования основ планирования как правительств, так и учреждений по вопросам сотрудничества в целях развития и процесса определения исходя из этого партнеров по финансированию, оба процесса необходимо по мере возможности осуществлять одновременно. |
The note claimed that there was a broad measure of agreement on the system of representation of members in the Bank and the Fund, and that the principle underlying the distribution of quotas, shares and voting rights remains appropriate for the two institutions. |
В записке отмечалось, что сложился широкий консенсус по вопросу о системе представительства членов в Банке и Фонде и что оба института считают целесообразным сохранение принципа, лежащего в основе системы распределения квот, долей и права голоса. |
The cooperation between African and Latin American and Caribbean countries under the UNCCD framework started with the interregional forum, when the two regions began a dialogue on possible cooperation and partnerships to combat desertification and drought through strengthening of their capacities. |
Сотрудничество между африканскими и латиноамериканскими и карибскими странами в рамках КБОООН началось с межрегионального форума, на котором оба региона завязали диалог о возможном сотрудничестве и партнерстве в деле борьбе с опустыниванием и засухой посредством укрепления своего потенциала. |
The Chairperson and the two Vice-Chairpersons of the Meeting of the Parties to the Protocol shall be ex officio members of the Bureau of the Meeting of the Parties to the Convention. |
Председатель и оба заместителя Председателя Совещания Сторон Протокола в силу занимаемой должности является членами Президиума Совещания Сторон Конвенции. |
The Chairman said that the two draft articles had been exhaustively debated in the Working Group, and there had been broad agreement that draft article 13 should be in the text. |
Председатель говорит, что оба проекта статей подробно обсуждались в Рабочей группе, и было выражено общее согласие с тем, что проект ста-тьи 13 должен быть включен в текст. |
Allow me to turn to the current projection of the remaining appeals, including those anticipated from the ICTY and our sister tribunal, the International Criminal Tribunal for Rwanda, it being recalled that the two Tribunals share an appellate function. |
Позвольте мне перейти к текущему прогнозу в отношении оставшихся апелляций, включая апелляции, которые могут поступить в МТБЮ и в наш братский трибунал, Международный уголовный трибунал по Руанде, следует напомнить, что оба трибунала имеют общую функцию рассмотрения апелляций. |